27 research outputs found

    Maschinelle und Computergestützte Übersetzung

    Get PDF
    Der Übersichtsartikel in den "Grundlagen der praktischen Information und Dokumentation" geht ein auf die Argumente für MÜ, den Stand der Forschung und Entwicklung, die betriebliche Integration von MÜ, Hilfswerkzeuge und mögliche Ziele weiterer Entwicklungen

    Maschinelle Übersetzung für akademische Texte

    Get PDF
    In diesem kurzen Leitfaden finden Sie praktische Ratschläge und Hinweise zur Verwendung von neuronalen maschinellen Übersetzungsdiensten (NMT), um deutsche Wissenschaftstexte ins Englische zu übertragen ‒ z. B. für Publikationszwecke oder für Projektanträge. Diese Ratschläge sind das Ergebnis des DIZH-Projekts Machine translation literacy for academics – Pilotstudie zur linguistischen Evaluation der NMT-Übersetzbarkeit von Texten, das von August 2020 bis Januar 2021 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED) lief. Mehr über das Projekt, die Daten oder NMT im Allgemeinen erfahren: [email protected]

    Maschinelle Übersetzung: Die Übersetzungsschwierigkeiten am Beispiel von wissenschaftlichen Texten.

    Get PDF
    Η επιστήμη, με την οποία ασχολούμαι στη διπλωματική μου, είναι η επιστήμη της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας. Η Υπολογιστική Γλωσσολογία είναι ένας τομέας της Γλωσσολογίας που ασχολείται με την μοντελοποίηση της φυσικής γλώσσας από υπολογιστική σκοπιά. Ένας τομέας εφαρμογής της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας είναι η Μηχανική Μετάφραση, η οποία παίζει πολύ σημαντικό ρόλο στη μετάφραση της προφορικής ή γραπτής γλώσσας κειμένων. Η αυτόματη μετάφραση είναι μια μετάφραση ενός κειμένου που είναι σε μια γλώσσα πηγής στο αντίστοιχο κείμενο στη γλώσσα-στόχο. Στην διπλωματική μου λοιπόν, ασχολούμαι με τον τομέα της Μηχανικής Μετάφρασης, καθώς εξετάζω τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά την εισαγωγή γερμανικών κειμένων σε μηχανή μετάφρασης και πιο συγκεκριμένα στη μηχανή μετάφρασης „Google translate”. Θα ήθελα να επισημάνω, ότι τα γερμανικά αυτά επιστημονικά κείμενα πραγματεύονται το θέμα του „Covid-19” και στη διπλωματική μου μάλιστα παρουσιάζω τα χαρακτηριστικά των κειμένων αυτών (π.χ. είδος λεξιλογίου), καθώς επίσης περιγράφω τη διαδικασία επιλογής και επεξεργασίας των κειμένων (μεθοδολογία). Αρχικά εισάγω τα γερμανικά κείμενα στο Google Translate, ώστε να γίνει η αυτόματη μετάφραση στη γλώσσα-στόχο, δηλαδή τα ελληνικά. Έπειτα εντοπίζω, κατηγοριοποιώ και σχολιάζω τα λάθη που κάνει η μηχανή μετάφρασης σε τέσσερις κατηγορίες λαθών: Προβλήματα στη γραμματική και στη σύνταξη, λεξικά κενά, λάθη στην ορολογία και τις σύνθετες λέξεις, άλλα-διάφορα μεταφραστικά λάθη. Όλη αυτή η διαδικασία πραγματοποιείται ξεχωριστά για κάθε κείμενο και αποτελεί το πρακτικό κομμάτι της διπλωματικής μου. Σχετικά με το θεωρητικό μέρος αναφέρομαι αρχικά στην θεωρία της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας και έπειτα αναλύω την «Μηχανική Μετάφραση», «την Στατιστική Μηχανική Μετάφραση» και «την Νευρωνική Μηχανική Μετάφραση». Και φυσικά αναλύονται θεωρητικά οι Μεταφραστικές Δυσκολίες και η κατηγοριοποίησή τους. Τέλος, παραθέτω τα συμπεράσματα και τις παρατηρήσεις μου από τα λάθη που έχω εντοπίσει στην ανάλυσή μου και περιγράφω με λίγα λόγια τις πιθανές επιπτώσεις/ δυσκολίες/ προκλήσεις στο κομμάτι της Διδακτικής.The science I deal with in my diploma is the science of Computerlinguistics. Computerlinguistics is a branch of Linguistics that deals with the modeling of natural language from a computational perspective. One area of application of Computerlinguistics is Machine Translation, which plays a very important role in the translation of spoken or written language texts. Machine translation is a translation of a text that is in a source language into the corresponding text in the target language. So in my diploma, I deal with the field of Machine Translation, as I examine the difficulties that arise when entering German texts into a translation machine, and more specifically into the "Google translate" translation machine. I would like to point out that these German scientific texts deal with the topic of "Covid-19" and in my thesis I present the characteristics of these texts (e.g. type of vocabulary), as well as describe the process of selecting and editing the texts (methodology). First, I enter the German texts into Google Translate, so that the automatic translation takes place in the target language, i.e. Greek. Then I identify, categorise and comment on the mistakes made by the translation machine in four categories of mistakes: Grammar and syntax problems, lexical gaps, errors in terminology and compound words, other-miscellaneous translation errors. This whole process is carried out separately for each text and is the practical part of my thesis. Regarding the theoretical part, I first refer to the theory of Computerlinguistics and then analyze "Machine Translation", "Statistical Machine Translation" and "Neuronal Machine Translation". And of course Translation Difficulties and their categorisation are analyzed theoretically. Finally, I mention my conclusions and observations from the mistakes I have identified in my analysis and describe in a few words the possible effects/difficulties/challenges in the part of Didactics

    Who is afraid of MT?

    Get PDF
    Machine translation (MT) is experiencing a renaissance. On one hand, machine translation is becoming more common and used in ever larger scale, on the other hand many translators have an almost hostile attitude towards machine translation programs and those translators who use MT as a tool. Either it is assumed that the MT can never be as good as a human translation or machine translation is viewed as the ultimate enemy of the translator and as a job killer. The article discusses with various examples the limits and possibilities of machine translation. It demonstrates that machine translation can be better than human translations – even if they were made by experienced professional translators. The paper also reports the results of a test that showed that translation customers must expect that even well-known and expensive translation service providers deliver a quality that is on par with poor MT. Overall, it is argued that machine translation programs are no more and no less than an additional tool with which the translation industry can satisfy certain requirements. This abstract was also – as the entire article – automatically translated into English

    Who is afraid of MT?

    Get PDF
    Machine translation (MT) is experiencing a renaissance. On one hand, machine translation is becoming more common and used in ever larger scale, on the other hand many translators have an almost hostile attitude towards machine translation programs and those translators who use MT as a tool. Either it is assumed that the MT can never be as good as a human translation or machine translation is viewed as the ultimate enemy of the translator and as a job killer. The article discusses with various examples the limits and possibilities of machine translation. It demonstrates that machine translation can be better than human translations – even if they were made by experienced professional translators. The paper also reports the results of a test that showed that translation customers must expect that even well-known and expensive translation service providers deliver a quality that is on par with poor MT. Overall, it is argued that machine translation programs are no more and no less than an additional tool with which the translation industry can satisfy certain requirements. This abstract was also – as the entire article – automatically translated into English

    Il post-editing: un'analisi della sua percezione e della compensazione equa

    Get PDF
    Nel seguente progetto di tesi viene trattata la compensazione equa del post-editing. In particolare, obiettivo della dissertazione è quello di comprendere quale sia la percezione del post-editing non solo tra i post-editor stessi, ma anche tra il pubblico generale, attraverso il metodo dell'associazione libera: sono state sottoposte due parole stimolo, "translation" e "post-editing", alle quali i partecipanti hanno associato dai 2 ai 5 nomi o aggettivi. È stato poi chiesto ai post-editor quale fosse, secondo la loro opinione, il metodo di remunerazione più equo per chi si occupa di tale pratica, al fine di comprendere quale venga maggiormente incontro alle esigenze dei post-editor e sia proporzionale allo sforzo richiesto. Inizialmente, viene inoltre proposta un'analisi della letteratura presente riguardo alla machine translation, la sua storia e diversi sistemi di traduzione automatica esistenti; successivamente, viene descritto dettagliatamente cosa si intende con post-editing, le sue caratteristiche e difficoltà, giungendo, infine, al tema chiave della tesi, ovvero i metodi di pagamento e la compensazione equa

    Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats

    Get PDF
    Die vorliegende Arbeit widmet sich der Informationsintegration in maschinell übersetzten, mehrsprachigen Textchats am Beispiel des Skype Translators im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Der Untersuchung von Textchats dieser Konfiguration wurde sich bislang nur wenig zugewendet. Deshalb wird der zunächst grundlegend explorativ ausgerichteten Forschungsfrage nachgegangen, wie Personen eine maschinell übersetzte Textchat-Kommunikation wahrnehmen, wenn sie nicht der Sprache des Gegenübers mächtig sind. Damit einher geht auch die Untersuchung der Informationsextraktion und -verarbeitung zwischen Nachrichten, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, und der Ausgabe der Maschinellen Übersetzung

    Der Skype Translator im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch

    Get PDF
    Synopsis: Die vorliegende Arbeit widmet sich der Informationsintegration in maschinell übersetzten, mehrsprachigen Textchats am Beispiel des Skype Translators im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Der Untersuchung von Textchats dieser Konfiguration wurde sich bislang nur wenig zugewendet. Deshalb wird der zunächst grundlegend explorativ ausgerichteten Forschungsfrage nachgegangen, wie Personen eine maschinell übersetzte Textchat-Kommunikation wahrnehmen, wenn sie nicht der Sprache des Gegenübers mächtig sind. Damit einher geht auch die Untersuchung der Informationsextraktion und -verarbeitung zwischen Nachrichten, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, und der Ausgabe der Maschinellen Übersetzung. Zur Erfassung des Nutzungsverhalten im Umgang mit Skype und dem Skype Translator wurde mit einer deutschlandweit an Studierende gesendeten Online-Umfrage gearbeitet. In einer zweiteiligen, naturalistisch orientierten Pilotstudie unter Einsatz des Eye-Trackers wurde das Kommunikationsverhalten von Studierenden mit deutscher Muttersprache einerseits in maschinell vom Skype Translator übersetzten Chats mit katalanischen Muttersprachler·innen und andererseits, als Referenz, in monolingualen, rein deutschsprachigen Chats ohne Skype Translator untersucht. Bei den Teilnehmer·innen an diesen Studien handelt es sich um zwei unabhängige Gruppen. Beide wurden ebenfalls mit Fragebögen zum Nutzungsverhalten und zu den Eindrücken des Skype Translators erfasst. Das sicher überraschendste Ergebnis der Studie ist, dass die Versuchspersonen einen substanziellen Teil der Chatkommunikation auf der MÜ-Ausgabe in beiden beteiligten Sprachen verbringen. Die Untersuchung der Sakkaden und Regressionen deutet auf einen sprunghaften Wechsel zwischen Originalnachricht und MÜ hin. Der Schwerpunkt der Aufmerksamkeit liegt dabei konsequent auf den neusten Nachrichten. Es ist daher anzunehmen, dass die Versuchspersonen die MÜ-Ausgabe aktiv in die Kommunikation miteinbeziehen und wesentliche Informationen zwischen Original und MÜ abzugleichen versuchen

    Recherche im Translationsprozess

    Get PDF
    What do I need to know in order to successfully complete a translation job? How do I acquire the relevant knowledge? This is what information mining is about. Gaps in a translator’s knowledge can occur in a variety of areas, including linguistic or cultural competence, technological competence, background knowledge about the subject area in question, the details of the translation brief, and familiarity with the requirements of professional practice. This textbook will guide students through the various stages of the information-mining process. The book begins by showing how to identify individual knowledge deficiencies. It then proceeds to discuss ways of finding appropriate resources and evaluating possible solutions, and concludes by providing an overview of options for documenting results for later use. Numerous examples and illustrations facilitate comprehension
    corecore