396 research outputs found

    Il Metodo Videoinsight®

    Get PDF

    The Spanish Versions of the Medieval Welsh Tales of Mabinogion

    Get PDF
    Se conoce como Mabinogion a una compilación de once relatos escritos en galés medio y de temas muy variados. Aunque la literatura galesa medieval se conoce poco, estos textos han tenido una difusión significativa en el ámbito hispanoparlante gracias a la obra de dos traductores, Victoria Cirlot y Carlos Dubner. Ahora bien, se trata en ambos casos de "traducciones indirectas" o "mediadas" (Kittel y Frank, 1991, 12), realizadas a partir de traducciones previas al inglés y/o francés, hecho que, ciertamente, conlleva limitaciones importantes al acceso a los textos galeses. De este modo, en este trabajo se ofrecerá, en primer lugar, un recorrido por las versiones en castellano de los Mabinogion. Estas serán consideradas a la luz de los Estudios de Traducción como fenómenos culturalmente relevantes y no como "textos de segunda mano", lo que nos permitirá sacar algunas conclusiones respecto de la aceptabilidad de este tipo de producción textual en la cultura meta. En segundo lugar, confrontaremos algunos pasajes de estas traducciones indirectas con las obras mediadoras y con el texto fuente con el fin de reflexionar sobre las tendencias en la traducción y, posteriormente, plantear algunas de sus limitaciones. Esto nos permitirá, por último, realizar algunas observaciones sobre la traducción de textos medievales.Mabinogion is the conventional name given to a collection of eleven tales written in Middle Welsh that treat very different narrative themes. Although medieval Welsh literature is poorly known, these texts had a significant dissemination in the Spanish-speaking world thanks to the work of two translators, Victoria Cirlot and Carlos Dubner. However, both cases are “indirect translations” (Toury, 1995: 143) or “mediated translations” (Kittel y Frank, 1991: 12) derived from previous renderings into English and/or French, which certainly entails important limitations to our understanding of the Welsh texts. Therefore this paper will explore, first, the Spanish versions of Mabinogion, which will be considered from the perspective of Translation Studies as culturally relevant phenomena and not “second-hand texts”. Hence it will be possible to draw some conclusions about the acceptability of this type of textual production within the target culture. Secondly, we will compare some passages from these indirect translationswith the corresponding mediating and source texts in order to examine certain tendencies in the translations and, afterwards, analyse some of their limitations. Finally, we will make some observations on translating medieval texts.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades; Argentin

    Culhwch ac Olwen como texto de transición de la materia artúrica

    Get PDF
    Culhwch ac Olwen, relato en prosa escrito en galés medio c. 1150, recoge, bajo el marco del motivo de "La hija del gigante" proveniente del cuento tradicional, una serie de temas y episodios artúricos pertenecientes a las tradiciones literarias y legendarias que circulaban en Gales sobre la figura de este famoso personaje. Por un lado, Arturo aparece en clave heroica, es decir, con una serie de atributos que lo asimilan con la representación que recibe en algunos poemas galeses, en los que aparece como jefe de una banda de guerreros que lucha contra seres sobrenaturales. Por otro lado, en cambio, Arturo es "jefe de los príncipes de esta isla", posee una corte renombrada y dispone celosamente de costumbres y valores. Esta corte funciona también como marco narrativo para el despliegue de aventuras y como espacio privilegiado para su relato, y aloja un elenco estable de guerreros. Por todo lo anterior, este trabajo se propone analizar la figura de Arturo, de su corte y de sus guerreros como punto de transición de la leyenda artúrica. Se intentará mostrar que al carácter ya polifacético de Arturo se suma un aspecto que prenuncia al rey de la literatura cortés, de modo que se combinan aquí rasgos heroicos, que caracterizan primitivamente al personaje, con otros que podríamos denominar protocorteses.Culhwch ac Olwen is a Middle Welsh prose tale dated to c. 1150 that combines, within the traditional motif of the “Giant‟s Daughter”, a series of Arthurian themes and episodes from the legendary and literary traditions known in Wales about Arthur. On the one hand, Arthur is depicted in a heroic tone, that is, with a set of attributes that tend to characterise him in early Welsh poems, in which he appears as the leader of a band of warriors who fight supernatural creatures. On the other hand, Arthur is “chief of the princes of this island”, he possesses a renowned court, and jealously guards customs and values. His court also provides the narrative frame for adventures and the set for their retelling, as well as housing a stable cast of warriors.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentin

    Representaciones del reino de Gales y de los galeses en los romans de Chrétien de Troyes

    Get PDF
    La materia de Bretaña tiene uno de sus orígenes en la literatura y leyendas galesas. Sin embargo, si bien uno esperaría una imagen más o menos favorable del territorio y de sus habitantes, las obras de Chrétien de Troyes configuran otro paisaje y expresan diversas ideas acerca de los galeses. Por un lado, recogen ciertas consideraciones que se habían convertido casi en un topos literario forjado por los escritores ingleses, basadas en la oposición civilizados / bárbaros dentro de una ideología de conquista. Este estereotipo cultural negativo se observa en Perceval. Pero, por otro lado, la representación presenta un carácter positivo en otros romans, como en Erec et Enide. Por todo esto, estudiaremos las instancias de representación del reino de Gales y de sus habitantes en los cinco romans courtois de Chrétien de Troyes y las funciones específicas que cumplen. Por último, los compararemos brevemente con los tres relatos en prosa galeses que comparten el núcleo narrativo con Erec et Enide (Geraint vab Erbin), Yvain (Iarlles y Ffynawn) y Perceval (Historia Peredur vab Efrawg) para ver de qué modo operan sobre estos estereotipos a través de la inversión o el desplazamiento.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentin

    Uses of the supernatural in the Middle Welsh Chwedyl Iarlles y Ffynnawn

    Get PDF
    This paper examines supernatural episodes in the story of the Knight of the Lion. The story has closely related versions in French (Yvain, ou le Chevalier au Lion) and in Welsh (Owein: Chwedyl Iarlles y Ffynnawn), which allow for analysis and comparison. Even without assuming which author wrote first, we can still study how each text was adapted differently for audiences in Wales and France. This essay finds eleven episodes across both texts (eight in Yvain and nine in Owein). We categorise the supernatural in these episodes as mirabilia, magicus or miraculosus, after Le Goff, Kieckhefer and Sweeney. Our final analysis shows that miraculosus dominates in the French version, presumably due to a Christianising urge of Chrétien de Troyes which emphasises the agency of God in the text. This is not the case in the Welsh version where mirabilis episodes dominate, and the supernatural elements are kept separate from the religious aspects of the text. This analysis suggests that Welsh audiences were more comfortable with secular episodes of the supernatural than French audiences.Este trabajo analiza los episodios sobrenaturales en la historia del Caballero del León, cuyas versiones en francés (Yvain, ou le Chevalier au Lion) y en galés (Owein: Chwedyl Iarlles y Ffynnawn) son muy cercanas y permiten, así, su comparación. Incluso sin asumir una postura respecto de qué autor compuso primero, es posible estudiar el modo en el que cada texto fue adaptado de forma diferente para sus respectivos públicos. Se han encontrado once episodios a lo largo de ambos textos (ocho en Yvain y nueve en Owein) cuyo elemento o aspecto sobrenatural ha sido categorizado como mirabilia, magicus o miraculosus en función de los trabajos de Le Goff, Kieckhefer y Sweeney. Nuestro estudio muestra que lo miraculosus domina en la versión francesa, probablemente debido al matiz cristiano que le impone Chrétien de Troyes y que enfatiza la agencia divina en el relato. En cambio, en la versión galesa predominan los episodios mirabilis, y los elementos sobrenaturales se mantienen separados de los aspectos religiosos del texto. Este análisis sugiere que el público galés estaría más cómodo que el francés con episodios sobrenaturales decarácter secular

    Current immigration to Europe from North Africa. Health and physical activity

    Get PDF
    Immigration to Europe - especially from neighbouring North Africa - is a consistent phenomenon with social and health-related implications. Even if in many cases immigrants come from lower-income countries, their health status is better than that of European-born citizens at immigration time, given their younger age. Still, the adoption of a Western life style, with increased caloric intake and reduced physical activity, may soon lead to a deterioration of individual health. European-born individuals engage more often in leisure-time physical activity than immigrants (especially women) and follow a more healthy diet. Thus, obesity, cardiovascular diseases and diabetes may have a higher prevalence in accustomed immigrants

    Modulaciones de la materia artúrica: el episodio de la «Pesme Aventure» en «Yvain» y «Owein»

    Get PDF
    The episode of the Black Oppressor («Du Traws») of the Middle Welsh tale Chwedyl Iarlles y Ffynnawn («The Tale of the Lady of the Well») has been considered by many scholars as an addition, mostly because it follows the end of the main plot issue and it is weakly related to the rest of the story. This sequence is a re-elaboration of the Pesme Aventure episode of Chrétien de Troyes’ roman Yvain ou Le chevalier au lion, which presents a parallel story to that of the Welsh text. This study seeks to provide an interpretation of the rewriting of the Pesme Aventure episode by analysing the Middle Welsh tale as a translation and drawing on some analytical tools from Translation Studies and Narratology.El episodio del Negro Opresor («Du Traws») del relato galés medieval Chwedyl Iarlles y Ffynnawn («El cuento de la señora del pozo») ha sido ponderado por gran parte de la crítica como un añadido, fundamentalmente por encontrarse luego del cierre y de la resolución del problema central del cuento y estar débilmente vinculado con el resto de la trama. Se trata de la reelaboración de la secuencia de la Pesme Aventure del roman de Chrétien de Troyes Yvain ou Le chevalier au lion, con quien el texto galés comparte gran parte de su historia. Este trabajo busca ofrecer una interpretación de la reescritura del episodio de la Pesme Aventure a partir de la consideración del relato galés como traducción y de algunas herramientas analíticas provenientes de los Estudios de Traducción y de la Narratología

    Bone Regeneration Using Mesenchymal Stromal Cells and Biocompatible Scaffolds: A Concise Review of the Current Clinical Trials

    Get PDF
    : Bone regenerative medicine is a clinical approach combining live osteoblast progenitors, such as mesenchymal stromal cells (MSCs), with a biocompatible scaffold that can integrate into host bone tissue and restore its structural integrity. Over the last few years, many tissue engineering strategies have been developed and thoroughly investigated; however, limited approaches have been translated to clinical application. Consequently, the development and clinical validation of regenerative approaches remain a centerpiece of investigational efforts towards the clinical translation of advanced bioengineered scaffolds. The aim of this review was to identify the latest clinical trials related to the use of scaffolds with or without MSCs to regenerate bone defects. A revision of the literature was performed in PubMed, Embase, and Clinicaltrials.gov from 2018 up to 2023. Nine clinical trials were analyzed according to the inclusion criteria: six presented in the literature and three reported in Clinicaltrials.gov. Data were extracted covering background trial information. Six of the clinical trials added cells to scaffolds, while three used scaffolds alone. The majority of scaffolds were composed of calcium phosphate ceramic alone, such as β-tricalcium phosphate (TCP) (two clinical trials), biphasic calcium phosphate bioceramic granules (three clinical trials), and anorganic bovine bone (two clinical trials), while bone marrow was the primary source of the MSCs (five clinical trials). The MSC expansion was performed in GMP facilities, using human platelet lysate (PL) as a supplement without osteogenic factors. Only one trial reported minor adverse events. Overall, these findings highlight the importance and efficacy of cell-scaffold constructs in regenerative medicine under different conditions. Despite the encouraging clinical results obtained, further studies are needed to assess their clinical efficacy in treating bone diseases to optimize their application

    La version de la Vita Samsonis del Liber Landavensis (National Library of Wales ms. 17110E)

    Get PDF
    Este trabajo es un estudio preliminar a la traducción al español de la Vita Samsonis conservada en el códice conocido como Liber Landavensis, alojado en la National Library of Wales bajo la signatura 17110E, texto que constituye el testimonio insular más temprano de la vida más antigua de un santo de origen galés. De este modo, se tratará sobre el género hagiográfico en el País de Gales durante la Edad Media, el contexto de producción del texto bajo examen, de sus condiciones materiales y de su carácter distintivo. Se analizarán especialmente los cambios introducidos por el compositor galés y las posibles razones por detrás de dichas intervenciones. Asimismo, se hará referencia a las discusiones más recientes respecto de la obra. Todo lo anterior brindará una vía de acceso a un corpus textual poco explorado en el ámbito académico hispánico. Como apéndice presentamos la primera traducción al español de la Vita Samsonis, realizada en colaboración con el Dr. Alfonso Hernández Rodríguez.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentin

    Medieval Translation and general Translation Studies: Relevance, Crossings and Convergences

    Get PDF
    Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. Me interesa pensar la circulación y apropiación cultural de una serie de obras pertenecientes a la materia artúrica y carolingia en Gales desde un concepto de traducción que permita capitalizar las consideraciones provenientes de los Translation Studies y los Cultural Transfer Studies que proponen pensar la traducción como un tipo de transferencia cultural (entre otros), para el análisis de la traducción medieval en el espíritu de los más recientes avances de investigadores y sustentado sobre la base de los estudios ?clásicos? (como los Buridant y Copeland). Este concepto se complementa con la narratología y los estudios sobre la recepción para englobar el fenómeno bajo estudio como evento de traducción orientado simultáneamente hacia el texto fuente y hacia la cultura meta, como proceso y producto. De esta forma, se podrá percibir que la traducción en un área periférica como es Gales (en relación con Francia o Inglaterra) es una actividad profundamente activa y que los traductores funcionan como mediadores culturales, como portadores de sentidos culturales e intermediarios entre una estética y cultura extranjera y las convenciones literarias nativas. Por último, así como las investigaciones sobre traducciones medievales se benefician de teorías literarias modernas, estas también pueden hallar consideraciones teóricas y prácticas significantes y relevantes para su propio campo en nuestras indagaciones. Sin desdeñar la especificidad del texto medieval y de la práctica de traducción medieval, es posible reconocer que compartimos muchas premisas de trabajo y que los fenómenos que analizamos tienen más elementos en común de lo que muchas veces se supone.This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern translation theories to consider medieval translation, in particular, the translation of French narratives into Middle Welsh. It will be especially fruitful to analyse the diffusion and cultural appropriation of several works that pertain to the Arthurian and Carolingian matter from a notion of translation that takes advantage of the developments of Translation Studies and Cultural Transfer, which argue for a consideration of translation as a type of cultural transfer (among others). Such an enquire will be in line with the most recent research trends, but it will also be grounded in “classical” studies such as those by Buridant and Copeland. This notion of translation is complemented by narratology and reception studies in order to comprehend the process under examination as a translational event, simultaneously oriented towards the source text and the target culture, as process and product. In this way, it will be possible to see that translation in a peripheral area such as Wales (in respect to France or England) is an extremely complex activity and that translators are cultural mediators, carriers of cultural meanings, and intermediaries between a foreign aesthetics and culture and native literary conventions. Lastly, just like research on medieval translation can benefit from modern literary theories, these can also find relevant theoretical and practical insight for their own field of study in our investigations. Taking into account the specificity of the medieval text and the practice of medieval translation, it is entirely possible to recognise shared research premises and that the phenomena under study have more elements in common than frequently assumed.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina. Universidad Nacional de San Martín. Escuela de Humanidades; Argentin
    corecore