33 research outputs found

    La edición de textos con ortografía idiosincrásica: el caso de Marcos Fernández, gramático y ortógrafo del siglo XVII

    Get PDF
    En el presente trabajo se define el concepto de ortografía idiosincrásica como la forma correcta de escribir propia de una sola persona o un colectivo restringido. Después se reflexiona sobre la edición de algunos hitos de ortografía idiosincrásica en la historia del español, como Correas, Herrera, Bello y Juan Ramón Jiménez. Por último, se estudia el caso concreto y poco conocido de Marcos Fernández (gramático y ortógrafo del siglo XVII) y la edición de sus textos, principalmente la Olla podrida a la española (1655)

    Un gramático, ortógrafo, lexicógrafo, poeta, periodista, traductor y cervantista olvidado de principios del siglo XIX: Manuel Lozano Pérez Ramajo

    Get PDF
    The various activity by Manuel Lozano Pérez Ramajo (1772-1831), liberal clergyman born in Ciudad Rodrigo (Salamanca), trained in Alcalá’s University (1789-1791), free and forced traveler through Spain, Europe and Africa, grammarien, orthographer, lexicographer, Cervantist and translator, but also poet and journalist, has not traditionally attended in the Historioghaphy of Spanish Linguistics. His textbook for teaching Spanish to Germans, Theoretisch-Praktische Lehre der Spanischen Sprache mit der wörtlichen interlinearen Uebersetzung der Beyspiele und Sprache (Leipzig: Schwickert, 1806), is his only piece of work somewhat studied, but it remains unstudied his authographic manuscript Varios de Literatura, de Don Manuel Lozano Pérez Ramajo [c. 1825], kept in the library of the Lázaro Galdiano Museum. This ms. contains: a Tratado sobre el Acento de la lengua Castellana remitido a la Real Academia Española en Julio de 1825, an outline grammar of Spanish, an essay on the adaptation of foreign nouns to Spanish, a Suplemento a los sinónimos de Huerta, some notes on grammar and on Don Quichotte and a translation of the Nouveaux dialogues des morts (1683) by Fontenelle, with an interesting preface which contains Ramajo's translation theory. This work aims to introduce the various life and work of Ramajo, the Varios de literatura manuscript is especially considered and Ramajo’s idiosincratic critical point of view regarding the Spanish Royal Academy. All this is framed in contrast with the life and work of better known contemporary authors acquainted by Ramajo, such as Diego Clemencín, Antonio Capmany and Francisco Sánchez-Barbero.La actividad múltiple de Manuel Lozano Pérez Ramajo (1772-1831), clérigo liberal nacido en Ciudad Rodrigo (Salamanca), formado en la Universidad de Alcalá (1789- 1791), viajero voluntario y forzado por España, Europa y África, gramático, ortógrafo, lexicógrafo, cervantista y traductor, pero también poeta y periodista o gacetillero, ha sido tradicionalmente poco atendida dentro de la historiografía lingüística. Apenas su manual para enseñar español a alemanes, Theoretisch-Praktische Lehre der Spanischen Sprache mit der wörtlichen interlinearen Uebersetzung der Beyspiele und Sprache (Leipzig: Schwickert, 1806), ha sido considerado, pero queda totalmente sin estudiar el manuscrito autógrafo Varios de Literatura, de Don Manuel Lozano Pérez Ramajo [c. 1825], depositado en la biblioteca del Museo Lázaro Galdiano, y que incluye un Tratado sobre el Acento de la lengua Castellana remitido a la Real Academia Española en Julio de 1825, una gramática esquemática del español, un ensayo sobre la españolización de nombres extranjeros, un Suplemento a los sinónimos de Huerta, unos apuntes gramaticales, otros del Quijote y una traducción de los Nouveaux dialogues des morts (1683) de Fontenelle con un interesante prefacio que explica la teoría de traducción de Ramajo. En este trabajo se presentan la figura multiforme de Ramajo y su varia obra, se estudia en particular el manuscrito de Varios de literatura y su peculiaridad crítica con la Academia, y se pone todo en relación con la vida y la obra de otras figuras coetáneas mejor conocidas con las que tuvo trato y muestra parecidos, como Diego Clemencín, Antonio Capmany y Francisco Sánchez-Barbero

    Tres gramáticas olvidadas para enseñar español a italianos: Fabre (1626), Perles y Campos (1689) y Chirchmair (1709)

    Get PDF
    En el siglo XVII, en Italia, domina la figura de Lorenzo Franciosini en el mundo de la enseñanza del español, con su magna obra que incluye gramáticas, vocabularios, traducciones y otras obras varias. Su influencia alcanza el siglo XIX. Sin embargo, al menos en el siglo XVII y principios del XVIII, unos pocos maestros de lenguas, no muy conocidos en la actualidad, se atrevieron a competir con él. En este trabajo analizaremos la obra de tales Antoine Fabre (1626), Josef Faustino Perles y Campos (1689) y Mattia Chirchmair (1709)In the 17th century Italy Lorenzo Franciosini was the main figure in the sphere of the teaching of the Spanish language, with his great works, which consist of grammars, vocabularies, translations and some other pieces. His influence reaches the 19th century. However, at least in the 17th century and in the beginning of the 18th century, some few teachers of languages, not really well known nowadays, dared to compete with him. In this paper we will analyze the works of these authors: Antoine Fabre (1626), Josef Faustino Perles y Campos (1689) y Mattia Chirchmair (1709

    La explotación pedagógica del diálogo escolar en la didáctica del español (ss. XVI-XIX)

    Get PDF

    El Diccionario castellano, francés y catalán (1642) de Pere Lacavallería: indicios de una política lingüística en el siglo XVII*

    Get PDF
    El Dictionario castellano… Dictionaire François… Dictionari Catala, erróneamente atribuido a Marcos Fernández, se publicó por primera vez en Barcelona de la mano del impresor francés Pere Lacavallería en 1642. El manual constituye la única obra lingüística del siglo que relaciona las tres lenguas citadas en el título o que pone en relación el castellano y el catalán. Su carácter notable se refuerza por el hecho de que fue publicado durante la misma Guerra dels Segadors, que llevó a la independencia temporal de Castilla por parte de Cataluña; además, el libro se dirige al virrey francés, el cual concede un privilegio de impresión escrito en catalán, en lo que podría ser un caso de política lingüística de promoción de tal lengua. Para comprobar si tales privilegios se solían escribir en catalán, se han compulsado otros impresos de la época publicados en Barcelona, ya que apenas disponemos de trabajos bibliográficos que puedan responder a nuestra preguntaThe Spanish, French and Catalan Dictionary, wrongly ascribed to Marcos Fernández, was published for the first time in 1642 in Barcelona by the French printer Pere Lacavallería, and is the only linguistic work in that century which connects all three languages and the only which relates Spanish and Catalan. Its remarkable character is reinforced by the fact that the book was publishing during the war known as War of the Reapers, which caused a temporary independence from Castille by Catalonia; in addition, the book is addressed to the French viceroy, who gives a printing privilege written in Catalan, maybe an instance of political promotion of this language. In order to check whether printing privileges were usually written in Catalan at the time, several imprints of the time published in Barcelona have been collated, for we have almost none bibliographical studies at our disposal which could answer our question. SÁEZ RIVERA, D. M. 2003. “The Spanish, French and Catalan Dictionary (1642) by Pere Lacavallería: signs of linguistic planning in the Seventeenth Century”. Revista de Filología Románica (RFR). 21

    La explosión pedagógica de la enseñanza del español en Europa a raíz de la Guerra de Sucesión española

    Get PDF
    En el primer cuarto del siglo XVIII, debido al revuelo causado por la Guerra de Sucesión española (1701-1714) y sus secuelas, que duran al menos hasta el Tratado de Viena (1725), se produjo un número enorme de obras para la enseñanza del español como lengua extranjera en toda Europa. En este artículo, tras un breve resumen de historia política, se propone una tipología de materiales que distingue entre obras no originales (reediciones y copias de distinto tipo) y obras originales (gramáticos «de camino», gramáticos «de cámara» y otras obras originales). Por último, se realiza una presentación de las más destacadas características gramaticales y extragramaticales de tales materiales en conjunto: especial desarrollo de la sección de sintaxis e interrelación de las obras con la historia política, que no solo causa la producción de manuales de español sino que también se plasma en los textos preliminares y en ejemplos propagandísticos.In the first quarter of the 18th century, due to the stir of the Spanish Sucession War (1701- 1714) and its sequels, which last at least until the Treaty of Vienna (1725), a huge quantity of pieces of work for the teaching of Spanish as a foreign language was issued all around Europe. In this article, after a brief account of political history, a tipology of works is offered: non original works (reissues and copies of diferent kinds) and original works (“road” grammarians, “chamber” grammarians and other original materials). Finally, the main grammatical and extragrammatical features of the corpus are shown: a special development of the syntax section and the interrelationship of works with the political history of the time, which produce the release of textbooks of Spanish as well as it is present in the text of the introductory pieces and in some examples full of propaganda

    Marcos Fernández: «Capítulo y explicación de la palabra hidalgo o hidalga», en Olla podrida a la española... (1655)

    Get PDF
    An introduction and partial edition of the Marcos Fernández’ work Olla podrida a la española (Amberes [Amsterdam]: Felipe Van Eyck, 1655), text whose literary value has been recently pointed at last, as well as its interesting influence from Cervantes. In order to be accurate, which is edited is the last chapter with a burlesque etimology of the word hidalgo and the cast of a relative to Sancho Panza, called Toncho Panza. The text is showcased as a menipean satire in which grammatical and political views of the time are criticized, for instance the work by César Oudin or by Saavedra Fajardo. The editing criteria look for a new intermediate path between graphic conservatism (necessary in a inductive treaty of orthography such as the Olla podrida) and modernization, which soothes the reading and understanding of the text, with the needed supply of linguistic and historical-literary notes.Introducción y edición parcial de la obra de Marcos Fernández, Olla podrida a la española (Amberes [Amsterdam]: Felipe Van Eyck, 1655), texto cuyo valor literario ha sido rescatado por fin hace poco, así como sus interesantes influencias cervantinas. Se edita en concreto el último capítulo con una etimología burlesca de la palabra hidalgo y en el que aparece un pariente de Sancho Panza, llamado Toncho Panza. El texto es presentado como una sátira menipea en la que se critica el pensamiento gramatical y político de la época, por ejemplo la obra de César Oudin y la de Saavedra Fajardo. Los criterios de edición buscan un nuevo camino de compromiso entre la conservación de grafías (necesaria en un tratado inductivo de ortografía como es la Olla podrida) y la modernización gráfica que facilite la comprensión y lectura del texto, con las necesarias anotaciones lingüísticas e histórico-literarias
    corecore