20 research outputs found

    Arthur Rimbaud : teoria i pràctica de la lletra

    Get PDF
    Rimbaud és, sens dubte, el poeta més comentat: "vident" per a Rolland de Renéville, un "sistema solar o forat negre" per a Étiemble, "esclatant desastre" segons Pierre Brunel, l'exemple de "poeta maleït" per a Verlaine, "un meteor encès sense cap altre motiu que la seva presència" segons la definició de Mallarmé, "l'ull de la catàstrofe" per a Pierre-Jean Jouve, "un poeta armat" per a Alain Borer, "surrealista en la pràctica de la vida i arreu" com el definí André Breton, "l'home de les soles de vent" segons la bella sentència de Verlaine, "un místic a l'estat salvatge" per a Paul Claudel o "un monstre de puresa" segons Jacques Rivière"... I la llista seria molt més llarga, entre definicions de genialitat i, també, frases de menyspreu. Rimbaud no deixa mai indiferent

    Pedrolo i els Cants de Maldoror

    Get PDF
    L'obra de Lautréamont ha conegut en castellà nombrosos traduccions: des dels anys vint fins a l'actualitat, poetes, professors universitaris o traductors professionals han donat diverses versions ara dels Cants de Lautréamont, ara de les Poesies. No passa el mateix pel que fa a l'àmbit català. Tot i els noms de Dalí, Foix o Palau i Fabre, l'univers de Ducasse tan sols apareix en català de forma molt tímida i fragmentària. Cal saludar, doncs, la traducció de Manuel de Pedrolo de 1978. D'entrada pot sobtar que un narrador, essencialment, pugui afrontar el text de Lautréamont, però veurem com la referència a Lautréamont apareix en algunes obres de Pedrolo i, en tot cas, descobrirem com l'estètica ducassiana és present en la seva obra.The work of Lautréamont has known in Castilian numerous translations: from the twenties until the present, poets, university teachers or professional translators have given several versions now of the Singing of Lautréamont, now of the Poetry. The same does not happen regarding the Catalan area. In spite of the names of Dalí, Foix or Palau i Fabre, the universe of Ducasse just turns up in Catalan in a very shy and fragmentary way. It is necessary to greet, then, the translation from Manuel de Pedrolo in 1978. It can surprise that a narrator, essentially, can face the text of Lautréamont, but we will see how the reference to Lautréamont turns up in any works of Pedrolo and, in any case, we will discover how the ducassian aesthetics is present in his work

    [Poemes]

    Get PDF

    Théâtre/Roman d'Aragon, une dissolution de l'identité par l'éscriture

    Get PDF

    Escriure des del confinament o el complex de Kafka (II)

    Get PDF
    La Facultat de Filosofia i Lletres de la UAB publica, des de principis del confinament pel Covid-19, una sèrie de píndoles en forma de breu article, sota el títol 'Llibres i música en temps de desassossec', on es convida al lector a conèixer diferents suggeriments per a la lectura o l'audició de música, que ajudin a millorar l'estat d'ànim i aportin coneixement en moments difícils i d'incertesa per a tots. A 'Llibres i música en temps de desassossec' es poden llegir textos de professors i professores de la FacultatText publicat com a notícia a la web de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat Autònoma de Barcelona el 18/06/202

    Antonin Artaud

    No full text
    Antonin Artaud (1896-1948) era, essencialment, poeta. Va crear el «teatre de la crueltat». Al final de la seva vida va conèixer Josep Palau i Fabre que esdevindrà el gran difusor de la seva obra en català, amb articles i traduccions

    Oulipo

    No full text
    El grup OULIPO -OUvroir de LIttérature POtentielle (Obridor de literatura potencial)- va néixer el novembre de 1960. "Ouvroir" significa taller, és a dir un espai on la creació col·lectiva permet de crear nous textos. Literatura potencial significa que, a partir de tècniques variades, es pot ampliar el camp de la creació artística. L'OULIPO proposa com a tècnica privilegiada la constricció o trava, que consisteix a crear una dificultat per intentar superar-la. Segons paraules de Raymond Queneau l'escriptor oulipià crea el laberint del qual haurà de sortir després. Així doncs la trava, en lloc de bloquejar la creativitat o de reduir-la, l'allibera
    corecore