28 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT

    Cross-lingual Dependency Parsing of Related Languages with Rich Morphosyntactic Tagsets

    Get PDF
    This paper addresses cross-lingual dependency parsing using rich morphosyntactic tagsets. In our case study, we experiment with three related Slavic languages: Croatian, Serbian and Slovene. Four different dependency treebanks are used for monolingual parsing, direct cross-lingual parsing, and a recently introduced crosslingual parsing approach that utilizes statistical machine translation and annotation projection. We argue for the benefits of using rich morphosyntactic tagsets in cross-lingual parsing and empirically support the claim by showing large improvements over an impoverished common feature representation in form of a reduced part-of-speech tagset. In the process, we improve over the previous state-of-the-art scores in dependency parsing for all three languages.Published versio

    A hybrid system for patent translation

    Get PDF
    This work presents a HMT system for patent translation. The system exploits the high coverage of SMT and the high precision of an RBMT system based on GF to deal with specific issues of the language. The translator is specifically developed to translate patents and it is evaluated in the English-French language pair. Although the number of issues tackled by the grammar are not extremely numerous yet, both manual and automatic evaluations consistently show their preference for the hybrid system in front of the two individual translators.Peer ReviewedPostprint (published version

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT

    Unsupervised Structure Induction for Natural Language Processing

    Get PDF
    Ph.DDOCTOR OF PHILOSOPH

    TransBooster:black box optimisation of machine translation systems

    Get PDF
    Machine Translation (MT) systems tend to underperform when faced with long, linguistically complex sentences. Rule-based systems often trade a broad but shallow linguistic coverage for a deep, fine-grained analysis since hand-crafting rules based on detailed linguistic analyses is time-consuming, error-prone and expensive. Most datadriven systems lack the necessary syntactic knowledge to effectively deal with non-local grammatical phenomena. Therefore, both rule-based and data-driven MT systems are better at handling short, simple sentences than linguistically complex ones. This thesis proposes a new and modular approach to help MT systems improve then output quality by reducing the number of complexities in the input. Instead of trying to reinvent the wheel by proposing yet another approach to MT, we build on the strengths of existing MT paradigms while trying to remedy their shortcomings as much as possible. We do this by developing TransBooster, a wrapper technology that reduces the complexity of the MT input by a recursive decomposition algorithm which produces simple input chunks that are spoon-fed to a baseline MT system TransBooster is not an MT system itself: it does not perform automatic translation, but operates on top of an existing MT system, gulding it through the input and trying to help the baseline system to improve the quality of its own translations through automatic complexity reduction. In this dissertation, we outline the motivation behind TransBooster, explain its development in depth and investigate its impact on the three most important paradigms in the field Rule-based, Example-based and Statistical MT. In addition, we use the Trans-Booster architecture as a promising alternative to current Multi-Engine MT techniques. We evaluate TransBooster on the language pair Engl~sh-+Spanish with a combination of automatic and manual evaluation metrics, prov~ding a rigorous analysis of the potential and shortcomings of our approach

    Rapid Resource Transfer for Multilingual Natural Language Processing

    Get PDF
    Until recently the focus of the Natural Language Processing (NLP) community has been on a handful of mostly European languages. However, the rapid changes taking place in the economic and political climate of the world precipitate a similar change to the relative importance given to various languages. The importance of rapidly acquiring NLP resources and computational capabilities in new languages is widely accepted. Statistical NLP models have a distinct advantage over rule-based methods in achieving this goal since they require far less manual labor. However, statistical methods require two fundamental resources for training: (1) online corpora (2) manual annotations. Creating these two resources can be as difficult as porting rule-based methods. This thesis demonstrates the feasibility of acquiring both corpora and annotations by exploiting existing resources for well-studied languages. Basic resources for new languages can be acquired in a rapid and cost-effective manner by utilizing existing resources cross-lingually. Currently, the most viable method of obtaining online corpora is converting existing printed text into electronic form using Optical Character Recognition (OCR). Unfortunately, a language that lacks online corpora most likely lacks OCR as well. We tackle this problem by taking an existing OCR system that was desgined for a specific language and using that OCR system for a language with a similar script. We present a generative OCR model that allows us to post-process output from a non-native OCR system to achieve accuracy close to, or better than, a native one. Furthermore, we show that the performance of a native or trained OCR system can be improved by the same method. Next, we demonstrate cross-utilization of annotations on treebanks. We present an algorithm that projects dependency trees across parallel corpora. We also show that a reasonable quality treebank can be generated by combining projection with a small amount of language-specific post-processing. The projected treebank allows us to train a parser that performs comparably to a parser trained on manually generated data

    Advanced fuzzy matching in the translation of EU texts

    Get PDF
    In the translation industry today, CAT tool environments are an indispensable part of the translator’s workflow. Translation memory systems constitute one of the most important features contained in these tools and the question of how to best use them to make the translation process faster and more efficient legitimately arises. This research aims to examine whether there are more efficient methods of retrieving potentially useful translation suggestions than the ones currently used in TM systems. We are especially interested in investigating whether more sophisticated algorithms and the inclusion of linguistic features in the matching process lead to significant improvement in quality of the retrieved matches. The used dataset, the DGT-TM, is pre-processed and parsed, and a number of matching configurations are applied to the data structures contained in the produced parse trees. We also try to improve the matching by combining the individual metrics using a regression algorithm. The retrieved matches are then evaluated by means of automatic evaluation, based on correlations and mean scores, and human evaluation, based on correlations of the derived ranks and scores. Ultimately, the goal is to determine whether the implementation of some of these fuzzy matching metrics should be considered in the framework of the commercial CAT tools to improve the translation process

    Constrained domain maximum likelihood estimation and the loss function in statistical pattern recognition

    Full text link
    In this thesis we present a new estimation algorithm for statistical models which does not incurs in the over-trainning problems. This new estimation techinque, the so-called, constrained domain maximum likelihood estimation (CDMLE) holds all the theoretical properties of the maximum likelihood estimation and furthermore it does not provides overtrained parameter sets. On the other hand, the impliations of the the 0-1 loss function assumption are analysed in the pattern recognition tasks. Specifically, more versatile functions are designed without increasing the optimal classification rule costs. This approach is applied to the statistical machine translation problem.Andrés Ferrer, J. (2008). Constrained domain maximum likelihood estimation and the loss function in statistical pattern recognition. http://hdl.handle.net/10251/13638Archivo delegad
    corecore