27 research outputs found

    Introduction: self-translating, from minorisation to empowerment

    Get PDF
    This introductory chapter discusses the implications of self-translation in multilingual contexts in Europe, aiming at mapping out innovative perspectives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces. Focusing on the European milieu, defined broadly in terms of its geographies, we then discuss multilingualism, cultural awareness and ethnic diversity as staple terms in both academic and political ideologies across Europe, emphasising that one of the aspects of multilingualism is precisely the power differentials between languages and cultures. We explore these unequal power relations and centre–periphery dichotomies of Europe’s ‘minorised’ languages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of self-translation in recent times. It is within them that we situate our contribution, arguing that the self-translators’ double affiliation as authors and translators turns them into powerful cultural and ideological mediators and places them in a privileged position to challenge (or submit to) power. Here another term, ‘self-censorship,’ is suggested as invaluable to self-translation studies where self-editing often occurs before translation is begun. Finally, the introduction presents the organisation of the book and the main ideas discussed by the 11 authors in their individual chapters

    Bye-bye Barack: dislocating afropolitanism, spectral marxism and dialectical disillusionment in two Obama-era novels

    Get PDF
    In contextually specific and formally distinctive ways, Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah and Imbolo Mbue’s Behold the Dreamers are fictional interrogations of Obama’s presidential pledge to resuscitate the American dream on the wake of the global financial crash. This paper explores how they supplement and challenge familiar tropes associated with African and American, rather than African-American, diaspora writing. Given broader debates within transnational literary studies about flows and exchanges (of people, finance, cultural production, dissemination, consumption et al.) linking the global South and North, I consider how these texts grapple with the complexities and complicities of contemporary neoliberalism through the lens of renascent African Marxisms. While my chosen writers could not be described as Marxist, I engage with more materially oriented scholarship, such as Krishnan’s Writing Spatiality in West Africa and Ngugi’s The Rise of the African Novel, to consider how Americanah and Behold the Dreamers circulate in a global literary marketplace where certain texts, not to mention authors, are seen as symptomatic of an African and/or Afropolitan and/or ‘Africapitalist’ renaissance. By grappling with Marxist-inflected scholarship, this paper interrogates the politics, as well as poetics, of the oft-conspicuous airbrushing of those socio-economic, specifically class concerns at the heart of these entangled debates
    corecore