1,185 research outputs found
Genuine phrase-based statistical machine translation with supervision
This thesis addresses mainly two issues that have not been addressed in Statis-tical Machine Translation. One issue is that even though research has been evolving from word-based approaches to phrase-based ones, because words were consistently found to be inappropriate translation units, the fact is that words are still considered in the composition of phrases, either to determine translation equivalents or to check language fluency. Such consideration might result in the attempt of establishing relations between words within a phrase translation equivalent even when sometimes its phrases should be considered as a whole. Attempts to further partition such phrases would produce incorrect translation units that would introduce unwanted noise in the translation pro-cess. Besides, the internal fluency of an identified multi-word phrase should not require checking. As such, phrases should indeed be considered units, avoiding incorrect translation equivalents that might be identified from their partition, as well as only considering the fluency of a phrase with other phrases and not within the phrase itself. The other issue is that supervision, in the form of trans-lation lexica, is generally overlooked, with SMT research focusing mainly on the identification of translation units without any human intervention and without considering already known translation units. As such, no importance has been attributed to the inclusion of verified lexica, with only some rarely used dic-tionaries to score translation candidates and not really as a source of translation units. Indeed, translation equivalents should be memorized, checked and used as a source of translation units, avoiding the need to keep identifying the same translation units, in particular if those are frequently used. This Thesis presents a truly Phrase-Based approach to SMT, using contiguous and non-contiguous phrases, along with Supervision, in which phrases are not divided and verified lexica is built, kept and used to propose translations of complete sentences
The integration of machine translation and translation memory
We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology
in the localization industry.
We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation
model compares the output from the MT and the TMsystems, and presents the better one to the post-editor. Our translation reranking model combines k-best lists from both systems,
and generates a new list according to estimated post-editing effort. We perform both automatic and human evaluation on these models. When measured against the consensus of
human judgement, the recommendation model obtains 0.91 precision at 0.93 recall, and the reranking model obtains 0.86 precision at 0.59 recall. The high precision of these models indicates that they can be integrated into TM environments without the risk of deteriorating the quality of the post-editing candidate, and can thereby preserve TM assets and established cost estimation methods associated with TMs.
We then explore methods for a deeper integration of translation memory and machine translation on the sub-segment level. We predict whether phrase pairs derived from fuzzy matches could be used to constrain the translation of an input segment. Using a series of novel linguistically-motivated features, our constraints lead both to more consistent translation output, and to improved translation quality, reflected by a 1.2 improvement in BLEU score and a 0.72 reduction in TER score, both of statistical significance (p < 0.01).
In sum, we present our work in three aspects: 1) translation recommendation and translation reranking models that can access high quality MT outputs in the TMenvironment, 2)
a sub-segment translation memory and machine translation integration model that improves both translation consistency and translation quality, and 3) a human evaluation pipeline to validate the effectiveness of our models with human judgements
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT
Deep latent-variable models for neural text generation
Text generation aims to produce human-like natural language output for down-stream tasks. It covers a wide range of applications like machine translation, document summarization, dialogue generation and so on. Recently deep neural network-based end-to-end architectures are known to be data-hungry, and text generated from them usually suffer from low diversity, interpretability and controllability. As a result, it is difficult to trust the output from them in real-life applications. Deep latent-variable models, by specifying the probabilistic distribution over an intermediate latent process, provide a potential way of addressing these problems while maintaining the expressive power of deep neural networks. This presentation will explain how deep latent-variable models can improve over the standard encoder-decoder model for text generation. We will start from an introduction of encoder-decoder and deep latent-variable models, then go over popular optimization strategies, and finally elaborate on how latent variable models can help improve the diversity, interpretability and data efficiency in different applications of text generation tasks.Textgenerierung zielt darauf ab, eine menschenähnliche Textausgabe in natürlicher Sprache für Anwendungen zu erzeugen. Es deckt eine breite Palette von Anwendungen ab, wie maschinelle Übersetzung, Zusammenfassung von Dokumenten, Generierung von Dialogen usw. In letzter Zeit werden dafür hauptsächlich Endto- End-Architekturen auf der Basis von tiefen neuronalen Netzwerken verwendet. Der End-to-End-Ansatz fasst alle Submodule, die früher nach komplexen handgefertigten Regeln entworfen wurden, zu einer ganzheitlichen Codierungs- Decodierungs-Architektur zusammen. Bei ausreichenden Trainingsdaten kann eine Leistung auf dem neuesten Stand der Technik erzielt werden, ohne dass sprach- und domänenabhängiges Wissen erforderlich ist. Deep-Learning-Modelle sind jedoch als extrem datenhungrig bekannt und daraus generierter Text leidet normalerweise unter geringer Diversität, Interpretierbarkeit und Kontrollierbarkeit. Infolgedessen ist es schwierig, der Ausgabe von ihnen in realen Anwendungen zu vertrauen. Tiefe Modelle mit latenten Variablen bieten durch Angabe der Wahrscheinlichkeitsverteilung über einen latenten Zwischenprozess eine potenzielle Möglichkeit, diese Probleme zu lösen und gleichzeitig die Ausdruckskraft tiefer neuronaler Netze zu erhalten. Diese Dissertation zeigt, wie tiefe Modelle mit latenten Variablen Texterzeugung verbessern gegenüber dem üblichen Encoder-Decoder-Modell. Wir beginnen mit einer Einführung in Encoder-Decoder- und Deep Latent Variable-Modelle und gehen dann auf gängige Optimierungsstrategien wie Variationsinferenz, dynamische Programmierung, Soft Relaxation und Reinforcement Learning ein. Danach präsentieren wir Folgendes: 1. Wie latente Variablen Vielfalt der Texterzeugung verbessern können, indem ganzheitliche, latente Darstellungen auf Satzebene gelernt werden. Auf diese Weise kann zunächst eine latente Darstellung ausgewählt werden, aus der verschiedene Texte generiert werden können. Wir präsentieren effektive Algorithmen, um gleichzeitig das Lernen der Repräsentation und die Texterzeugung durch Variationsinferenz zu trainieren. Um die Einschränkungen der Variationsinferenz bezüglich Uni-Modalität und Inkonsistenz anzugehen, schlagen wir eine Wake-Sleep-Variation und ein auf Transinformation basierendes Trainingsziel vor. Experimente zeigen, dass sie sowohl die übliche Variationsinferenz als auch nicht-latente Variablenmodelle bei der Dialoggenerierung übertreffen. 2. Wie latente Variablen die Steuerbarkeit und Interpretierbarkeit der Texterzeugung verbessern können, indem feinkörnigere latente Spezifikationen zum Zwischengenerierungsprozess hinzugefügt werden. Wir veranschaulichen die Verwendung latenter Variablen für Wortausrichtung, Inhaltsauswahl, Textsegmentierung und Feldsegmentkorrespondenz. Wir leiten für sie effiziente Trainingsalgorithmen ab, damit die Texterzeugung explizit gesteuert werden kann, indem die latente Variable, die durch ihre Definition vom Menschen interpretiert werden kann, manipuliert wird. 3. Überwindung der Seltenheit von Trainingsmustern durch Behandlung von nicht parallelem Text als latente Variablen. Das Training kann wie beim Standard-EM-Algorithmus durchgeführt werden, der stabil konvergiert. Wir zeigen, dass es bei der Dialoggenerierung erfolgreich angewendet werden kann und den Generierungsraum durch die Verwendung von nicht-konversativem Text erheblich bereichert
Survey of the State of the Art in Natural Language Generation: Core tasks, applications and evaluation
This paper surveys the current state of the art in Natural Language
Generation (NLG), defined as the task of generating text or speech from
non-linguistic input. A survey of NLG is timely in view of the changes that the
field has undergone over the past decade or so, especially in relation to new
(usually data-driven) methods, as well as new applications of NLG technology.
This survey therefore aims to (a) give an up-to-date synthesis of research on
the core tasks in NLG and the architectures adopted in which such tasks are
organised; (b) highlight a number of relatively recent research topics that
have arisen partly as a result of growing synergies between NLG and other areas
of artificial intelligence; (c) draw attention to the challenges in NLG
evaluation, relating them to similar challenges faced in other areas of Natural
Language Processing, with an emphasis on different evaluation methods and the
relationships between them.Comment: Published in Journal of AI Research (JAIR), volume 61, pp 75-170. 118
pages, 8 figures, 1 tabl
Automatic Quality Estimation for ASR System Combination
Recognizer Output Voting Error Reduction (ROVER) has been widely used for
system combination in automatic speech recognition (ASR). In order to select
the most appropriate words to insert at each position in the output
transcriptions, some ROVER extensions rely on critical information such as
confidence scores and other ASR decoder features. This information, which is
not always available, highly depends on the decoding process and sometimes
tends to over estimate the real quality of the recognized words. In this paper
we propose a novel variant of ROVER that takes advantage of ASR quality
estimation (QE) for ranking the transcriptions at "segment level" instead of:
i) relying on confidence scores, or ii) feeding ROVER with randomly ordered
hypotheses. We first introduce an effective set of features to compensate for
the absence of ASR decoder information. Then, we apply QE techniques to perform
accurate hypothesis ranking at segment-level before starting the fusion
process. The evaluation is carried out on two different tasks, in which we
respectively combine hypotheses coming from independent ASR systems and
multi-microphone recordings. In both tasks, it is assumed that the ASR decoder
information is not available. The proposed approach significantly outperforms
standard ROVER and it is competitive with two strong oracles that e xploit
prior knowledge about the real quality of the hypotheses to be combined.
Compared to standard ROVER, the abs olute WER improvements in the two
evaluation scenarios range from 0.5% to 7.3%
Automated Testing of Speech-to-Speech Machine Translation in Telecom Networks
Globalisoituvassa maailmassa kyky kommunikoida kielimuurien yli käy yhä tärkeämmäksi. Kielten opiskelu on työlästä ja siksi halutaan kehittää automaattisia konekäännösjärjestelmiä. Ericsson on kehittänyt prototyypin nimeltä Real-Time Interpretation System (RTIS), joka toimii mobiiliverkossa ja kääntää matkailuun liittyviä fraaseja puhemuodossa kahden kielen välillä.
Nykyisten konekäännösjärjestelmien suorituskyky on suhteellisen huono ja siksi testauksella on suuri merkitys järjestelmien suunnittelussa. Testauksen tarkoituksena on varmistaa, että järjestelmä säilyttää käännösekvivalenssin sekä puhekäännösjärjestelmän tapauksessa myös riittävän puheenlaadun. Luotettavimmin testaus voidaan suorittaa ihmisten antamiin arviointeihin perustuen, mutta tällaisen testauksen kustannukset ovat suuria ja tulokset subjektiivisia.
Tässä työssä suunniteltiin ja analysoitiin automatisoitu testiympäristö Real-Time Interpretation System -käännösprototyypille. Tavoitteina oli tutkia, voidaanko testaus suorittaa automatisoidusti ja pystytäänkö todellinen, käyttäjän havaitsema käännösten laatu mittaamaan automatisoidun testauksen keinoin.
Tulokset osoittavat että mobiiliverkoissa puheenlaadun testaukseen käytetyt menetelmät eivät ole optimaalisesti sovellettavissa konekäännösten testaukseen. Nykytuntemuksen mukaan ihmisten suorittama arviointi on ainoa luotettava tapa mitata käännösekvivalenssia ja puheen ymmärrettävyyttä. Konekäännösten testauksen automatisointi vaatii lisää tutkimusta, jota ennen subjektiivinen arviointi tulisi säilyttää ensisijaisena testausmenetelmänä RTIS-testauksessa.In the globalizing world, the ability to communicate over language barriers is increasingly important. Learning languages is laborious, which is why there is a strong desire to develop automatic machine translation applications. Ericsson has developed a speech-to-speech translation prototype called the Real-Time Interpretation System (RTIS). The service runs in a mobile network and translates travel phrases between two languages in speech format.
The state-of-the-art machine translation systems suffer from a relatively poor performance and therefore evaluation plays a big role in machine translation development. The purpose of evaluation is to ensure the system preserves the translational equivalence, and in case of a speech-to-speech system, the speech quality. The evaluation is most reliably done by human judges. However, human-conducted evaluation is costly and subjective.
In this thesis, a test environment for Ericsson Real-Time Interpretation System prototype is designed and analyzed. The goals are to investigate if the RTIS verification can be conducted automatically, and if the test environment can truthfully measure the end-to-end performance of the system.
The results conclude that methods used in end-to-end speech quality verification in mobile networks can not be optimally adapted for machine translation evaluation. With current knowledge, human-conducted evaluation is the only method that can truthfully measure translational equivalence and the speech intelligibility. Automating machine translation evaluation needs further research, until which human-conducted evaluation should remain the preferred method in RTIS verification
- …