3,664 research outputs found
UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation
This paper describes the submission of the UGENT-LT3 SCATE system to the WMT15 Shared Task on Quality Estima-tion (QE), viz. English-Spanish word and sentence-level QE. We conceived QE as a supervised Machine Learning (ML) problem and designed additional features and combined these with the baseline feature set to estimate quality. The sen-tence-level QE system re-uses the word level predictions of the word-level QE system. We experimented with different learning methods and observe improve-ments over the baseline system for word-level QE with the use of the new features and by combining learning methods into ensembles. For sentence-level QE we show that using a single feature based on word-level predictions can perform better than the baseline system and using this in combination with additional features led to further improvements in performance
On the effective deployment of current machine translation technology
Machine translation is a fundamental technology that is gaining more importance
each day in our multilingual society. Companies and particulars are
turning their attention to machine translation since it dramatically cuts down
their expenses on translation and interpreting. However, the output of current
machine translation systems is still far from the quality of translations generated
by human experts. The overall goal of this thesis is to narrow down
this quality gap by developing new methodologies and tools that improve the
broader and more efficient deployment of machine translation technology.
We start by proposing a new technique to improve the quality of the
translations generated by fully-automatic machine translation systems. The
key insight of our approach is that different translation systems, implementing
different approaches and technologies, can exhibit different strengths and
limitations. Therefore, a proper combination of the outputs of such different
systems has the potential to produce translations of improved quality.
We present minimum Bayes¿ risk system combination, an automatic approach
that detects the best parts of the candidate translations and combines them
to generate a consensus translation that is optimal with respect to a particular
performance metric. We thoroughly describe the formalization of our
approach as a weighted ensemble of probability distributions and provide efficient
algorithms to obtain the optimal consensus translation according to the
widespread BLEU score. Empirical results show that the proposed approach
is indeed able to generate statistically better translations than the provided
candidates. Compared to other state-of-the-art systems combination methods,
our approach reports similar performance not requiring any additional data
but the candidate translations.
Then, we focus our attention on how to improve the utility of automatic
translations for the end-user of the system. Since automatic translations are
not perfect, a desirable feature of machine translation systems is the ability
to predict at run-time the quality of the generated translations. Quality estimation
is usually addressed as a regression problem where a quality score
is predicted from a set of features that represents the translation. However, although the concept of translation quality is intuitively clear, there is no
consensus on which are the features that actually account for it. As a consequence,
quality estimation systems for machine translation have to utilize
a large number of weak features to predict translation quality. This involves
several learning problems related to feature collinearity and ambiguity, and
due to the ¿curse¿ of dimensionality. We address these challenges by adopting
a two-step training methodology. First, a dimensionality reduction method
computes, from the original features, the reduced set of features that better
explains translation quality. Then, a prediction model is built from this
reduced set to finally predict the quality score. We study various reduction
methods previously used in the literature and propose two new ones based on
statistical multivariate analysis techniques. More specifically, the proposed dimensionality
reduction methods are based on partial least squares regression.
The results of a thorough experimentation show that the quality estimation
systems estimated following the proposed two-step methodology obtain better
prediction accuracy that systems estimated using all the original features.
Moreover, one of the proposed dimensionality reduction methods obtained the
best prediction accuracy with only a fraction of the original features. This
feature reduction ratio is important because it implies a dramatic reduction
of the operating times of the quality estimation system.
An alternative use of current machine translation systems is to embed them
within an interactive editing environment where the system and a human expert
collaborate to generate error-free translations. This interactive machine
translation approach have shown to reduce supervision effort of the user in
comparison to the conventional decoupled post-edition approach. However,
interactive machine translation considers the translation system as a passive
agent in the interaction process. In other words, the system only suggests translations
to the user, who then makes the necessary supervision decisions. As
a result, the user is bound to exhaustively supervise every suggested translation.
This passive approach ensures error-free translations but it also demands
a large amount of supervision effort from the user.
Finally, we study different techniques to improve the productivity of current
interactive machine translation systems. Specifically, we focus on the development
of alternative approaches where the system becomes an active agent
in the interaction process. We propose two different active approaches. On the
one hand, we describe an active interaction approach where the system informs
the user about the reliability of the suggested translations. The hope is that
this information may help the user to locate translation errors thus improving
the overall translation productivity. We propose different scores to measure translation reliability at the word and sentence levels and study the influence
of such information in the productivity of an interactive machine translation
system. Empirical results show that the proposed active interaction protocol
is able to achieve a large reduction in supervision effort while still generating
translations of very high quality. On the other hand, we study an active learning
framework for interactive machine translation. In this case, the system is
not only able to inform the user of which suggested translations should be
supervised, but it is also able to learn from the user-supervised translations to
improve its future suggestions. We develop a value-of-information criterion to
select which automatic translations undergo user supervision. However, given
its high computational complexity, in practice we study different selection
strategies that approximate this optimal criterion. Results of a large scale experimentation
show that the proposed active learning framework is able to
obtain better compromises between the quality of the generated translations
and the human effort required to obtain them. Moreover, in comparison to
a conventional interactive machine translation system, our proposal obtained
translations of twice the quality with the same supervision effort.González Rubio, J. (2014). On the effective deployment of current machine translation technology [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/37888TESI
to post-edit or to translate ... That is the question: a case study of a recommender system for Quality Estimation of Machine Translation based on linguistic features
[EN]The implementation of a machine translation system into production is not enough to warrant its efficient use. There exists the need to know when it is profitable to use machine translation as opposed to translating from scratch. That is why being able to estimate the quality of a machine translation is crucial. This thesis investigates the task of quality estimation of machine translation for a specific machine translation system and a specific domain by developing a recommender system for Spanish to English. The work further investigates how quality estimation can benefit from the use of linguistic characteristics in contrast to the more common shallower features. The data was collected from real translators who performed a post-editing task, and the linguistic features were manually annotated. First, we build a classification model that selects sentences for post-editing or translating. Secondly, we perform a regression task based on three quality indicators: Quality, Time and HTER. Although experimentation shows some promising results, overall the selected features are not discriminative enough for the recommender system to be implemented into production. Results are discussed at different levels, suggesting a replication at a larger scale, with automatic annotation of informative linguistic features.[EU]Itzulpen automatikoko sistema bat produkzio-katean sartzeak ez du bere horretan erabilera eraginkor bat bermatzen. Beharrezkoa da jakitea noiz den probetxugarria itzulpen automatikoa editatzea eta noiz eskuz itzultzea. Horretarako ezinbestekoa da itzulpen automatikoaren kalitatea aurreikusteko gai izatea. Lan honek ikertzen du itzulpen automatikoaren kalitatearen estimazioa sistema zehatz batentzat eta domeinu zehatz baterako, gomendio sistema bat garatuz gaztelaniatik ingelesera itzultzerakoan erabiltzeko. Lanean aztertzen da nola lagundu dezaketen ezaugarri linguistikoek kalitatearen estimazioan, ohikoak diren azaleko ezaugarriekin alderatuta. Datuak itzultzaile profesionalen postedizio lanetik bildu dira eta ezaugarri linguistikoak eskuz etiketatu.
Lehenengo, esaldi bat posteditatzea edo itzultzea gomendatzen duten sailkapen ereduak eraiki dira. Bigarrenik, erregresio ereduak entrenatu dira hiru kalitate adierazle aurreikusteko: kalitatea, denbora eta HTER.
Esperimentuek emaitza adierazgarriak erakusten dituzten arren, orokorrean erabilitako ezaugarriek ez dute behar bezala bereizten edizio mota komenigarriena zein den, eta beraz, gomendio sistemaren doitasuna ez da produkzioan ezartzeko nahikoa. Emaitzak maila desberdinetan aztertu dira eta esperimentazioa datu-multzo zabalago batekin egitea proposatzen da, anotazio automatikoa erabilita eta informatiboagoak diren ezaugarri linguistikoak erabilita
Multilingual Neural Translation
Machine translation (MT) refers to the technology that can automatically translate contents in one language into other languages. Being an important research area in the field of natural language processing, machine translation has typically been considered one of most challenging yet exciting problems. Thanks to research progress in the data-driven statistical machine translation (SMT), MT is recently capable of providing adequate translation services in many language directions and it has been widely deployed in various practical applications and scenarios.
Nevertheless, there exist several drawbacks in the SMT framework. The major drawbacks of SMT lie in its dependency in separate components, its simple modeling approach, and the ignorance of global context in the translation process. Those inherent drawbacks prevent the over-tuned SMT models to gain any noticeable improvements over its horizon. Furthermore, SMT is unable to formulate a multilingual approach in which more than two languages are involved. The typical workaround is to develop multiple pair-wise SMT systems and connect them in a complex bundle to perform multilingual translation. Those limitations have called out for innovative approaches to address them effectively.
On the other hand, it is noticeable how research on artificial neural networks has progressed rapidly since the beginning of the last decade, thanks to the improvement in computation, i.e faster hardware. Among other machine learning approaches, neural networks are known to be able to capture complex dependencies and learn latent representations. Naturally, it is tempting to apply neural networks in machine translation. First attempts revolve around replacing SMT sub-components by the neural counterparts. Later attempts are more revolutionary by fundamentally changing the whole core of SMT with neural networks, which is now popularly known as neural machine translation (NMT). NMT is an end-to-end system which directly estimate the translation model between the source and target sentences. Furthermore, it is later discovered to capture the inherent hierarchical structure of natural language. This is the key property of NMT that enables a new training paradigm and a less complex approach for multilingual machine translation using neural models.
This thesis plays an important role in the evolutional course of machine translation by contributing to the transition of using neural components in SMT to the completely end-to-end NMT and most importantly being the first of the pioneers in building a neural multilingual translation system.
First, we proposed an advanced neural-based component: the neural network discriminative word lexicon, which provides a global coverage for the source sentence during the translation process. We aim to alleviate the problems of phrase-based SMT models that are caused by the way how phrase-pair likelihoods are estimated. Such models are unable to gather information from beyond the phrase boundaries. In contrast, our discriminative word lexicon facilitates both the local and global contexts of the source sentences and models the translation using deep neural architectures. Our model has improved the translation quality greatly when being applied in different translation tasks. Moreover, our proposed model has motivated the development of end-to-end NMT architectures later, where both of the source and target sentences are represented with deep neural networks.
The second and also the most significant contribution of this thesis is the idea of extending an NMT system to a multilingual neural translation framework without modifying its architecture. Based on the ability of deep neural networks to modeling complex relationships and structures, we utilize NMT to learn and share the cross-lingual information to benefit all translation directions. In order to achieve that purpose, we present two steps: first in incorporating language information into training corpora so that the NMT learns a common semantic space across languages and then force the NMT to translate into the desired target languages. The compelling aspect of the approach compared to other multilingual methods, however, lies in the fact that our multilingual extension is conducted in the preprocessing phase, thus, no change needs to be done inside the NMT architecture. Our proposed method, a universal approach for multilingual MT, enables a seamless coupling with any NMT architecture, thus makes the multilingual expansion to the NMT systems effortlessly. Our experiments and the studies from others have successfully employed our approach with numerous different NMT architectures and show the universality of the approach.
Our multilingual neural machine translation accommodates cross-lingual information in a learned common semantic space to improve altogether every translation direction. It is then effectively applied and evaluated in various scenarios. We develop a multilingual translation system that relies on both source and target data to boost up the quality of a single translation direction. Another system could be deployed as a multilingual translation system that only requires being trained once using a multilingual corpus but is able to translate between many languages simultaneously and the delivered quality is more favorable than many translation systems trained separately. Such a system able to learn from large corpora of well-resourced languages, such as English → German or English → French, has proved to enhance other translation direction of low-resourced language pairs like English → Lithuania or German → Romanian. Even more, we show that kind of approach can be applied to the extreme case of zero-resourced translation where no parallel data is available for training without the need of pivot techniques.
The research topics of this thesis are not limited to broadening application scopes of our multilingual approach but we also focus on improving its efficiency in practice. Our multilingual models have been further improved to adequately address the multilingual systems whose number of languages is large. The proposed strategies demonstrate that they are effective at achieving better performance in multi-way translation scenarios with greatly reduced training time. Beyond academic evaluations, we could deploy the multilingual ideas in the lecture-themed spontaneous speech translation service (Lecture Translator) at KIT. Interestingly, a derivative product of our systems, the multilingual word embedding corpus available in a dozen of languages, can serve as a useful resource for cross-lingual applications such as cross-lingual document classification, information retrieval, textual entailment or question answering. Detailed analysis shows excellent performance with regard to semantic similarity metrics when using the embeddings on standard cross-lingual classification tasks
Unsupervised quality estimation for neural machine translation
Quality Estimation (QE) is an important component in making Machine Translation (MT) useful in real-world applications, as it is aimed to inform the user on the quality of the MT output at test time. Existing approaches require large amounts of expert annotated data, computation and time for training. As an alternative, we devise an unsupervised approach to QE where no training or access to additional resources besides the MT system itself is required. Different from most of the current work that treats the MT system as a black box, we explore useful information that can be extracted from the MT system as a by-product of translation. By employing methods for uncertainty quantification, we achieve very good correlation with human judgments of quality, rivalling state-of-the-art supervised QE models. To evaluate our approach we collect the first dataset that enables work on both black-box and glass-box approaches to QE
Recommended from our members
Key factors of carbon footprint in the UK food supply chains: a new perspective of life cycle assessment
Purpose: The purpose of this paper is to empirically identify key factors of UK food supply chains (SCs) that significantly contribute to CO 2 emissions (CO 2 e) taking into account the life cycle assessment (LCA). The UK food supply chain includes imports from other countries.
Design/Methodology Approach: This research develops a conceptual framework from extant literature. Secondary data obtained from ONS and FAOSTAT covering from 1990 to 2014 are analysed using Multilinear Regression (MLR) and Stochastic Frontier Analysis (SFA) to identify the factors relating to CO 2 emissions significance, and the efficient contributions that are being made to their reduction in the UK food supply chains.
Findings: The study results suggest that Transportation and Sales/Distribution are the two key factors of CO 2 emissions in UK food supply chains. This is confirmed by two multivariate methods, MLR and SFA. MLR results show that transportation increases UK CO 2 emissions by 10 tonnes of CO 2 emissions from one tonne of fruits and vegetables imports from overseas to the UK. Sales and Distribution reduces the UK CO 2 emissions by 1.3 tonnes of CO 2 emissions due to improved, technological operation activities in the UK. In addition, the SFA results confirm that the key factors are sufficient to predict an increase or decrease in CO 2 emissions in the UK food supply chains.
Research limitations/implications: This study has focused on the LCA of the UK food supply chain from limited data. Future studies should consider Sustainability Impact Assessment of the UK food supply chain, identifying the social, economic, regulatory and environmental impacts of the food supply chain using a redefined LCA (all-inclusive assessment) tool.
Practical implications: This research suggests that food supply chain professionals should improve efficiency, e.g., the use of solar energy and biogas, and also integrate low-carbon policies and practices in food supply chain operations. Furthermore, governments should encourage policies such as mobility management programmes, urban redevelopment and privatisation to enhance better transportation systems and infrastructure to continuously reduce CO2e from the food trade.
Originality: Although logistics play a major role in CO 2 emissions, all logistics CO 2 emissions for other countries are not included in the ONS data. This research reveals some important insights into the UK food supply chains. Logistics and other food supply chain processes of importing countries significantly contribute to CO 2 emissions which are yet to be considered in the UK food SCs
Multi-modal post-editing of machine translation
As MT quality continues to improve, more and more translators switch from traditional translation from scratch to PE of MT output, which has been shown to save time and reduce errors. Instead of mainly generating text, translators are now asked to correct errors within otherwise helpful translation proposals, where repetitive MT errors make the process tiresome, while hard-to-spot errors make PE a cognitively demanding activity. Our contribution is three-fold: first, we explore whether interaction modalities other than mouse and keyboard could well support PE by creating and testing the MMPE translation environment. MMPE allows translators to cross out or hand-write text, drag and drop words for reordering, use spoken commands or hand gestures to manipulate text, or to combine any of these input modalities. Second, our interviews revealed that translators see value in automatically receiving additional translation support when a high CL is detected during PE. We therefore developed a sensor framework using a wide range of physiological and behavioral data to estimate perceived CL and tested it in three studies, showing that multi-modal, eye, heart, and skin measures can be used to make translation environments cognition-aware. Third, we present two multi-encoder Transformer architectures for APE and discuss how these can adapt MT output to a domain and thereby avoid correcting repetitive MT errors.Angesichts der stetig steigenden Qualität maschineller Übersetzungssysteme (MÜ) post-editieren (PE) immer mehr Übersetzer die MÜ-Ausgabe, was im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung Zeit spart und Fehler reduziert. Anstatt primär Text zu generieren, müssen Übersetzer nun Fehler in ansonsten hilfreichen Übersetzungsvorschlägen korrigieren. Dennoch bleibt die Arbeit durch wiederkehrende MÜ-Fehler mühsam und schwer zu erkennende Fehler fordern die Übersetzer kognitiv. Wir tragen auf drei Ebenen zur Verbesserung des PE bei: Erstens untersuchen wir, ob andere Interaktionsmodalitäten als Maus und Tastatur das PE unterstützen können, indem wir die Übersetzungsumgebung MMPE entwickeln und testen. MMPE ermöglicht es, Text handschriftlich, per Sprache oder über Handgesten zu verändern, Wörter per Drag & Drop neu anzuordnen oder all diese Eingabemodalitäten zu kombinieren. Zweitens stellen wir ein Sensor-Framework vor, das eine Vielzahl physiologischer und verhaltensbezogener Messwerte verwendet, um die kognitive Last (KL) abzuschätzen. In drei Studien konnten wir zeigen, dass multimodale Messung von Augen-, Herz- und Hautmerkmalen verwendet werden kann, um Übersetzungsumgebungen an die KL der Übersetzer anzupassen. Drittens stellen wir zwei Multi-Encoder-Transformer-Architekturen für das automatische Post-Editieren (APE) vor und erörtern, wie diese die MÜ-Ausgabe an eine Domäne anpassen und dadurch die Korrektur von sich wiederholenden MÜ-Fehlern vermeiden können.Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), Projekt MMP
- …