51 research outputs found

    Humour as a symptom of research trends in translation studi

    Get PDF
    Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención académica. No debe tratarse como un cuerpo extraño dentro de la traductología. La segunda sección es una panorámica de algunas contribuciones destacadas, de España y de otros lugares, incluyendo a muchos teóricos diversos. La tercera sección se centra en temas prometedores para la investigación y señala a la traducción audiovisual como un campo especialmente dinámico en este sentido, siendo como es rico en formatos de programas y en cuestiones tecnológicas. La última parte es un breve boceto del paisaje investigador de metodologías y marcos teóricos, y alerta del peligro de confundir conceptos y enfoques dada la complejidad del estudio de la traducción del humor.This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coherently organised given the complexities of studying humour translation

    Session 13. Multilingualism and language variation

    Get PDF
    How to solve AVT of multilingualism in television comedy, no laughing matter / Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), Stavroula Sokoli (Computer Technology Institute) ; Language variation and identity construction: the translation of multilingualism in 'Killing Eve' / Luca Valleriani (Sapienza University of Rome) ; Dialect translation on the screen and its historical reasons / Arista Szu-Yu Kuo (Nanyang Technological University). Chair: Irene de Higes (Universitat Jaume I)Language variation and identity construction: the translation of multilingualism in 'Killing Eve' / Luca Valleriani (Sapienza University of Rome). This video presentation is not available in open access, only the abstract is available, but you can request access by emailing [email protected]

    Contradiccions i paradoxes del català oral de ficció

    No full text
    Conclusions de les Jornades entorn del català oral de ficció: guionatge i traducció audiovisua

    Priorities and Hierarchical: accounts of translation

    No full text

    La traducció audiovisual: introducció a la professió

    No full text

    Técnicas de traducción para la subtitulación según las TdT- HispaTAV : introducción, contextualización y explicaciones

    No full text
    El objectivo és acumular ejemplos ilustrativos de TdT-HispaTAV a partir de la noción de “técnica de traducción” (TdT) tal como fue concebida por Vinay y Darbelnet, con sucesivas propuestas de ampliación posterior de Newmark, y Molina y Hurtado, entre otros muchos, actualizado y adaptado al caso de la subtitulación interlingüística por HispaTAV

    Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora

    No full text
    Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría, Eterio Pajares (eds.)Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea. Departamento de Cultura de la Diputación Foral de Álava. Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación. Facultad de Filología y Geografía e Historia

    Els dilemes de TVC: models de llengua, espontaneïtat, versemblança

    No full text
    corecore