1,057 research outputs found

    INTERCULTURALITY OF MIXED-MARRIED COUPLE: A SUNDANESE MALE AND A FOREIGN FEMALE

    Get PDF
    The Indonesian foreign policy of free-active makes an enormous impact in many respects. One of the impacts is a mixed-married couple of an Indonesian citizen and a citizen from various countries. This research is about the interculturality of mixed-married couple, the couple is a Sundanese male and a foreign female from other country.The marriage among nations has led to a cultural diffusion little by little. Interculturality in mixed-marriage is important to be observed. The objectives of the research are to describe the five elements of the culture that affect the couple culture, and to describe the impact of each other cultureto his or her spouse. The method used in this research is qualitative-descriptive method with questionnaire. The data are taken from the mixed-marriage couple who lives in Bandung. The theories are taken from Samovar (2012) and Sumardjo (2012). The results of this research is interculturality of both cultures, Sundanese culture and foreign cultures,gives the impact of understanding to the spous’s behavior. The dominant culture in this mixed-marriage is the culture of the location where they live now

    Holy gee: blasphemies and insults against religious figures in italian film dubbing

    Get PDF
    Blasphemies and insults against religious figures have entered everyday life, a tendency increasingly mirrored in American-English films. This paper firstly explores whether this statement is true and, in that case, it analyses how religious swearwords are rendered in Italian films. To this aim, a corpus of mostly American films dating from 1974 to 2015 has been created. What emerges from the analysis, is that Italian translators tend to omit blasphemies owing to self-censorship, legal constraints, and/or social non-acceptance. Epithets against religious figures are among the worst swearwords an Italian could hear or utter. For this reason, foul language is generally lessened or turned into mere appeals to divinities. In other instances, a shift to scatology or sex takes place. This paper's findings reveal that, in most cases, the swearwords uttered do not do justice to the dramatic or tense situation a film character is experiencing. A call for more creative solutions and the urge to resort to authentic euphemisms will finally be stressed, given the vast repertoire of Italian substitutes for blasphemies

    Taboo language and censorship in the italian dubbing of "Ted 2"

    Get PDF
    An increasing use of taboo language on TV has hallmarked the American film industry over the last decades. Ted 2 (2015) is a film rich in taboo and obscene language. By analysing the swearwords uttered in Ted 2, this paper will try to explore whether the Italian version keeps pace with the change and does justice to the film language. At first, the original film taboo language will be examined. To do that, the swearwords will be divided into sexual, scatological and religious offences. The analysis will bring to the fore the fact that sexual swearwords prevail. Then, the Italian version will be considered. The findings will bring to the surface some controversial translation choices. As a matter of fact, although the majority of the swearwords of the Italian version revolves around sex, a great deal of the original swearwords are censored or lessened. Furthermore, a significant discrepancy concerns religious offences, as the Italian version has none. Nevertheless, the audiovisual translation of Ted 2 adheres to the original film language and scene outrageousness more than ever before. New translation patterns in fact emerge, which will hopefully pave the way to acceptable equivalents in film dubbing.

    The Translation of Humour: Dubbing and Subtitling from English into Spanish in Modern Family

    Get PDF
    [Abstract] This end-of-degree project analyses a collection of episodes ofthe American sitcomModern Familyfocusing on the translation of humourfrom English to Spanish. The main purpose of this paper is to compile and classify the most relevant humorous instances, specificallylinguistic elements, paralinguistic elements, visual elements and cultural elements,as well as thepreferredsubtitling and dubbing strategies throughout the data collectedand analysed. Due to thelargenumberof examples, this work concentrates on the most significant ones while the rest have been listedin the Appendix, where they are classifiedby the already mentioned humorous elements as well as by a fifth category called compound jokes. The methodology used ischieflydivided into three procedures. Firstly, all the selectedjokes areclassified by humorous elements. Secondly, the subbed versionis analysedfollowing a taxonomy so as to decide what type of strategy the translator used when renderingthe source text. Finally, the dubbed versionis examined following an already existingproposalin order to determine howverbal humour on screenis translated.Throughout the analysis and classification of the humorous instances, this study concludes thatrendering quality in this particularseries is quite high both in the subbed and dubbed versionsdespite the huge presence of idiomatic expressions, wordplay, rhymes,and cultural references. Additionally, it is confirmedthat visual humorous elements are the most challenging jokes. Also, there is not a significant evolution of humour between years, but an evolution in the character’s lifestyle.Furthermore, the main three theories (incongruity, hostility, and release) that would constitute the essence of humour are present in the sitcom as expected. All in all, the present study contributes toshow that translators need an enormous capacity for creativity and a great command of both languages in order to provide an accurate translation. Lastly, this papercould undoubtedlyinstigate the interest in conducting further investigationon the subject.Traballo fin de grao (UDC.FIL). Inglés: estudios lingüísticos y literarios. Curso 2020/202

    Lipdubs as an Instrument to Overcome Invisibility in the Mass-Media. A study of four enthusiastic cases recorded in Quebec, USA, Catalonia and the Basque Country

    Get PDF
    This paper summarizes the principal conclusions of an investigation into lipdub as an instrument used by social movements in order to get more social influence. Since its creation in 2006, the phenomenon of lipdubs has increased\ud considerably. This research presents an analytical model for this type of video, providing general data, figures about the number of participants, characteristics of the song used and information about the profile of the audience. The work\ud highlights the main hypothetical features and components of a good lipdub. Four videos with high impact on Youtube are analyzed. This work claims that, at this time, a good lipdub can be a crucial tool for social movements in order to\ud overcome the invisibility with which the mass-media often punishes any expression which challenges mainstream tendencies

    Neural View-Interpolation for Sparse Light Field Video

    No full text
    We suggest representing light field (LF) videos as "one-off" neural networks (NN), i.e., a learned mapping from view-plus-time coordinates to high-resolution color values, trained on sparse views. Initially, this sounds like a bad idea for three main reasons: First, a NN LF will likely have less quality than a same-sized pixel basis representation. Second, only few training data, e.g., 9 exemplars per frame are available for sparse LF videos. Third, there is no generalization across LFs, but across view and time instead. Consequently, a network needs to be trained for each LF video. Surprisingly, these problems can turn into substantial advantages: Other than the linear pixel basis, a NN has to come up with a compact, non-linear i.e., more intelligent, explanation of color, conditioned on the sparse view and time coordinates. As observed for many NN however, this representation now is interpolatable: if the image output for sparse view coordinates is plausible, it is for all intermediate, continuous coordinates as well. Our specific network architecture involves a differentiable occlusion-aware warping step, which leads to a compact set of trainable parameters and consequently fast learning and fast execution

    Pembuatan Motion Graphics Untuk Media Training Komunikasi Efektif Budaya Horenso Di PT Amerta Indah Otsuka: Creation Of Motion Graphics For Media Training Effective Communication Horenso Culture In PT Amerta Indah Otsuka

    Get PDF
    ABSTRACTPT Amerta Indah Otsuka is a company engaged in manufacturing, nutrition and pharmaceuticals. It company has many employees and is devided into several departement, because of that, effective communication is needed.HORENSO is an acronym from Japanese language, that is hokoku, renraku and sodan. HORENSO in Indonesia language thai is report, information and consult. HORENSO culture is considered as one of the keys to success in a corporate organization in Japan, because it’s more important the process and cooperation to reach the goal. At the appointed time, HCD Departement routine remindes employees for training HORENSO culture.Training about effective communication is carried out by speaker within two hours. Material submitted using video that is not good quality, therefore HCD Departement want to create a motion graphics that summarizes all the footage from the previous video, so that is can be delivered informatively to increase employee attention to the importance of effective communication in the corporate environment. ABSTRAKPT Amerta Indah Otsuka merupakan perusahaan yang bergerak dalam bidang manufaktur nutrisi dan farmasi. Perusahaan ini memiliki banyak karyawan yang dibagi dalam beberapa departemen, dengan banyaknya karyawan tersebut maka diperlukan komunikasi yang efektif karyawan antar departemen.HORENSO adalah suatu akronim dari bahasa Jepang yang dibentuk dari tiga kata, yaitu hokoku, renraku dan sodan. Dalam Bahasa Indonesia dapat diartikan laporan, informasi dan konsultasi. Budaya HORENSO ini dianggap sebagai salah satu kunci sukses dalam suatu organisasi perusahaan di Jepang, karena sangat memperhatikan proses untuk mencapai target dan menitikberatkan pada kerjasama antar Departemen. Pada tanggal dan waktu yang telah ditentukan, Departemen HCD dengan rutin mengingatkan karyawan untuk mengikuti training komunikasi efektif budaya HORENSO.Training komunikasi efektif dilaksanakan oleh pembicara dalam waktu dua jam dengan materi yang dipaparkan menggunakan cuplikan video yang kualitasnya kurang baik, dengan keadaan video yang sudah ada sebelumnya Departemen HCD ingin membuat sebuah motion graphics yang merangkum semua cuplikan dari video yang ada, sehingga materi dapat tersampaikan dengan infomatif untuk meningkatkan perhatian karyawan terhadap pentingnya komunikasi yang efektif di lingkungan organisasi perusahaan

    Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study

    Get PDF
    The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by taking into consideration the relationship between the audiovisual text and other modes characterising the audiovisual product. The complexity of this kind of product calls for an analytical framework that makes it possible to deal with multiple modes simultaneously. Although intuitively applicable to qualitative research, this kind of analysis has so far been difficult to achieve in larger corpora. In particular, the main focus of this thesis is character design in movies. A character is a recognizable, stereotyped diegetic device, composed of audiovisual as well as textual elements. Movies rely heavily on stereotyped characters to convey messages to the audience and fulfil a specific communicative function based on a set of shared assumptions. The analysis will take as a case study a selection of American movies released between 1988 and 1993 and dubbed into Italian, featuring the stereotypical character of the Chicano gangster. The methodology is informed by descriptive translation studies and multimodality, as well as corpus-based analysis and translation of fictional nonstandard varieties. A linguistic and historical profiling of the chosen character will serve as a toolkit in the final step, the analysis of the movies. First, the analysis will focus on identifying the linguistic variety spoken by the character, with particular attention to its prestige, with the purpose of understanding the way in which the variety of the source text was re-presented in the target text. This will allow the inference of the type of strategies used by the translators. Subsequently, the relationship between linguistic elements and non-textual elements will be analysed to understand the way that intermodal relationships are built in both texts. This will shed light on the communicative meaning conveyed by the character in the multimodal text, and the way it is preserved or transformed through the audiovisual translation process.The analysis will have an initially quantitative approach, so as to outline a general trend in the character design and re-design within the analysed corpus. The data will then be reviewed and interpreted, in order to understand how specific linguistic choices in a multimodal environment are linked to the linguacultural context that generated them

    Return to Elstree : Walter Murch and the filming of Return to Oz at Elstree Studios

    Get PDF
    An article exploring the reasons why Return to Oz was filmed at Elstree Studios, and the impact the choice of studio had on the production - why Elstree was the only place in the world at the time where a film like this could be made.Non peer reviewe
    • …
    corecore