763 research outputs found

    Ecocrítica y traducción.

    Get PDF
    This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to the importance of translated texts as main texts; secondly, I will emphasise the opening of a new perspective in Translation Studies related to this new way of thinking about the relationships between literature and place when translating it. In order to perform this task, Walden, a significant piece of work in Ecocriticism, by D. H. Thoreau, and some translated versions of this work into Spanish are the object of study.First I will introduce Ecocriticsm by providing some definitions of related concepts and brief notes on its development; then I will briefly illustrate the importance of translation in the building of a new area to finally show the interconnections between these two areas, and exploring their consequences analysing Walden and its translations into Spanish. Este artículo trata sobre literatura, cultura y paisajes con la adición de la traducción. Mi intención es doble. En primer lugar mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina; y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, utilizare como ejemplo Walden, de D.H. Thoreau y su traducción al español. En primer lugar, haré una breve introducción sobre la Ecocrítica, proporcionando algunas definiciones de conceptos relacionados y su desarrollo; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente buscaré interconexiones entre estas dos áreas a través del análisis de Walden, una de las obras mas significativas en Ecocrítica y sus traducciones al español

    Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures

    Get PDF
    El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 países y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes -español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán- para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la traducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extenderé el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nombres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humorístico. A partir de ahí extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico.This paper deals with the transfer of humour across languages and cultures. I will take as a case in point the well-known Harry Potter children's books by J.K. Rowling. Written originally in English, the first four Harry Potter (HP) books have been widely translated into different languages by a number of translators. I will approach the problem of translating humour in cross-cultural communication by examining language specifics in the HP series. Taking into account the space available, I will concentrate on certain humorous lexical and stylistic choices of the translators in six different languages: Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, German, and French. These choices include: names of people, places, and things as well as lexical constructions used to describe the characters

    El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta

    Get PDF
    Es un hecho reconocido por gran parte de los profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISSPP) (actividad también conocida como «Cornmunity Interpreting») y por estudios empíricos realizados que las tareas que se le piden a la persona que hace de intermediario lingüístico en los servicios públicos (SSPP) (hospitales, comisarías, oficinas de extranjería, etc.) suelen ir más allá del simple traslado de información. Al intérprete se le exige con frecuencia ser un «catalizador», un consultor cultural, lo cual implica que debe explicar hábitos culturales, valores o creencias tanto a los profesionales como a los usuarios para los que sirve de enlace. Debe actuar también en situaciones críticas y tratar temas complicados (peticiones de asilo, torturas, miseria, soledad, etc.) con frecuencia y sin preparación previa. El objetivo principal de este estudio es investigar el impacto psicológico y emocional que estos factores pueden provocar en su trabajo, las consecuencias que puede tener, los recursos que existen para enfrentarse a ello y las recomendaciones que los propios intérpretes y traductores dan para una formación y entrenamiento adecuado.This paper deals with the influence of emotional and psychological impact in interpreters in public services (IPS). This topic is not new in the field of interpreting, however it still remains rather unexplored in the IPS sphere despite of its importance. Previous research shows that a great percentage of IPS admit that the tasks they are requested usually go beyond the simple transfer of information (e.g. explaining cultural habits or beliefs, serving as a bridge in conversations about specific aspects of community life, distribution of functions and responsibilities in the family, often listening to stories of misfortune, torture, or disgrace). In order to cope with this active implication, the IPS has to possess a high emotional stability to undertake with success certain particularities of the nature of their work and some specific training, which is not always the case. The main purpose of this paper is to investigate the impact of these psychological and emotional challenges which IPS face in the course of their work, the resources available to cope with them and the recommendation for appropriate support services and training

    Translation criticism as an independent area of study: developing a framework for objective criticism

    Get PDF
    'Translation Studies' is an ambiguous concept. It contains at the same time the idea of translation theory, translation production and that of translation product. As production, if we consider texts as evidence of a communicative transaction taking place within a social framework, the way is open to a view of translating which is not restricted to a particular field. We could mention literary translation, technical translation or include such diverse activities as film subtitling and dubbing, simultaneous interpreting, abstracting and summarising, translating and adapting for children, advertising or cartoon translation to name but a few. As a product the actual translations, the regularities and irregularities they evince, the teaching of translation and the practice of translation criticism are areas that can easily be included in this general perspective, even though they are quite differen
    corecore