Este estudio se centra en dos aspectos. En primer lugar, analiza datos básicos sobre la metodología de documentación de los traductores profesionales en la combinación- español-rumano mediante una encuesta y una entrevista. En segundo lugar, destaca y propone, mediante ejemplos, una metodología de trabajo comparativa aplicable a los conceptos que plantean un problema debido a la falta de dichos conceptos en la lengua meta (rumano, en este caso) y en el contexto del escaso número de fuentes documentales bilingües especializadas en el ámbito jurídico.This paper focuses on two aspects. First, it analyses basic
data on Spanish-Romanian professional translators’ practices
regarding the documentation process based on a questionnaire and an
interview. Second, it highlights, through examples, a comparative
work methodology applicable to the translation legal concepts that
pose a problem due to the lack of those concepts in the target language
(Romanian, in this case) and in the context of the scarce number of
bilingual documentation sources specialized in the legal field