69 research outputs found

    Describing Facial Expressions : much more than meets the eye

    Get PDF
    The article looks at one particular element that so far only got superficial attention in the guidelines: emotions and their representation on screen in the facial expressions, and the different ways in which they can be described. Facial expressions in film and other visual media constitute a very complex problem, as will be explained in the first part. Given the implicit nature of visual communication, it will not always be possible for the audio describer to determine emotions unambiguously. As the facial expressions are often shown in (short) close-ups, time to describe them is very limited and concise description is a must. In the second part of the article we look at how this can be achieved, and we briefly look into a longstanding bone of contention in the field: the level of interpretation needed and allowed in this type of description. In order to see what specific problems beginning describers experience with this regard and with a view to improving (academic) training in this field, we also conducted a small-scale experiment at UAB. In the conclusions we suggest some further avenues of research and briefly look at what all this could mean for training in audio description.El artículo analiza las emociones y su representación como expresiones faciales, y las diferentes formas en que pueden ser audiodescritas. Las expresiones faciales en el cine y otros medios visuales constituyen un problema muy complejo, como se explica en la primera parte del artículo. Dado el carácter implícito de la comunicación visual, puede que no siempre sea posible para el audiodescriptor determinar sin ambigüedades las emociones que se deben describir. Las expresiones faciales que se observan a menudo en los primeros planos también son difíciles de describir y en ocasiones el espacio es muy limitado y debe proporcionarse una breve descripción. En la segunda parte del artículo veremos cómo se puede lograr, y analizar el nivel de interpretación necesario y permitido en la audiodescripción. A partir de un experimento de descripción, se estudiaron las estrategias utilizadas más frecuentemente. El artículo concluye sugiriendo nuevos temas de investigación y su aplicación a la formación en la audiodescripción

    Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose

    Get PDF
    La audiodescripción se está introduciendo progresivamente en los productos audiovisuales y esto tiene como resultado por una parte la necesidad de formar a los futuros audiodescriptores y, por otra parte, formar a los formadores con unas herramientas adecuadas para enseñar cómo audiodescribir. No cabe la menor que como documento de partida para la formación las guías y normas de audiodescripción existentes son de una gran utilidad, sin embargo, éstas no son perfectas ya que no ofrecen respuestas a algunas cuestiones esenciales como qué es lo que se debe describir cuando no se cuenta con el tiempo suficiente para describir todo lo que sucede. El presente artículo analiza una de las cuestiones que normalmente no responden las guías o normas: qué se debe priorizar. Se demostrará cómo una profundización en la narrativa de películas y una mejor percepción de las pistas visuales que ofrece el director puede ayudar a decidir la información que se recoge. Los fundamentos teóricos expuestos en la primera parte del artículo se aplicarán a la secuencia expositiva de la película Ransom

    When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines in China and Europe

    Get PDF
    Aunque China es el país con más personas con diversidad funcional del mundo, tanto la oferta como el estudio académico de los servicios de accesibilidad sensorial que permiten acceder a los medios en igualdad de condiciones se encuentran todavía en un estado muy incipiente. El presente estudio parte de dos objetivos: presentar una muestra inédita de tres guías de buenas prácticas de audiodescripción chinas cuya función es, sobre todo, formar a audiodescriptores; y compararlas grosso modo con documentos equivalentes europeos para ver si existen diferencias o similitudes relevantes y lecciones de las que ambas partes se puedan nutrir. Nuestros resultados muestran que existen muchos puntos en común y que la principal diferencia es cómo se aborda la cuestión de la objetividad. Más concretamente, Europa se aleja de la dicotomía entre la objetividad y la subjetividad, mientras que China todavía defiende que la primera es característica indispensable de cualquier buena audiodescripción.Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy. The present study set out with two objectives: to present a sample of three Chinese audio description guidelines that are mainly employed for training purposes, and to compare the Chinese situation in terms of guidelines with that of Europe, to see if there are any relevant differences to point out and any mutual lessons to be learnt. Our results show there are a number of general similarities between the different Chinese and European guidelines and that the main difference is the different approach to objective vs. subjective description. While Europe is moving away from the dichotomy between objectivity and subjectivity, China still advocates objectivity as being a necessary characteristic of quality audio description

    When East Meets West : a comparison of audio description guidelines in China and Europe

    Get PDF
    Altres ajuts: PGC2018-096566-B-I00Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy. The present study set out with two objectives: to present a sample of three Chinese audio description guidelines that are mainly employed for training purposes, and to compare the Chinese situation in terms of guidelines with that of Europe, to see if there are any relevant differences to point out and any mutual lessons to be learnt. Our results show there are a number of general similarities between the different Chinese and European guidelines and that the main difference is the different approach to objective vs. subjective description. While Europe is moving away from the dichotomy between objectivity and subjectivity, China still advocates objectivity as being a necessary characteristic of quality audio descriptio

    Evaluating the effectiveness of machine translation of audio description : the results of two pilot studies in the English-Dutch language pair

    Get PDF
    The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. One of these new forms of translation, is audio description (AD), a service that is aimed at making audiovisual content accessible to people with sight loss. New legislation requires that this content is accessible by 2025, which constitutes a tremendous task given the limited number of people that are at present trained as audio describers. A possible solution would be to use machine translation to translate existing audio descriptions into different languages. Since AD is characterized by short sentences and simple, concrete language, it could be a good candidate for machine translation. In the present study, we want to test this hypothesis for the English-Dutch language pair. Three 30 minute AD excerpts of different Dutch movies that were originally audio described in English, were translated into Dutch using DeepL. The translations were analysed using the harmonized DQF-MQM error typology and taking into account the specific multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension of the original audio description process. The analysis showed that the MT output had a relatively high error rate, particularly in the categories of Accuracy - mistranslation and Fluency - grammar. This seems to indicate that extensive post-editing will be needed, before the text can be used in a professional context.El camp de la traducció està experimentant canvis profunds. D'una banda, està patint una autèntica transformació gràcies a l'arribada i la millora constant de les noves tecnologies. De l'altra, noves formes de traducció comencen a veure la llum arran de l'evolució social i legal que exigeix que els productes i continguts que es creen siguin accessibles per a tothom. Una d'aquestes noves formes de traducció és l'audiodescripció (AD), un servei que té com a objectiu fer accessibles els continguts audiovisuals a les persones amb pèrdua de visió. La nova legislació exigeix que aquests continguts siguin accessibles abans del 2025, la qual cosa constitueix una tasca immensa atès el nombre limitat de persones que actualment tenen formació com a audiodescriptors. Una possible solució seria utilitzar la traducció automàtica per traduir les audiodescripcions ja existents a diferents idiomes. L'AD, caracteritzada per frases curtes i un llenguatge senzill i concret, podria ser una bona candidata per a la traducció automàtica. En aquest estudi pretenem demostrar la hipòtesi per a la combinació lingüística anglès-holandès. Concretament, fragments de 30 minuts d'AD de tres pel·lícules holandeses que es van audiodescriure originalment en anglès, han estat traduïts a l'holandès per mitjà de l'eina DeepL. Les traduccions s'han analitzat utilitzant la tipologia d'error harmonitzada DQF-MQM i tenint en compte la naturalesa multimodal específica del text font i la dimensió intersemiòtica del procés d'audiodescripció original. L'anàlisi ha mostrat que la producció de TA té una taxa d'error relativament alta, especialment en les categories de precisió -errors de traducció- i fluïdesa gramatical. Això sembla indicar que caldrà una extensa postedició, abans que el text es pugui utilitzar en un context professional.El campo de la traducción está experimentando diversos cambios profundos. Por un lado, la llegada de nuevas tecnologías en constante desarrollo la está reconfigurando completamente. Por otro, están empezando a surgir nuevas formas de traducción como resultado de avances sociales y legales que establecen que los productos y contenidos que se crean han de ser accesibles para todo el mundo. Una de estas nuevas formas de traducción es la audiodescripción (AD), un servicio orientado a hacer accesible para las personas con pérdida de visión los contenidos audiovisuales. La nueva legislación establece que estos deberán ser accesibles para 2025, lo que representa una tarea desmesurada, dado el limitado número de personas actualmente cualificadas en AD. Una posible solución pasaría por utilizar la traducción automática para traducir las audiodescripciones existentes a diferentes idiomas. Teniendo en cuenta que la AD se caracteriza por el uso de frases cortas y un lenguaje sencillo y concreto, sería una buena candidata para la traducción automática. El presente estudio ha puesto a prueba esta hipótesis con la combinación lingüística inglés-holandés. Para ello, se utilizó DeepL para traducir al holandés tres fragmentos de 30 minutos de AD extraidos de varias películas holandesas que habían sido audiodescritas en inglés. Para analizar las traducciones se utilizó la tipología de error DQF-MQM armonizada y se tuvo en cuenta la naturaleza multimodal específica del texto de origen y la dimensión intersemiótica del proceso original de audiodescripción. El análisis mostró que el resultado de la TA presentaba una tasa de error relativamente elevada, especialmente en las categorías de Exactitud/Error de traducción y Fluidez/Gramática. Esto parece indicar que, antes de que el texto pueda ser utilizado en un contexto profesional, será necesario un proceso de posedición exhaustive

    Panel 4. Sex, sounds and languages

    Get PDF
    The audio description of sex in 'The Affair' / Blanca Arias (Universitat Autònoma de Barcelona) ; The psychophysiological impact of sex scenes with audio description / Marina Ramos (University of Murcia), Ana Rojo (University of Murcia), Laura Espín (University of Murcia) ; Hear, hear! The results of a case study analysing the reference to sound in AD / Gert Vercauteren (University of Antwerp) ; The audio description of multilingual series in video on demand platforms: AD practices in 'Orange is the New Black' / Eva Espasa (University of Vic), Montse Corrius (University of Vic). Chair: Estel·la Oncins (Universitat Autònoma de Barcelona

    Session 11. Audio description

    Get PDF
    Beyond accessibility for disability: senior citizens go to the movies / Anna Jankowska (University of Antwerp), Sonia Szkriba (University of Warsaw), Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw) ; Audio description as a pedagogical tool in the L1 classroom / Floriane Bardini (Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya), Eva Espasa Borràs (Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya) ; Learning AD in a tertiary interpreting program: a learner perspective / Kangte Luo (City University of Hong Kong), Jackie Xiu Yan (City University of Hong Kong) ; A multisensory approach to audio description / Ismini Karantzi (Ionian University) ; Experiments with integrated audio description in film practice / Jane Devoy (University of Oxford). Chair: Gert Vercauteren (University of Antwerp

    Audio-description reloaded : an analysis of visual scenes in 2012 and Hero

    Get PDF
    This article explores whether the so-called new "cinema of attractions", with its supposed focus on visual effects to the detriment of storytelling, requires a specific approach to audio-description (AD). After some thoughts on film narrative in this type of cinema and the way in which it incorporates special effects, selected scenes with AD from two feature films, 2012 (directed by Emmerich) and Hero (directed by Zhang Yimou), are analysed. 2012 is a disaster movie aiming to thrill the audience with action. Hero is an equally visual movie but its imagery has an aesthetic purpose. The analysis investigates how space, time and action are treated in the films and the ADs, and how the information is presented in terms of focalization, timing and phrasing. The results suggest that effect-driven narratives require carefully timed and phrased ADs that devote much attention to the prosody of the AD script, its interaction with sounds and the use of metapho

    A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time

    Get PDF
    As more and more countries start to provide audio description services for a growing range of products and events, research into this new discipline is growing and diversifying as well. Two questions that seem to be at the heart of much of this research focus on what should be described and how this should be done, in other words on content selection and formulation of the description. The present article looks at the first of these two questions and approaches it from a narratological point of view. After a general discussion of the use of narratology for audio description, the focus will shift to one particular constituent of narrative, namely time. The different temporal aspects will be discussed in greater detail, after which a strategy for the audio description of time in film will be proposed.De plus en plus de pays commencent à offrir des services d’audio description pour un nombre croissant de produits et évènements. La recherche dans cette nouvelle discipline a de ce fait tendance à se développer et à se diversifier. Deux questions paraissent être au coeur de nombreuses recherches : que faut-il décrire et comment faut-il le faire ? Ou, en d’autres termes, quel contenu choisir et comment formuler la description ? Cet article se penche sur la première question et adopte une approche à partir narratologie à des fins d’audio description, l’accent sera mis sur un composant particulier de la narration: le temps. Les différents aspects temporels seront examinés plus en détails et une stratégie d’audio description du temps pour le cinéma sera proposée

    Module 1. Unit 6. The target audience of audio description

    Get PDF
    Unit 6 discusses the primary and secondary audiences of AD
    corecore