23 research outputs found

    Using the Technique of Subtitling to Improve Business Communicative Skills

    Get PDF
    The purpose of this article is to present a novel Computer Assisted Language Learning activity that can enhance both written and oral skills while providing listening practice and cultural information. With the help of a subtitling software, Business English students, especially those in distant learning environments, can progress on difficult areas related to functional language learning. All this thanks to a novel and highly motivational method: subtitling short business-related video scenes (taken from films, TV series or other sources) related to a particular com- municative function with ad-hoc activities.

    Using subtitles to enhance foreign language learning

    Get PDF
    This article analyses a novel foreign language learning activity consisting on the students’ production of video subtitles. With the help of specific subtitling software, this strategy allows students to understand foreign language acquisition and production from a different perspective. One of the main advantages of this strategy is that, since it makes students create language within a familiar and motivating context (audiovisual extracts), they feel they play an active role in their own learning process, so their language acquisition is enhanced. Besides, the combination of audio, visual, and textual information makes this technique very valid for all types of students.Este artículo analiza una nueva actividad para el aprendizaje de lenguas extranjeras consistente en que los alumnos produzcan subtítulos de vídeo. Con la ayuda de un software de subtitulación específico, esta estrategia permite comprender la adquisición y la producción del idioma desde otra perspectiva. Una de sus ventajas es que, al hacer que los alumnos produzcan lengua dentro de un contexto familiar y motivador (extractos audio-visuales), sienten que desempeñan un papel activo en su propio proceso de aprendizaje; así, mejora su adquisición lingüística. Además, su combinación de información auditiva, visual y textual la hace válida para todos tipo de alumnos

    Evaluating the output quality of machine translation systems: systran 4.0

    Get PDF
    This paper presents a user-like black-box evaluation of SYSTRAN Premium 4.0., at the same time that it introduces an overall approach to the technique of Machine Translation evaluation. The evaluation of the output quality of a system such as SYSTRAN can give users an idea of the needs that can be covered by such a tool and of the type of uses that are more appropriate and can profit more from such a system

    Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras

    Get PDF
    This paper offers a theoretical basis that justifies the benefits provided by the pedagogical use of subtitles in foreign-language education in general, and in the enhancement of oral comprehension skills in particular. Also, a series of elements relevant for the practical use of this didactic resource are explained. Since each type of subtitles (subtitles for the deaf and hard of hearing, bimodal subtitles, traditional subtitles, and reversed subtitles) offers diverse didactic possibilities, it is essential to be familiar with them. Similarly, the teacher and the students’ roles must be well defined to achieve an efficient flow of the pedagogical tasks that make use of this resource. Finally, the possible benefits and limitations of this pedagogical use of subtitles need to be known in order to adapt it to the different didactic contextsEste artículo proporciona una base teórica que justifica el beneficio que el uso de los subtítulos puede aportar en la didáctica de lenguas extranjeras en general, y en el desarrollo de la comprensión oral en particular. También explica una serie de elementos que es necesario conocer para la utilización práctica de este recurso. Puesto que cada tipo de subtítulos disponibles (subtítulos para sordos, subtítulos tradicionales, subtítulos bimodales y subtítulos inversos) presenta distintas posibilidades, es importante conocerlos en detalle. Asimismo, los roles de profesor y alumno han de estar bien definidos para el buen funcionamiento de las actividades didácticas que hacen uso de este recurso. Finalmente, resulta fundamental conocer los posibles beneficios y limitaciones del uso pedagógico de los subtítulos a la hora de adaptarlo a los distintos contextos didácticos.

    LA INFLUENCIA EFECTIVA DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDI ZAJE DE LEN GUAS EXTRANJERAS: ANÁLISIS DE INVESTIGACIONES PREVIAS

    Get PDF
    The use of subtitles as a support in foreign language learning has proven to be very beneficial in many ways. This article explores the possibilities offered by the main types of subtitles in existence (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, bimodal, traditional, and reversed) and analyses the various research studies that have dealt with their pedagogical value over the last decades. This overview will allow readers to obtain a general perspective of all the aspects of foreign language learning that can be improved by using this didactic resource.El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en múltiples sentidos. El presente artículo analiza las posibilidades de los principales tipos de subtítulos que se pueden utilizar en este ámbito (subtítulos para sordos, bimodales, tradicionales e inversos) y revisa los distintos estudios que se han realizado sobre el valor de los mismos a lo largo de las últimas décadas. A partir de dicho repaso, se podrá tener una perspectiva global de todos los aspectos de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras que se pueden beneficiar del uso de este recurso didáctico

    Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training

    Get PDF
    Over the last two decades, the active engagement of learners through didactic Audiovisual Translation (AVT) in Foreign Language Learning (FLL) has been receiving increasing attention from both scholars and teachers. Most AVT modes — subtitling, dubbing, audio description (AD), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and voice-over — can be employed as didactic resources in FLL and guidelines are available for practitioners (Talaván, 2013, 2020). Empirical research has focused on the benefits of didactic AVT on individual and integrated language skills both in face-to-face and online contexts, English being the main language involved in the pedagogical tasks of most experimental studies (Lertola, 2019).              Recently, a related long-term project, TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), led by the TRADIT research group at the UNED, has been funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The main aim of TRADILEX is to evaluate the degree of FLL improvement in terms of communicative and mediation language skills thanks to the use of didactic AVT tasks. With this purpose, a carefully designed methodological proposal, which includes lesson plans on diverse AVT modes  (i.e. subtitling, voice-over, dubbing, AD and SDH), is being piloted with B1 and B2 level English as a Foreign Language (EFL) learners in non-formal educational contexts, in university language centers all over  Spain.              Teachers play a key role in TRADILEX as they are specifically-trained facilitators of the learning process. Many teachers believe that AVT tasks could be integrated in the foreign language curriculum if proper teacher training is provided (Alonso-Pérez and Sánchez-Requena, 2018). However, it should be noted that teacher training has been largely neglected in the literature (Lertola, forthcoming). Within this context, this paper will present an online teacher training experience on didactic AVT carried out as a pilot study of TRADILEX, involving 12 FL secondary-school in-training teachers at a higher institution in Switzerland. The one-day teacher training was aimed at introducing future teachers to the pedagogical use of AVT tasks by presenting and working with both a dubbing and an AD lesson plan targeted for EFL B1 and B2 level respectively. The paper will analyse and discuss the data gathered through a feedback questionnaire completed by the participants, the assessment of their AVT tasks, and structured as well as non-structured observations. Observations were collected through two ad hoc observation rubrics (one per lesson plan) filled in by the one teacher-researcher and their lecturer as only-observing teacher, as well as from a group interview and personal notes on the experience shared by the subjects taking the course. The results of this small-scale study are encouraging and call for further in-depth analysis of the role of the didactic AVT in teacher training, both for practitioners interested in using it with their students and for FL teacher training courses in general.En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).             Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.               Los profesores desempeñan un papel fundamental en TRADILEX, ya que son facilitadores específicamente formados en el proceso de aprendizaje. Muchos profesores creen que las tareas de TAV podrían integrarse en el currículo de L2 si se proporciona una formación docente adecuada (Alonso-Pérez y Sánchez-Requena, 2018). Sin embargo, cabe destacar que la formación del profesorado ha sido menos tratada en la literatura (Lertola, en prensa). En este contexto, este trabajo presentará una experiencia de formación docente en línea sobre TAV didáctica realizada como estudio piloto de TRADILEX, en la que participaron 12 profesores de secundaria de lenguas extranjeras en formación en una institución superior de Suiza. La formación del profesorado, de un día de duración, tenía como objetivo introducir a los futuros profesores en el uso pedagógico de las tareas de TAV mediante la presentación y el desarrollo de un plan de clase de doblaje y uno de AD, de nivel B1 y B2 respectivamente. En este artículo se analizan y discuten los datos recogidos a través de un cuestionario rellenado por los participantes, la evaluación de sus tareas de TAV y observaciones estructuradas y no estructuradas. Las observaciones se recogieron a través de dos rúbricas de observación ad hoc (una para cada plan de clase) rellenadas por uno de los dos profesores-investigadores y su profesor como único observador, y a través de una entrevista grupal y notas individuales escritas por los sujetos al finalizar el curso. Los resultados de este estudio a pequeña escala son prometedores y exigen un análisis más profundo del papel de la TAV didáctica en la formación de profesores, tanto para los profesionales interesados en utilizarla con sus alumnos como para los cursos de formación de profesores en general

    La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera

    Get PDF
    Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas más beneficiadas en este contexto es la comprensión oral (o audiovisual), dada la exposición continua del alumno al input en L2, y gracias al trabajo de reformulación para realizar la correspondiente traducción audiovisual del fragmento de vídeo preseleccionado, sea cual sea la modalidad de TAV utilizada. El presente artículo presentará los fundamentos teóricos y metodológicos para la utilización didáctica de la TAV en este contexto.The diverse Audiovisual Translation (AVT) modes, such as subtitling and dubbing, may be used in the didactic context so as to improve various types of communicative skills in the foreign language (L2). One of the skills that may benefit the most in this context could be said to be oral (or audiovisual) comprehension, given that students are constantly exposed to the L2 input, on the one hand, and provided the necessary reformulation of the various messages that is required to perform the corresponding AVT task of the preselected video fragment, no matter the didactic AVT mode used in each case. In this article, the main theoretical and methodological principles to apply didactic AVT to the enhancement of audiovisual comprehension will be presented

    La recepción audiovisual y el aprendizaje móvil: Cubriendo necesidades con apoyo tec-­ nológic

    Get PDF
    Teaching listening comprehension has always been a difficult task given the subjectivity that this language skill entails. This may be one of the reasons why traditional foreign language learning methodologies have most often been aimed at its assessment than at its enhancement. Nowadays, we should speak in terms of audiovisual reception skills, given the great amount of audiovisual input we receive regularly and the significant changes brought about by new technological advances. This paper offers a methodological proposal aimed at improving audiovisual reception through the use of video and audiovisual language within well-structured tasks inserted in an innovative mobile applicationLa enseñanza de la comprensión oral siempre ha sido una ardua tarea dada la subjetividad intrínseca de esta destreza. Este puede ser uno de los motivos por el que las metodologías tradicionales de enseñanza de lenguas extranjeras se han centrado más en su evaluación que es su desarrollo. Hoy día, deberíamos hblar en términos de destrezas de recepción audiovisual, dada la cantidad de información recibida de este modo y los importantes cambios educativos surgidos de los últimos avances tecnológicos. El presente artículo ofrece una propuesta metodológica basada en la mejora de la recepción audiovisual través del uso del video y del lenguaje audiovisual partiendo de una serie de tareas estructuradas incluidas en una innovador aplicación móvil.We would like to thank the Spanish Ministry of science and Innovation for funding the SO-CALL-ME research project (Research grant number: FFI2011_29829)

    Redes colaborativas para proporcionar accesibilidad: el potencial de la subtitulación social

    Get PDF
    Audiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.Cada vez son más los productos audiovisuales que se hacen accesibles para todo tipo de usuarios. En lo referente a la comunicación audiovisual, un número importante de programas audiovisuales que los telespectadores pueden ver hoy día en España son accesibles gracias a los subtítulos para sordos (SpS), la audiodescripción (AD) y la interpretación de lengua de signos (ILS). Dentro del contexto universitario, la disponibilidad de vídeos accesibles se convierte en una necesidad fundamental, dada la importancia de tratar dos aspectos primordiales: por un lado, cubrir las necesidades de personas con discapacidad auditiva proporcionándoles acceso a la información por medio de subtítulos; y, por el otro, crear subtítulos para aquellas personas que tengan carencias lingüísticas en la correspondiente L2. La AD y la ILS son modalidades más complicadas de implementar en el contexto universitario, y es por ello que este primer acercamiento se centra en subtitulación exclusivamente. En concreto, este artículo ahonda en los resultados obtenidos durante un proyecto de subtitulación social, llevado a cabo en 2014 e implementado en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), donde estudiantes voluntarios subtitularon vídeos de modo tanto individual como colaborativo con el fin de hacerlos accesibles a un número mayor de usuarios. El análisis de los datos cualitativos recogidos complementa investigaciones previas y arroja más luz sobre las posibilidades de la subtitulación social de programas audiovisuales producidos en la universidad, abriendo el camino hacia un prometedor campo de investigación futuro.We would like to express our most sincere gratitude to Tomás Costal, a UNED grant holder, for his thorough involvement in the project and all his support to the participants on general, technical and subtitling issues. 6

    'Thinking about learning': exploring the use of metacognitive strategies in online collaborative projects for distance professional English learning

    Get PDF
    This article explores the use of metacognitive strategies in the context of online collaborative language projects, on the basis of the authors’ claim that they can unveil spurious conventional assumptions on the general nature of online language learning, and thereby enable informed, self-regulated, and potentially effective individual learning processes. This research is situated in a recently completed pilot project called The Professional English Workbench, which involved task-based group formation and a rubric-based multi-cyclic (self- and hetero-) evaluation process that aimed at eliciting and enhancing the use of metacognition. As explained in the article, this project was undertaken by volunteer students from a number of subjects related to professional English in three Tourism subjects at UNED (according to a tertiary distance education institution which uses a blended learning methodology focusing on online learning via its virtual platform). Both the mechanics of the project and the analysis of the results are presented, making reference to the initial research questions, which were related to the students’ view on the collaborative tasks undertaken and the potential improvement of metacognitive competence in the context of the whole second language learning process.Este artículo explora el uso de estrategias metacognitivas en un contexto de proyectos lingüísticos colaborativos en línea, partiendo de la premisa de que pueden desvelar ciertas presuposiciones falsas relativas al aprendizaje de lenguas en línea y por tanto propiciar procesos de aprendizaje autónomo documentados, auto-regulados y potencialmente efectivos. Esta investigación parte de un proyecto piloto finalizado recientemente llamado The Professional English Workbench, que incluyó agrupaciones de alumnos basadas en tareas y un proceso de evaluación (tanto propia como externa) multi-cíclico, basado en el uso de rúbricas que tenían como objetivo principal la activación y mejora del uso de la metacognición. Tal y como se explica en el artículo, en este proyecto participaron estudiantes voluntarios de tres asignaturas relacionadas con el inglés profesional del grado de Turismo de la UNED, una institución de educación superior a distancia que hace uso de metodología de aprendizaje mixto centrada en la educación en línea a través de su plataforma virtual. Tras presentar tanto el funcionamiento del proyecto como el análisis de los resultados, se da respuesta a las preguntas de investigación iniciales, relacionadas con la opinión de los alumnos acerca de las tareas de colaboración llevadas a cabo y las posibilidades de mejora de la competencia metacognitiva en el contexto del proceso de aprendizaje de una segunda lengua
    corecore