31 research outputs found

    Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market

    Get PDF
    Public service interpreting and translation (PSIT) is a subfield of translation and interpreting. Still, it could stand independently due to the variety of subfields it encompasses and, thus, the job possibilities. Despite being considered an under-professionalised field in Spain, hundreds of graduates are interested and trained in PSIT, hoping to enhance their employment chances. However, this field relies on very few studies that focus specifically on employment, the skills that can make students employable or the graduates? perspectives regarding the usefulness of the education and training received. This paper has three objectives: to explore the most useful skills for the PSIT labour market in Spain from the perspective of the graduates of a specific programme based on a selection of skills, to explore the potential relationship between internships and labour market insertion and to determine differences by language pairs. Results are obtained based on data gathered through a questionnaire sent to this specific training programme graduates. They show essential differences between the perception of the different language pairs in which the programme is taught, which could be correlated with other labour market needs and job opportunities. In turn, these differences also affect the usefulness of the skills that the students develop in the programme. Moreover, despite the variety of the subfields involved in the PSIT field, there is a specific relation between internships and certain jobs, especially for part of the Arabic, Chinese, French, and Russian groups graduates.La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) es un subcampo de la traducción e interpretación, pero podría considerarse como un campo independiente debido a la variedad de ámbitos que abarca y, por tanto, a las posibilidades de trabajo. A pesar de ser considerado como un campo subprofesionalizado en España, cientos de licenciados se interesan por y se forman en TISP, con la esperanza de mejorar sus oportunidades de empleo. Sin embargo, este ámbito cuenta con muy pocos estudios que se centren específicamente en la empleabilidad, en las competencias que pueden mejorar la empleabilidad de los alumnos o en las perspectivas de los egresados sobre la utilidad de la formación recibida. Este trabajo tiene tres objetivos: explorar las competencias más útiles para el mercado laboral de TISP en España desde la perspectiva de los egresados de un programa a partir de una selección de competencias, explorar la posible relación entre las prácticas y la inserción laboral y determinar las diferencias por combinación lingüística. Los resultados se basan en los datos recogidos mediante una encuesta enviada a los egresados de este programa formativo específico. Estos muestran que existen diferencias importantes entre la percepción de las distintas combinaciones lingüísticas en las que se imparte el programa, que pueden relacionarse con las diferentes necesidades del mercado laboral y las oportunidades de empleo. A su vez, estas diferencias también afectan a la utilidad de las competencias que los alumnos desarrollan en el programa. Por otra parte, a pesar de la variedad de los entornos implicados en el ámbito de la TISP, existe una relación específica entre las prácticas y un determinado tipo de puestos de trabajo, especialmente para una parte de los egresados de los grupos de árabe, chino, francés y ruso

    Research, topics, and difficulties in academic papers written by American language assistants in Spain

    Get PDF
    This paper focuses on the analysis of topics approached by American students enrolled in three of the Master's Degrees of the program 'Teach & Learn in Spain' in Madrid, Spain (Instituto Franklin- Universidad de Alcalá) in the academic years 2014-2015 and 2015-2016 and challenges faced in the context of academic writing and research required for the development of a Master's Thesis. This article reflects on aspects previously discussed in Vitalaru and Vescan (2017) in terms of challenges in academic writing and adds a specific analysis of the topics approached in each of the three types of papers written by students, more details regarding the students' profiles, difficulties by type of paper and examples of the recommendations provided by the advisors to the different types of academic difficulties identified

    Conciencia sociocultural, perspectivas culturales y estrategias en trabajos académicos elaborados por auxiliares de conversación en España

    Get PDF
    Este artículo incluye un análisis de trabajos académicos que se centran en aspectos culturales escritos por estudiantes de máster en el programa ‘Teach & Learn in Spain’ en el Instituto Franklin-UAH. El porcentaje de trabajos académicos de estas características escritos por estos estudiantes que actuaron como auxiliares de conversación (AC) en colegios bilingües en España es bastante alto, lo que sugiere la importancia del componente cultural en la enseñanza del inglés como segunda lengua y su alto nivel de conciencia sociocultural. Por lo tanto, este artículo tiene varios objetivos: a) determinar la existencia de una conciencia sociocultural específica en los trabajos de investigación; b) identificar los aspectos culturales que fueron considerados esenciales por los AC en este programa y mostrar las estrategias utilizadas para proporcionar información; y c) comparar hallazgos considerando antecedentes teóricos. El método se basará en un enfoque mixto basado en análisis cuantitativos y cualitativos y será específico para cada uno de los objetivos.This paper includes an analysis of academic papers that focus on cultural aspects written by MA students in the ‘Teach & Learn in Spain’ program at Instituto Franklin-UAH. The percentage of academic papers focusing on cultural aspects written by these students who acted as Language Assistants (LAs) in bilingual schools in Spain is quite high. This suggests the importance of the cultural component in the teaching of English as a second language and their high level of sociocultural awareness. Thus, this paper has several objectives: a) to determine the existence of a specific sociocultural awareness in research papers; b) to identify the cultural aspects that were considered essential by the LAs in this program and show the strategies used to provide information; and c) to compare findings considering the theoretical background. The method will rely on a mixt approach considering quantitative and qualitative analyses and will be specific for each of the objectives.peerReviewe

    Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano

    Get PDF
    Este estudio se centra en dos aspectos. En primer lugar, analiza datos básicos sobre la metodología de documentación de los traductores profesionales en la combinación- español-rumano mediante una encuesta y una entrevista. En segundo lugar, destaca y propone, mediante ejemplos, una metodología de trabajo comparativa aplicable a los conceptos que plantean un problema debido a la falta de dichos conceptos en la lengua meta (rumano, en este caso) y en el contexto del escaso número de fuentes documentales bilingües especializadas en el ámbito jurídico.This paper focuses on two aspects. First, it analyses basic data on Spanish-Romanian professional translators’ practices regarding the documentation process based on a questionnaire and an interview. Second, it highlights, through examples, a comparative work methodology applicable to the translation legal concepts that pose a problem due to the lack of those concepts in the target language (Romanian, in this case) and in the context of the scarce number of bilingual documentation sources specialized in the legal field

    Traducción en el ámbito jurídico y competencia documental: propuestas de clasificación de las fuentes de documentación para traductores de español-rumano

    Get PDF
    En este artículo se aborda la documentación como campo de estudio y como competencia que se traduce en el uso de estrategias de traducción específicas que se enmarcan en una fase del proceso de traducción. El artículo comienza con una revisión de los conceptos principales e incluye una propuesta de clasificación de las fuentes documentales útiles para los traductores del ámbito en el binomio español-rumano en función de sus necesidades con ejemplos de según: la autoría de las fuentes, el tipo de información contextual y jurídica que contenga la fuente, tipo de campo temático. Se distingue entre fuentes informativas que facilitan la compresión conceptual y recursos que proporcionan soluciones de traducción en el ámbito jurídico.This paper focuses on documentation as a field of study and as a fundamental competence that translates into the use of specific translation strategies while, at the same time, constituting an actual stage of the translation process. The paper starts with a literature review of the main concepts and it includes a proposal of different classifications of documentation sources useful for translators in the legal field in the Spanish-Romanian combination based on what can be considered as their needs

    Análisis de Sistemas de Organización de Conocimiento para Futuros Traductores e Intérpretes del Ámbito Jurídico (Español-Rumano-Inglés)

    Get PDF
    Resumen: En este artículo partimos de la escasez de recursos de documentación en español-rumano y la necesidad de complementar la formación de los alumnos en asignaturas de traducción e interpretación en el ámbito jurídico, que incluye, entre otros aspectos, la utilización de recursos terminológicos más tradicionales (diccionarios y glosarios), que pueden considerarse como repositorios de términos con entradas no relacionadas entre sí. Partiendo de sus posibles necesidades de documentación y de formación como futuros profesionales de este ámbito, nos centramos en la descripción de tres tipos de herramientas de organización de conocimiento, cuya aplicación a la docencia y a la documentación en la traducción es más novedosa: los mapas conceptuales, los tesauros y las ontologías. Hemos seguido dos fases de trabajo. En primer lugar, hemos ofrecido una clasificación de las herramientas terminológicas, más tradicionales, y hemos situado estas herramientas en la clasificación de herramientas de organización de conocimiento en función de su capacidad de relación y organización de conceptos. En segundo lugar, hemos analizado sus características principales, así como una serie de proyectos llevados a cabo y herramientas elaboradas en el ámbito jurídico a nivel internacional y en España en español, inglés y rumano, con el objetivo de darlos a conocer entre el alumnado de estas lenguas y concienciar sobre su nivel de aplicabilidad. Finalmente, hemos concluido destacando su aplicabilidad para la adquisición de conocimientos básicos que los traductores e intérpretes necesitan de otros campos profesionales (en este caso el jurídico) por su gran potencial de organización conceptual del contenido.Abstract: This article is based on the limited number of research tools in the Spanish-Romanian combination and on the students’ need to complement their training in translation and interpreting subjects in the legal field, which includes, among other aspects, the use of more traditional terminological resources (dictionaries and glossaries), which can be considered as repositories of terms with unrelated entries. Based on their possible documentation and training needs as future professionals in this field, this article focuses on the description of three types of knowledge organization tools, whose application to teaching and documentation in translation is more novel: concept map, thesaurus, and ontology. The analysis is based on two phases. First, we provided a classification of the most traditional terminological tools and we placed these tools in the classification of knowledge organization tools according to their capacity to relate and organize concepts. Secondly, we analyzed its main characteristics as well as several projects carried out and tools created in the legal field at international level and in Spain in Spanish, English, and Romanian, with the aim of presenting their potential to students of these languages and raise awareness on their level of applicability. Finally, we concluded by underlining its applicability for acquiring the basic knowledge that translators and interpreters need from other professional fields (in this case, the legal field) because of their great potential for the conceptual organization of content.

    Bridging the Gap Between Expectations and Teaching on the Field Practice: Instituto Franklin-UAH as Intercultural Mediator for Language Assistants in Spain

    Get PDF
    Basic research has shown that some differences between educational aspects of Spanish and American culture, such as perceptions about on roles, attitudes, communication, teaching methods and even expectations, can manifest into actual academic difficulties for American Language Assistants in Spanish bilingual schools. This paper will focus on describing the elements that, when analyzed, outline the role of Instituto Franklin-UAH as an intercultural and academic mediator between two cultures and education systems (Spain and US) and the context that justifies the different measures taken to attend to the particular needs or circumstances of the agents involved (students, teachers and academic advisors). Two perspectives will be included: a) a historical one, related to Instituto Franklin-UAH’s background and context related to bilingual teaching; b) an analytical one, focusing, on the one hand, on the perception of the agents involved and, on the other hand, on the actions that have turned Instituto Franklin-UAH into an actual mediator between its students and the schools where they act as Language Assistants. Ultimately, the paper underlines the difference in terms of the perception of the same aspects by the groups involved and the need for measures to improve the communication process between American LAs and Spanish lead teachers in bilingual schools

    Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés

    Get PDF
    This research arises as a response to a need identified both in the professional practice of legal translation and in the actual training process: the lack of bilingual legal materials for professional translators and interpreters in the Spanish-Romanian language combination. The main objective of this paper is to describe the process of developing a tool that allows the thematic organization of knowledge, i.e., an ontology of trilingual legal terminology (Spanish-Romanian-English) for translators, as a practical solution to this need. The tool designed is proposed as a model to be followed and adapted and it is part of a broader research process that includes a comparison of legal systems, of text types, of languages and of specific terminology considering the three countries involved (Spain, Romania and United Kingdom). It mainly includes terms related to the criminal procedure as well as a classification of offenses, all of them organized on the basis of the relationship between the main concepts they are based on.Esta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-inglés) para traductores, como respuesta práctica a esta situación. La herramienta diseñada se propone como modelo para ser ampliado y adaptado y es parte de un proceso de investigación más amplio que incluye una comparación de sistemas jurídicos, de géneros textuales, lenguajes y terminología específica de los tres países implicados (España, Rumanía y Reino Unido). Incluye, principalmente, términos relacionados con el proceso penal, así como una clasificación de delitos, todos ellos organizados temáticamente y basados en las relaciones conceptuales que existen entre los conceptos en los que se sustentan

    MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory training in PSIT: Analysis and reflections

    Get PDF
    In this article we present the results of the implementation of a MOOC providing an introduction in Public Service Interpreting and Translation (PSIT) for a variety of backgrounds and profiles, from people working with foreign population, to people who have no formal training and are ad-hoc interpreters, as well as people interested in learning about PSIT. The ultimate goal of the MOOC is to provide general information and to raise awareness about the complexity of the field, as well as to offer the possibility of learning and practicing some of the principles and strategies presented so that those interested in deepening their knowledge and skills may do so with more formal training. It is in this context that the article presents some of the findings obtained since its implementation given the variety of personal profiles and student backgrounds registered in the course as well as the evaluation of aspects related to its design such as duration, access to information, difficulties and, in general, aspects that enabled us to identify students' perceptions on the usefulness, effectiveness and applicability of the course
    corecore