36 research outputs found

    Tradução e ensino de língua estrangeira, um ponto de vista teórico e prático: o cenário italiano

    Get PDF
    In the course of the last century, translation employed as a tool for foreign language acquisition has suffered alternate fates. From being the approach, par excellence, employed in rote learning in the days of lexicogrammatical-translation methodology, it soon slipped into disuse (and disgrace) with the advent of progressive communicative educational theories. Though never wholly absent in actual classroom practice and always present in the work of some bold scholars, it has recently been rehabilitated on the wave of studies regarding the use of the learners’ own language within the classroom, against the theoretical backdrop of research in the field of cross-lingual teaching, translanguaging and intercomprehension; all activities which recognize the fundamental role of the interlinguistic and intercultural component in language learning. This paper focuses on the Italian scenario, it traces the role translation has played and currently plays in the Italian foreign language university curricula and outlines the many benefits which can derive from its inclusive use as a learning technique in the light of contemporary didactic methodologies.A lo largo del último siglo, la traducción usada como una herramienta para la adquisición de lengua extranjera pasó por diferentes proposiciones. Tras haber sido el abordaje por excelencia, habitualmente usado en los tiempos de la metodología lexicogramática-traducción, ella luego entró en desuso (y desgracia) con la llegada de las teorías educacionales comunicativas progresistas. Aunque nunca haya estado completamente ausente de la práctica actual en sala de clases y siempre haya estado presente en el trabajo de algunos investigadores de relieve, ella/la traducción está siendo recentemente reitegrada a la ola de estudios relacionados al uso de la lengua de los aprendices en sala de clases, y siendo considerada un telón de fondo teórico de la investigación en el campo de la enseñanza translingue, translinguismo e intercomprensión; actividades que reconocen el papel fundamental del componente interlinguístico e intercultural en el aprendizaje de lenguas. En este artículo se aborda el escenario italiano, delineando el papel que la traducción ocupó y ocupa actualmente en los currículos universitarios italianos en la enseñanza de lengua extranjera y esboza las muchas ventajas que pueden originarse de su uso inclusivo como una técnica de aprendizaje, a la luz de metodologías didácticas contemporáneas.Durante o último século, a tradução empregada como uma ferramenta para a aquisição de língua estrangeira passou por diferentes proposições. Depois de ser a abordagem por excelência, habitualmente utilizada nos tempos da metodologia lexicogramatica-tradução, ela logo entrou em desuso (e desgraça) com a chegada das teorias educacionais comunicativas progressistas. Embora nunca tenha estado completamente ausente da prática atual em sala de aula e sempre esteja presente no trabalho de alguns pesquisadores de destaque, ela foi recentemente reintegrada à onda dos estudos relacionados ao uso da língua dos aprendizes em sala de aula, considerando o pano de fundo teórico da pesquisa no campo do ensino translíngue, translinguismo e intercompreensão; atividades que reconhecem o papel fundamental do componente interlinguístico e intercultural na aprendizagem de línguas. Este artigo aborda o cenário italiano, traçando o papel que a tradução ocupou e ocupa atualmente nos currículos universitários italianos no ensino de língua estrangeira e esboça as muitas vantagens que podem se originar de seu uso inclusivo como uma técnica de aprendizagem, à luz de metodologias didáticas contemporâneas

    Puesta en marcha del CLIL en los centros educativos italianos: ¿Se puede dar una formación eficaz al docente con antigüedad en el oficio? La voz de los protagonistas italianos

    Get PDF
    Most Italian upper schools will have to offer at least one subject in a foreign language as part of the national curriculum starting next year. This paper aims to report the results of a survey we carried out between April and June 2011 in order to get the feel of the teachers’ expectations, fears and thoughts in the wake of the ‘CLIL revolution’ in our country. The overall aim of our research is to offer those in charge of the project the possibility to hear the voices of some of the teachers who are being asked to take on a task requiring considerable extra work in a very complex moment for our country, so as to at least attempt to finetune their decisions to actual reality. A partir del próximo año los institutos italianos estarán obligados a impartir una asignatura en un idioma estranjero como parte del curriculo nacional. Objetivo de esta ponencia es informar de los resultados de una encuesta realizada entre abril y junio de 2011 con el fin de sondear las expectativas de los profesores, sus temores y opiniones con vista a la revolución CLIL en Italia. El fin de la investigación es ofrecer a los responsables del proyecto la posibilidad de escuchar las voces de los docentes, a los que se le pedirá una gran mole de trabajo extra en un momento especialmente complejo para el país, con el fin de afinar las modalidades de realización del proyecto mismo con las exigencias de los profesores de instituto y la realidad actual.A partir del año 2012-2013, los institutos italianos estarán obligados a impartiruna asignatura en un idioma extranjero como parte del curriculo nacional. Objetivo de esta ponencia es informar de los resultados de una encuesta realizada entre abril y junio de 2011 con el fin de sondear las expectativas de los profesores, sus temores y opiniones con vista a la revolución CLIL en Italia. La finalidad de lainvestigación es ofrecer a los responsables del proyecto la posibilidad de escucharlas voces de los docentes, a los que se les está pidiendo una gran cantidad detrabajo extra en un momento especialmente complicado para el país, con el fin deafinar las modalidades de realización del proyecto mismo con las exigencias delos profesores de instituto y la realidad actual

    Analisi dei dati di un'esperienza internazionale

    Get PDF
    The implementation of Content and Language Integrated Learning strategies in the Italian school is consistent with the current European trend in research and educational policy. At the same time, however, these strategies highlight a number of peculiar features, amongst which the outstanding investment in training devoted to in-staff secondary school content teachers. Such training aims to enable teachers to acquire the necessary linguistic and methodological competence by combining their content discipline and the vehicular language without any recourse to foreign language teacher collaboration and/or assistance. Only lately has the role of both foreign and Italian language teachers in CLIL environments been is reconsidered by the Italian stakeholders and a series of corrective measures have been adopted. To ensure that such positive actions result in a positive outcome, the first priority is to grant the Italian foreign language teacher a profile tailored upon those highlighted by EU research and initiatives among top priorities. In 2014 Letizia Cinganotto e Daniela Cuccurullo set up the online Techno-CLIL course, followed by two further editions in 2016 and 2017: the 5,000 participants possess different nationalities, therefore providing a unique opportunity to investigate the actual teaching of foreign languages in content and language integrated pedagogy and the foreign language teacher profile at an international level. After a brief introduction to CLIL in both national and European contexts, and a presentation of the Techno-CLIL learning design, the authors will illustrate the research procedure and the initial data gathered through a survey involving this international community of language teachers and trainers with the aim of shedding new light on the language teacher profile in the CLIL era

    Abstracts from the Food Allergy and Anaphylaxis Meeting 2016

    Get PDF

    LA TRADUZIONE E L’APPRENDIMENTO/INSEGNAMENTO DELLE LINGUE

    No full text
    La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita in molti diversi modi a seconda del contesto di apprendimento: comeapproccio, metodo o tecnica, per esempio, oppure come abilità da acquisire, ovvero comeobiettivo curricolare. Questo studio intende avviare una riflessione sul complesso rapportotra traduzione e glottodidattica allo scopo di meglio definire il ruolo del tradurre ai fini diun efficace apprendimento della lingua straniera.Partendo da qualche considerazione sulle posizioni teoriche e sulla presenzaeffettiva della traduzione all’interno dei percorsi di apprendimento delle lingue stranierenell’università di oggi, vengono presentate alcune proposte operative che testimoniano ilcontributo positivo di questa tecnica a una didassi che tenga conto degli attuali punti diforza della glottodidattica contemporanea: traduzione e interculturalità, lessicogrammatica,nuove tecnologie, testualità, integrazione lingua/contenuti
    corecore