9 research outputs found

    Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes

    Get PDF

    From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training

    Get PDF
    Interpreting research (IR) has so far yielded ‘no major discoveries or applications’ for professional practice (Gile 2001). Today, with access to new and larger corpora and advances in analytic techniques, research on authentic data, and in ‘ecovalid’ conditions, is developing fast, but conclusions will necessarily remain tentative for the foreseeable future, and uptake by professionals indirect at best. However, IR has helped to conceptualise and model interpreting to pedagogical effect. Currently, therefore, the most direct route for interpreting research and theory to benefit professional practice is still through training, initial or remedial. Changing markets are posing several new challenges to interpreter training: multilingualism, shifts in language demand and distribution (with more demand for work into B), increased pressure to accept fast, ‘multimedia’, recited and remote input, and the need to rejuvenate an aging profession. An effective pedagogy adapted to contemporary and future conditions must (i) reset objectives by ‘working back’ from a realistic picture of the balance between client expectations, inherent constraints, and the potential of expertise, as derived from research on authentic data and situations; (ii) tap rich seams of relevant theory in cognition and communicative interaction that have been relatively neglected in the past; and (iii) take the pedagogical challenge seriously, with more attention to such aspects as progression, simulation, usable feedback, consistent and credible evaluation and testing, and putting ourselves in the student’s (and later, the client’s) place

    Is Non-Intra-IE Interpretation Different? European Models and Chinese-English Realities

    No full text
    La thĂ©orie europĂ©enne de la traduction et de l'interprĂ©tation, nettement influencĂ©e par l'École de Paris, affirme l'universalitĂ© de certains principes comme le dĂ©coupage du texte en unitĂ©s de traduction et la traduisibilitĂ© de tout Ă©noncĂ© au-delĂ  des langues et des cultures. Or, le cloisonnement entre les civilisations occidentale et orientale, les spĂ©cificitĂ©s morphologiques et structurales des langues d'Orient et la non-homogĂ©nĂ©itĂ© de leurs standards incitent Ă  une remise en question de ces principes avec pour consĂ©quence qu'il faut, dans la formation des interprĂštes, insister davantage sur l'acquisition des connaissances culturelles et la maĂźtrise des modĂšles de discours
    corecore