58 research outputs found

    Пособие по немецкому языку

    Get PDF
    Пособие предназначено для студентов 3 курса факультета РГФ, изучающих немецкий язык как второй иностранный, и желающих изучать язык самостоятельн

    KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA MAIK DAN TOKOH TAMBAHAN TSCHICK DALAM ROMAN TSCHICK KARYA WOLFGANG HERRNDORF : ANALISIS PSIKOLOGI SASTRA

    Get PDF
    Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kepribadian, gangguan-gangguan kepribadian, dan penyebab dari gangguan-gangguan kepribadian yang dihadapi tokoh utama Maik dan tokoh tambahan Tschick dalam roman Tschick karya Wolfgang Herrndorf dengan menggunakan pendekatan psikologi dengan teori kepribadian Gerald Heymans. Sumber data adalah roman Tschick karya Wolfgang Herrndorf yang diterbitkan oleh Rowohlt Taschenbuch Verlag Hamburg pada tahun 2012. Data diperoleh dengan teknik baca dan catat. Teknis analisi data adalah deskriptif kualitatif. Keabsahan data dengan validitas semantis dan expert judgement. Reliabilitas adalah reliabilitas intrarater dan interrater. Hasil penelitian menunjukkan tokoh utama Maik memiliki kepribadian tidak tenang, ingatan baik, berfantasi, membicarakan hal yang tidak penting, tidak tetap pendirian, pintar, dan ketertarikan terhadap seseorang. Tokoh Maik bertipe kepribadian sentimentil, nerveus, dan apathis. Tokoh tambahan Tschick memiliki kepribadian suka memaksa, peduli, berpenampilan buruk, tidak suka berbicara, dan bertanggung jawab. Tokoh Tschick bertipe kepribadian gepasioner dan sentimentil. Gangguan-gangguan kepribadian tokoh Maik adalah antisocial, sk izotipal, dan dependent. Gangguan-gangguan kepribadian tokoh Tschick adalah antisocial. Penyebab gangguan kepribadian tokoh Maik dan tokoh Tschick adalah faktor lingkungan keluarga dan sekolah

    Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português

    Get PDF
    Este trabalho tem como objectivo explorar a teoria e a prática ligadas à tradução de construções fraseológicas, ou seja, das estruturas fixas de uma língua com um significado particular. Os fraseologismos, a par de outros mecanismos, têm um papel fundamental na criatividade do falante, bem como na criação de novas metáforas e realidades. Porém, não existe ainda uma definição consensual daquilo que se entende por “fraseologia” ou por “construção fraseológica”, e, como tal, também não existe ainda uma teoria universal ligada à tradução destas unidades. É por essa razão que a tradução de fraseologismos é um tema bastante complexo e uma área que constitui uma grande dificuldade para o tradutor, pois é necessário percebermos a diferença entre as várias construções fraseológicas para definirmos a estratégia de tradução a adoptar. Além disso, o significado destas unidades não pode, na maioria das vezes, ser decifrado a partir dos seus elementos individuais, mas sim a partir do seu conjunto, e grande parte destas construções é ainda muito específica de uma língua e de uma cultura. Desta forma, não existem, muitas vezes, fraseologismos equivalentes na língua de chegada e uma tradução literal também não faria sentido. Nestes casos, a criatividade do tradutor revela-se uma ferramenta extremamente útil para ultrapassar as inúmeras barreiras que a tradução de fraseologismos nos oferece, sobretudo quando o autor da obra original também modifica os fraseologismos. Na primeira parte do trabalho serão analisadas as questões teóricas principais relacionadas com a tradução de fraseologismos e algumas características próprias das construções fraseológicas. Serão abordados também os problemas de terminologia existentes e será feita uma ligação entre a tradução de unidades fraseológicas e o ramo da linguística cognitiva. As principais classes de construções fraseológicas analisadas serão as expressões idiomáticas e os provérbios (considerados, para este trabalho, parte da fraseologia e não um ramo isolado). Serão também apresentadas algumas estratégias de tradução de construções fraseológicas, estratégias estas a analisar na segunda parte do trabalho. A parte prática deste projecto consistirá na análise de estratégias de tradução de fraseologismos presentes (a) em duas traduções alemãs de Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) e Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), obras traduzidas por Karin von Schweder-Schreiner, (b) e numa peça de teatro de Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder, traduzida por Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Através dos exemplos recolhidos vamos poder observar duas abordagens distintas de tradução de construções fraseológicas e a forma como a criatividade da tradutora tem um papel fundamental na tradução das obras de Mia Couto.The purpose of this work is to explore the theory and practice related to the translation of phraseological expressions, in other words, the set structures of a language with a specific meaning. Phraseological units, in addition to other mechanisms, have a key role in the creativity of the speaker, as well as in the creation of new metaphors and realities. However, there is still no consensual definition of concepts such as "phraseology" or "phraseological construction". Therefore, a universal theory related to the translation of these units still doesn’t exist either. That is the reason why the translation of set phrases is considered a very complex subject and a field which is particularly difficult to the translator, since it is necessary to understand the difference between the several phraseological units in order to establish the translation strategy to be adopted. Besides, in most cases, the meaning of these units cannot be decoded from their individual elements, but only from its whole set, and a big part of these constructions are also very specific of a language and culture. So, in the majority of instances, the equivalent set phrase does not exist in the target language and a literal translation wouldn't make sense either. In these cases, the translator's creativity turns out to be a very useful tool to overcome several barriers that the translation of set phrases presents us, especially when the author of the original work changes set phrases, too. The main theoretical issues related to the translation of set phrases and some particular features of phraseological units will be reviewed in the first part of this work. The existing terminology problems will be approached as well, and a connection between the translation of phraseological units and cognitive linguistics will be established. The main groups of phraseological constructions that will be analyzed are the idiomatic expressions and proverbs (which will be considered here as a part of phraseology instead of an isolated field). Some translation strategies of phraseological constructions will be presented too and analyzed in the second part of the paper. The practical part of this project will consist of the analysis of translation strategies of phrasemes (a) in two German translations of Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) and Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), translated by Karin von Schweder-Schreiner, and (b) a theater play by Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder translated by Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Through the gathered examples, we will be able to perceive two different approaches of phraseological constructions’ translation, as well as the way the creativity of the translator influences the translation of Mia Couto's works

    ANALISIS STRUKTURAL KINDERROMAN TRӒUME WOHNEN ÜBERALL KARYA CAROLIN PHILIPPS

    Get PDF
    Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) unsur-unsur intrinsik meliputi alur, penokohan, latar, dan tema (2) keterkaitan antar unsur-unsur intrinsik. Sumber data penelitian ini adalah roman Träume Wohnen Überall karya Carolin Philipps yang diterbitkan oleh Verlag Carl Überreuter, Wien 2006. Data diperoleh melalui teknik analisis deskriptif kualitatif. Keabsahan data diperoleh melalui validitas semantis dan reliabilitas interrater dan intrater dan diperkuat dengan validitas Expert-Judgement. Hasil penelitian adalah (1) Alur cerita roman Träume Wohnen Überall karya Carolin Philipps berjalan maju serta memiliki hubungan sebab akibat yang jelas atau hubungan logis yang terdiri dari 40 sekuen. Penokohan terdiri dari tokoh utama dan tokoh tambahan. Tokoh utama Sandale memiliki sifat kuat, tidak menyukai sifat lemah, sangat tegas, penyayang, menolong sesama serta memiliki cinta yang tulus. Karakter tokoh utama Sandale tergambar melalui hubungannya dengan 32 tokoh tambahan dalam roman ini. Latar tempat dibagi menurut fungsinya yaitu menunjukkan tempat terjadinya peristiwa, suasana hati, menunjukan karakter tokoh dan sebagai simbol. Latar tempat yang menunjukkan tempat terjadinya peristiwa yaitu stasiun, lubang kanal, rumah penampungan Santo Lazarus, pertanian anak-anak, cafe dan restoran. Latar tempat yang menunjukan suasana hati yaitu lubang kanal, stasiun, pertanian anak-anak, rumah penampungan Santo Lazarus, rumah sakit. Latar tempat yang menunjukkan watak para tokoh yaitu rumah penampungan St. Lazarus, Stasiun. Latar tempat yang menunjukkan simbol yaitu lubang kanal, rumah penampungan Santo Lazarus, cafe dan restorant, ruang Servus atau kapel (gareja kecil), pusat kota, istana. Latar waktu menunjukkan waktu harian, waktu tahunan, fase kehidupan tokoh dan sejarah. Latar waktu yang menunjukkan waktu harian yaitu malam hari, pagi hari, kemarin, pukul sebelas, berminggu-minggu. Latar waktu yang menunjukkan waktu tahunan yaitu setiap tahun, setengah tahun, pada tahun itu. Latar waktu yang menunjukkan fase kehidupan tokoh yaitu masa kecil, dan masa remaja. Latar waktu yang menunjukkan sejarah yaitu tahun 1990 yang menceritakan kediktatoran pemimpin Romania pada saat itu (Ceauseccu). Latar sosial yaitu sosial kelas rendah (anak jalanan). Tema dalam roman ini adalah cinta dan kebersamaan. (2) Unsur-unsur intrinsik saling terkait dan tidak dapat dipisahkan

    BUDAYA SAMBURU DALAM ROMAN DIE WEIβE MASSAI KARYA CORINNE (KAJIAN SOSIOLOGI SASTRA)

    Get PDF
    Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan budaya Samburu dalam roman Die Weiβe Massai karya Corinne Hofmann. Subjek penelitian ini adalah roman Die Weiβe Massai karya Corinne Hofmann yang diterbitkan oleh Knaur Taschenbuch Verlag di München pada tahun 2000 dan terdiri 461 halaman. Fokus penelitian ini adalah budaya suku Samburu di Kenya. Data ini diperoleh dengan teknik analisis deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan temuan sebagai berikut, yaitu delapan unsur budaya suku Samburu, (1) kepercayaan, masyarakat Samburu percaya hal-hal takhayul dan percaya akan adanya Tuhan yang mereka sebut dengan Enkai, (2) kesenian, masyarakat Samburu mempunyai jenis yang disebut tarian dan sering mereka sebut dengan tarian Conga, (3) hukum, masyarakat Samburu mempunyai beberapa hukum yang harus ditaati oleh masyarakatnya, antara lain jika seorang tertangkap basah buang air kecil di dekat gubuk maka hukum yang harus diterima yaitu mereka harus mempersembahkan seekor kambing untuk tetangga dan harus pindah dari pemukiman tersebut, (4) adat istiadat, bagi masyarakat Samburu mereka mempunyai adat istiadat tersendiri, antara lain adat istiadat dalam berpakaian, perlakuan seorang laki-laki terhadap lawan jenis, adat istiadat makan, penghormatan terhadap tamu, kehidupan seorang prajurit dan tentang penyembelihan hewan, (5) bahasa, dalam roman Die Weiβe Massai terdapat penamaan pakaian khas yang disebut dengan Kanga, tempat berlindung yang disebut dengan Manyatta, senjata khas yang disebut dengan Rungu, makanan khas yang disebut dengan Ugali, dan kendaraan khas yang disebut dengan Mattatu, (6) sistem pengetahuan, masyarakat Samburu mempunyai sistem pengetahuan meliputi menghangatkan diri, mengawetkan daging, membersihkan diri, dan menggali pasir untuk mendapatkan air, (7) sistem peralatan hidup, sistem peralatan hidup masyarakat Samburu antara lain, senjata khas, wadah yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari, makanan khas, pakaian adat, dan tempat berlindung, (8) sistem mata pencaharian hidup, sebagian besar masyarakat Samburu bermata pencaharian sebagai peternak dan kaum perempuannya bermata pencaharian sebagai penjual susu

    Roman Heinricha Bölla "Gledišta jednog klauna" i istoimena filmska ekranizacija Vojtěcha Jasnýja. Usporedba

    Get PDF
    Der Spielfilm „Ansichten eines Clowns“ ist im Jahr 1975 entstanden und ist nach dem gleichnamigen Roman von Heinrich Böll gedreht worden. Der Roman ist im Jahre 1963 vollständig veröffentlicht worden. Die Verfilmung ist im Rahmen des Romans gescrhieben, doch mit Variationen, Hinzufügungen und Ellipsen. Diese Veränderungen betreffen die Handlung, Personen und den Raum. Die Hauptgestalt ist Hans Schnier, der ein Clown ist und mit Hilfe der Pantomime die Wahrheit sagt. Wie Böll sagt, hat er eine Reizfigur geschaffen. Die Moral und der Lebensstil der bürgerlich-katholischen Gesellschaft der Nachkriegszeit wird offen kritisiert. Schnier ist Teil einer Liebesgeschichte und dadurch muss er die Liebe als falsch und erbarmungswürdig an seiner eingenen Haut und Seele fühlen. Die Verfilmung von Helmut Griem als Titelrolle entspricht nicht vollständig Bölls Clown, doch er hat auf eine leidenschaftliche Weise die Probleme der Nachkriegszeit präsentiert. Der Film erweckt vielmehr den Eindruck einer zwar mit formaler Könnerschaft gestalteten, aber reichlich verspäteten Abrechnung mit den Wunderkindern von damals. Die Umsetzung des Romans in den Film, mit Schniers Rückblenden von Telefongesprächen und Erinnerungen ist eine glaubwürdige, sehr genaue und optimale Literaturverfilmung

    Roman Heinricha Bölla "Gledišta jednog klauna" i istoimena filmska ekranizacija Vojtěcha Jasnýja. Usporedba

    Get PDF
    Der Spielfilm „Ansichten eines Clowns“ ist im Jahr 1975 entstanden und ist nach dem gleichnamigen Roman von Heinrich Böll gedreht worden. Der Roman ist im Jahre 1963 vollständig veröffentlicht worden. Die Verfilmung ist im Rahmen des Romans gescrhieben, doch mit Variationen, Hinzufügungen und Ellipsen. Diese Veränderungen betreffen die Handlung, Personen und den Raum. Die Hauptgestalt ist Hans Schnier, der ein Clown ist und mit Hilfe der Pantomime die Wahrheit sagt. Wie Böll sagt, hat er eine Reizfigur geschaffen. Die Moral und der Lebensstil der bürgerlich-katholischen Gesellschaft der Nachkriegszeit wird offen kritisiert. Schnier ist Teil einer Liebesgeschichte und dadurch muss er die Liebe als falsch und erbarmungswürdig an seiner eingenen Haut und Seele fühlen. Die Verfilmung von Helmut Griem als Titelrolle entspricht nicht vollständig Bölls Clown, doch er hat auf eine leidenschaftliche Weise die Probleme der Nachkriegszeit präsentiert. Der Film erweckt vielmehr den Eindruck einer zwar mit formaler Könnerschaft gestalteten, aber reichlich verspäteten Abrechnung mit den Wunderkindern von damals. Die Umsetzung des Romans in den Film, mit Schniers Rückblenden von Telefongesprächen und Erinnerungen ist eine glaubwürdige, sehr genaue und optimale Literaturverfilmung

    Del lexema al afijo: un proceso de metaforización

    Get PDF
    Tesis inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Alemana, leída el 04/09/2013Depto. de Filología Alemana y Filología EslavaFac. de FilologíaTRUEunpu

    Identity in the Poem „Ahasver, eternal Jew“

    Get PDF
    Nikolas Lenau war ein österreichischer Poet und Schriftsteller. Er hat das Gedicht „Ahasver, der ewige Jude“ geschrieben. Seine Lyrik war melancholisch und pessimistisch wie sein Leben. Er hat seine persönlichen Probleme in seinen Werken übergetragen. Seine psychische Lage war ähnlich wie Ahasvers. An diesem Gedicht hat er vier Jahre geschrieben. Der Begriff „ewige Jude“ stammt aus dem 17. Jahrhundert und später ist dieser Begriff als Ahasver bekannt. Ahasver bedeutet noch „Atheist“ und dieser Termin ist aus der Bibel genommen. In dieser Arbeit werden fünf Identitäten durch das Gedicht bearbeitet. Das sind Geschlechtsidentität, emotionale Identität, religiöse Identität, soziale Identität und Ahasvers Identität. Ahasvers Geschichte hat viel mit den heutigen Status der Juden zu tun. Die Legende sagt, dass wegen seines Benehmens die Juden die Bürde heute tragen. Deswegen ist der Termin Identität mit dem Adjektiv jüdisch oft verbunden.Nikolas Lenau je bio austrijski pisac i pjesnik. Napisao je pjesmu „Ahasver, vječni Židov“. Njegova lirika je bila melankolična i pesimistična, baš kao i njegov život. Prenio je svoje osobne probleme u svoja djela. Njegovo psihičko stanje je bilo slično Ahasverovom. Ovu pjesmu je pisao četiri godine. Pojam “vječni Židov” potječe iz 17.stoljeća, a kasnije taj pojam postaje poznat pod nazivom “Ahasver”. Ahasver još znači i ateist, a taj termin potječe još iz Biblije. U ovom radu je obrađeno pet tipova identiteta kroz pjesmu. To su spolni identitet, emocionalni, religiozni, socijalni, i Ahasverov identitet. Ahasverova prošlost je dosta povezana sa današnjim statusom Židova. Legenda kaže da Židovi i danas nose breme radi njegovog ponašanja. Zbog toga je termin identitet često povezan sa pridjevom židovski.Nikolaus Lenau was an Austrian poet and writer. His poem "Ahasuerus, the Eternal Jew", which was written over four years, includes verses that are melancholic and pessimistic, relatable to his own life. He incorporated many of his personal problems within his works which indicates that his mental state was similar to Ahasvers. The term "Eternal Jew" (adapted from Ahasuerus) dates from at least the 17th century, according to the Bible. Ahasver meaning: "atheist.“ In this poem, five main identities are addressed; gender, emotion, religion, social and the identity of Ahasuer. Ahasver's story correlates with the status of the Jewish community today. With the legend stating that because of his behavior the Jewish people continue to carry the burden in the present time. Therefore, the term 'identity' is often associated with the adjective 'Jewish'
    corecore