311 research outputs found

    Autogarch: an R package to automatically estimate and select GARCH models

    Get PDF
    The technology-driven innovation in the financial industry creates demand for software based solutions. Developing innovative tools based on theoretical concepts is the key for increased productivity in business and academic contexts. The conversion of these theoretical concepts to computational tools in the Autogarch package for R is described, enabling the fitting of univariate GARCH models to financial time series and using extractor functions to rank models by the subsequent information criterion are some of the available functionalities. Additional features available in the Autogarch package will also be briefly discussed.A inovação impulsionada pela evolução tecnológica nas finanças aumenta a procura por soluções de software. O desenvolvimento de ferramentas inovadoras inspiradas em conceitos teóricos impulsiona a produtividade tanto no ambiente académico como no mundo dos negócios. A conversão de conceitos teóricos em ferramentas computacionais no âmbito do Autogarch package para o R é descrita. A estimação de modelos GARCH com base em séries temporais financeiras e a utilização de funções extratoras para classificar os modelos utilizando os critérios de informação subsequentes são algumas das funcionalidades disponíveis

    Semantic annotation of electronic health records in a multilingual environment

    Get PDF
    Tese de mestrado, Bioinformática e Biologia Computacional (Bioinformática), Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências, 2017Os relatórios de Radiologia descrevem os resultados dos procedimentos de radiografia e têm o potencial de ser uma fonte de informação útil que pode trazer benefícios para os sistemas de saúde ao redor do mundo. No entanto, estes relatórios são geralmente escritos em texto livre e, portanto, é difícil extrair automaticamente informação a partir deles. Contudo, o fato de que a maioria dos relatórios estão agora digitalmente disponíveis torna-os passíveis de utilização de ferramentas de Prospeção de Texto (Text Mining). Outra vantagem dos relatórios de Radiologia, que os torna mais suscetíveis à utilização destas ferramentas, é que mesmo se escritos em texto livre, eles são geralmente bem estruturados. O problema é que estas ferramentas são principalmente desenvolvidas para Inglês e os relatórios são geralmente escritos na língua nativa do radiologista, que não é necessariamente o Inglês. Isso cria um obstáculo para a partilha de informação de Radiologia entre diferentes comunidades, partilha esta importante para compreender e tratar eficazmente problemas de saúde. Existem basicamente duas soluções possíveis para este problema. Uma solução é traduzir o próprio léxico que é utilizado pela ferramenta de Prospeção de Texto que se pretende utilizar. A outra é traduzir os próprios relatórios. Traduzir o léxico tem a vantagem de não necessitar de tradução contínua, ou seja, depois de traduzir um léxico para, por exemplo, Espanhol, podemos usá-lo para processar tantos relatórios Espanhóis não traduzidas conforme necessário. No entanto, quando uma nova versão do léxico é lançada as mudanças também precisam de ser traduzidas, caso contrário, o léxico traduzido ficaria desatualizado. Dada a crescente evolução de serviços de tradução hoje disponíveis, neste trabalho é avaliada a opção alternativa de traduzir os relatórios e verificar a sua viabilidade. Esta abordagem tem a vantagem de que os relatórios traduzidos seriam acessíveis a qualquer médico que entenda Inglês e as ferramentas estado da arte de Prospeção de Texto focadas em texto em Inglês podem ser aplicadas sem qualquer necessidade de adaptação. Se a tradução for feita por profissionais treinados em tradução de textos médicos, provavelmente pode-se assumir que informação não se perde no processo de tradução. Chamamos a este tipo de tradução Tradução Humana (Human Translation). Mas a utilização de tradutores especializados é cara e não escalável. Outra opção é usar Tradução Automática (Machine Translation). Não obstante a menor qualidade da tradução, é mais barata e mais viável em grande escala. Finalmente, uma opção que tenta obter o melhor dos dois mundos é usar Tradução Automática seguida de Pós-Edição (Post-Edition) por humanos. Nesta abordagem, o texto é automaticamente traduzido e, em seguida, a tradução é corrigida por um humano. Mais barata do que a opção de Tradução Humana e com melhor qualidade do que a de Tradução Automática. A escolha de abordagem de tradução é importante porque vai afetar a qualidade dos resultados das ferramentas de Prospeção de Texto. Atualmente não há nenhum estudo disponível publicamente que tenha fornecido evidência quantitativa que auxilie a fazer esta escolha. Isto pode ser explicado pela falta de um corpus paralelo que poderia ser usado para estudar este problema. Este trabalho explora a solução de traduzir os relatórios para Inglês antes de aplicar as ferramentas de Prospeção de Texto, analisando a questão de qual a abordagem de tradução que deve ser usada. Com este fim, criei MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), um corpus paralelo de 51 artigos portugueses de investiga ção relacionados com Radiologia, e uma série de traduções alternativas (humanas, automáticas e semi-automáticas) para Inglês. As versões originais dos artigos, em Português, e as traduções humanas foram extraídas automaticamente da biblioteca online SciELO. As traduções automáticas foram obtidas utilizando os serviços da Yandex e da Google e traduções semi-automáticas através dos serviços da Unbabel. Este é um corpus original que pode ser usado no avanço da investigação sobre este tema. Usando o MRRAD estudei que tipo de abordagem de tradução autom ática ou semi-automática é mais eficaz na tarefa de Reconhecimento de Entidades (Named-Entity Recognition ) relacionados com Radiologia mencionadas na versão em Inglês dos artigos. Estas entidades correspondem aos termos presentes no RadLex, que é uma ontologia que se foca em termos relacionados com Radiologia. A tarefa de Reconhecimento de Entidades é relevante uma vez que os seus resultados podem ser usadas em sistemas de Recuperação de Imagens (Image Retrieval ) e de Recuperação de Informação (Information Retrieval) e podem ser úteis para melhorar Sistemas de Respostas a Perguntas (Question Answering). Para realizar o Reconhecimento de termos do RadLex utilizei a API do Open Biomedical Annotator e duas diferentes configurações do software NOBLE Coder. Assim, ao todo utilizei três diferentes abordagens para identificar termos RadLex nos textos. A diferença entre as abordagens está em quão flexíveis ou estritas estas são em identificar os termos. Considerando os termos identificados nas traduções humanas como o padrão ouro (gold-standard ), calculei o quão semelhante a este padrão foram os termos identificados usando outras abordagens de tradução. Descobri que uma abordagem completamente automática de tradução utilizando o Google leva a micro F-Scores (entre 0,861 e 0,868, dependendo da abordagem de reconhecimento) semelhantes aos obtidos através de uma abordagem mais cara, tradução semi-automática usando Unbabel (entre 0,862 e 0,870). A abordagem de tradução utilizando os serviços da Yandex obteve micro F-Scores mais baixos (entre 0,829 e 0,831). Os resultados foram semelhantes mesmo no caso onde se consideraram apenas termos de RadLex pertences às sub-árvores correspondentes a entidades anatómicas e achados clínicos. Para entender melhor os resultados, também realizei uma análise qualitativa do tipo de erros encontrados nas traduções automáticas e semiautom áticas. A análise foi feita sobre os Falsos Positivos (FPs) e Falsos Negativos (FNs) cometidos pelas traduções utilizando Yandex, Google e Unbabel em 9 documentos aleatórios e cada erro foi classificado por tipo. A maioria dos FPs e FNs são explicados não por uma tradução errada mas por outras causas, por exemplo, uma tradução alternativa que leva a uma diferença nos termos identificados. Poderia ser esperado que as traduções Unbabel tivessem muitos menos erros, visto que têm o envolvimento de humanos, do que as da Google, mas isso nem sempre acontece. Há situações em que erros são até adicionados mesmo durante a etapa de Pós-Edição. Uma revisão dos erros faz-me propor que isso poderá ser devido à falta de conhecimento médico dos editores (utilizadores responsáveis por fazer a Pós-Edição) atuais da Unbabel. Por exemplo, um stroke (acidente vascular cerebral) é algo que ocorre no cérebro, mas num caso foi usado como algo que acontece no coração - alguém com algum conhecimento sobre a medicina não faria este erro. Mas a verdade é que a Unbabel atualmente não se foca em conteúdo médico. Prevejo que se eles o fizessem e investissem em crescer uma comunidade de utilizadores especialistas com melhor conhecimento da linguagem médica, isso levaria a melhores resultados. Dito isto, os resultados deste trabalho corroboram a conclusão de que se engenheiros de software tiverem recursos financeiros limitados para pagar por Tradução Humana, ficarão melhor servidos se usarem um serviço de tradução automática como a Google em vez de um serviço que implementa Pós-Edição, como a Unbabel. É claro que talvez haja melhores serviços de Tradução Automática do que a Google ou melhores serviços de Tradução Automática + Pós-Edição do que a Unbabel oferece atualmente para o campo médico, e isso é algo que poderia ser explorado em trabalhos futuros. O corpus MRRAD e as anotações utilizadas neste trabalho podem ser encontradas em https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD.Radiology reports describe the results of radiography procedures and have the potential of being an useful source of information which can bring benefits to health care systems around the world. One way to automatically extract information from the reports is by using Text Mining tools. The problem is that these tools are mostly developed for English and reports are usually written in the native language of the radiologist, which is not necessarily English. This creates an obstacle to the sharing of Radiology information between different communities. This work explores the solution of translating the reports to English before applying the Text Mining tools, probing the question of what translation approach should be used. Having this goal, I created MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), a parallel corpus of Portuguese research articles related to Radiology and a number of alternative translations (human, automatic and semiautomatic) to English. This is a novel corpus which can be used to move forward the research on this topic. Using MRRAD, I studied which kind of automatic or semi-automatic translation approach is more effective on the Named-entity recognition task of finding RadLex terms in the English version of the articles. Considering the terms identified in human translations as the gold standard, I calculated how similar to this standard were the terms identified using other translation approaches (Yandex, Google and Unbabel). I found that a completely automatic translation approach using Google leads to micro F-Scores (between 0.861 and 0.868, depending on the identification approach) similar to the ones obtained through a more expensive semi-automatic translation approach using Unbabel (between 0.862 and 0.870). To better understand the results I also performed a qualitative analysis of the type of errors found in the automatic and semi-automatic translations. The MRRAD corpus and annotations used in this work can be found at https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD

    Optimization of ring oscillators

    Get PDF
    Dissertação para obtenção do Grau de Mestre em Engenharia Electrotécnica e de ComputadoresVoltage Controlled Oscillators (VCOs) are from all the building blocks of a PLL, those whose implementation is more critical, since the quality of the signal depends on its performance. The VCOs can be implemented based on LC oscillators or ring oscillators. The ring oscillators, despite of being worst when it comes to manners of phase noise, they are rather used due to lower power consumption, wider tuning range and occupying less area. Despite the fact that VCOs are widely used in last years, their designed is still a problem hard to deal with, since the ring oscillators circuits must satisfy some specifications such as area, power, speed and noise. The work proposed in this thesis aims at the development of an environment for automatic scaling of voltage-controlled oscillators with ring topology. In this work it was considered a design methodology based optimization using an analytical model of the oscillator. The oscillator model is based on the EKV model for the characterization of the transistors so as to ensure its applicability to submicron dimensions technologies. The work took place according to the following phases: - Study of ring oscillators and models proposed in the literature - Evaluation of the limitations of existing models and proposed use of EKV model. - Automatic determination of the parameters of the EKV model for UMC130 technology - Development of an analytic model for characterizing the VCO with predefined delay cell. - Use of optimization techniques for automatic sizing of the VCO

    Imbedding conditions for normal matrices

    Get PDF
    http://www.sciencedirect.com/science/article/B6V0R-4TMHM0D-2/2/a427eca76f89da6c5ae2cf9c3e247b5

    Cultural adaptation and validation of the portuguese version of the assessment of chronic illness care (ACIC) version 3.5

    Get PDF
    The ACIC Version 3.5 was developed by The MacColl Center for Health Care Innovation, resulting from the chronic care model (CCM). This model has influenced many international health systems leveraging improvements in the process of chronic disease management. The ACIC provides scores, which reflect the level of support provided by the organizations of the chronically ill.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Determinants of Expected Short-term Export Performance Improvement: an Empirical Study of Industrial Exporters

    Get PDF
    In this research, key determinants of expected short-term export performance improvement are identified. We develop a conceptual framework that incorporates past, current and expected performance, internal and external forces of the firm, and pricing strategy adaptation to the foreign market. The framework is tested via a field survey of industrial exporters. Surprisingly, findings reveal that the effect of firm’s commitment to exporting on expected short-term export performance improvement is negative. More importantly, findings indicate that past export intensity has a negative moderating effect on the relationship between export intensity increase and expected short-term export performance improvement. Similarly, the relationship between external market forces and expected short-term export performance improvement is moderated by the level of past export satisfaction. Additionally, findings suggest that for a better understanding of the effects of pricing strategy change on export performance, particular attention should be given to the moderating effects of previous experience with past pricing strategies. These and other surprising results have important implications for both public policy and management decision-making, and suggest several potentially fruitful streams for global marketing research of industrial products.N/

    Adaptação transcultural e validação do Assessment of Chronic Illness Care (ACIC): Modelo de gestão de cuidados à pessoa com doença crónica – Informação para a gestão da doença crónica

    Get PDF
    During the last decade, many countries have been reorient their health systems in order to progressively include integrated management of chronic disease, where diabetes mellitus (DM) is also included. The Chronic Care Model (CCM) has often been the theoretical framework supporting the action accordingly and the Assessment of Chronic Illness Care (ACIC) the most used instrument in measuring their level of implementation. Thus, the present study aims to contribute to improving information systems and clinical decision support in the management of diabetes as a Chronic Disease. Also aimed to make the translation and validation of the ACIC 3.5 and assess what level CCM is applied. The ACIC was applied to 175 doctors and nurses in primary care, belonging to a group of health centers. We defined the level of significance of 5%. In terms of results, it is observed that the ACIC Version 3.5 achieved a Cronbach's alpha of 0.958, indicating a high reliability and a coefficient of Kaiser-Meyer-Olkin of 0.918, demonstrating that our data show excellent suitability for factor analysis. The group of health centers studied only guarantees a basic support to people with diabetes. In terms of applicability of the results of the CCM used in the care provision of the diabetic person and the family, let predict a long journey to make in this area.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Transformar as bibliotecas municipais portuguesas

    Get PDF
    As bibliotecas municipais portuguesas encontram-se perante uma situação paradoxal: apesar do enorme sucesso alcançado o seu desenvolvimento sustentável pode estar em causa. Esta situação decorre diretamente das mudanças rápidas, profundas e irreversíveis que têm ocorrido nos últimos anos, seja ao nível estrutural como ao nível conjuntural. Ao longo deste ensaio, o autor defende que é necessário mudar a visão estratégica das BM e implementar um novo modelo de organização. Para tal há que proceder a uma mudança de enfoque da biblioteca municipal: da biblioteca centrada nos livros para a biblioteca centrada nas pessoas. O autor discorre sobre as implicações práticas dessa transformação ao nível: dos espaços e ambientes, fundos documentais, serviços prestados, atividades desenvolvidas, modelo de gestão

    Spiny Keratoderma Palmar que precedeu o Diagnóstico de Micose Fungóide: Uma Nova Associação Paraneoplásica?

    Get PDF
    Spiny keratoderma is a rare dermatosis of unknown etiology that has been described with both hereditary and acquired variants. The acquired form has been associated with underlying malignancy and systemic diseases. We report a case of a 65-year- -old caucasian male presenting with multiple filiform hyperkeratotic papules in the palmar aspect of his hands which were present for the past year. Skin biopsy revealed aspects compatible with spiny keratoderma. After 10 months of follow-up, the patient developed mycosis fungoides, staged as IB according to the European Organization for Research and Treatment of Cancer and treated with PUVAtherapy with good control of both dermatosis. The authors raise the hypothesis of a new paraneoplastic association of spiny keratoderma.Os quadros de spiny keratoderma são raros, de etiologia desconhecida e ocorrem de forma esporádica ou hereditária. A variante esporádica ocorre frequentemente em associação a neoplasias ou doenças sistémicas. Os autores relatam o caso de um doente caucasiano que recorreu à consulta de Dermatologia com multiplas pápulas hiperqueratósicas filiformes palmares presentes desde há um ano. Foi realizada uma biópsia cutânea que permitiu efectuar o diagnóstico de spiny keratoderma. Após dez meses de follow-up, o doente desenvolveu lesões cutâneas de micose fungóide, tendo sido classificado como estadio IB de acordo com a European Organization for Research and Treatment of Cancer e tratado com PUVAterapia com controlo satisfatório da dermatose. Os autores discutem a hipótese de este caso se tratar de uma nova associação paraneoplásica de um quadro de spiny keratoderma
    corecore