20 research outputs found
Arthur Rimbaud : teoria i prà ctica de la lletra
Rimbaud és, sens dubte, el poeta més comentat: "vident" per a Rolland de Renéville, un "sistema solar o forat negre" per a Étiemble, "esclatant desastre" segons Pierre Brunel, l'exemple de "poeta maleït" per a Verlaine, "un meteor encès sense cap altre motiu que la seva presència" segons la definició de Mallarmé, "l'ull de la catà strofe" per a Pierre-Jean Jouve, "un poeta armat" per a Alain Borer, "surrealista en la prà ctica de la vida i arreu" com el definà André Breton, "l'home de les soles de vent" segons la bella sentència de Verlaine, "un mÃstic a l'estat salvatge" per a Paul Claudel o "un monstre de puresa" segons Jacques Rivière"... I la llista seria molt més llarga, entre definicions de genialitat i, també, frases de menyspreu. Rimbaud no deixa mai indiferent
Pedrolo i els Cants de Maldoror
L'obra de Lautréamont ha conegut en castellà nombrosos traduccions: des dels anys vint fins a l'actualitat, poetes, professors universitaris o traductors professionals han donat diverses versions ara dels Cants de Lautréamont, ara de les Poesies. No passa el mateix pel que fa a l'à mbit català . Tot i els noms de DalÃ, Foix o Palau i Fabre, l'univers de Ducasse tan sols apareix en català de forma molt tÃmida i fragmentà ria. Cal saludar, doncs, la traducció de Manuel de Pedrolo de 1978. D'entrada pot sobtar que un narrador, essencialment, pugui afrontar el text de Lautréamont, però veurem com la referència a Lautréamont apareix en algunes obres de Pedrolo i, en tot cas, descobrirem com l'estètica ducassiana és present en la seva obra.The work of Lautréamont has known in Castilian numerous translations: from the twenties until the present, poets, university teachers or professional translators have given several versions now of the Singing of Lautréamont, now of the Poetry. The same does not happen regarding the Catalan area. In spite of the names of DalÃ, Foix or Palau i Fabre, the universe of Ducasse just turns up in Catalan in a very shy and fragmentary way. It is necessary to greet, then, the translation from Manuel de Pedrolo in 1978. It can surprise that a narrator, essentially, can face the text of Lautréamont, but we will see how the reference to Lautréamont turns up in any works of Pedrolo and, in any case, we will discover how the ducassian aesthetics is present in his work
Escriure des del confinament o el complex de Kafka (II)
La Facultat de Filosofia i Lletres de la UAB publica, des de principis del confinament pel Covid-19, una sèrie de pÃndoles en forma de breu article, sota el tÃtol 'Llibres i música en temps de desassossec', on es convida al lector a conèixer diferents suggeriments per a la lectura o l'audició de música, que ajudin a millorar l'estat d'à nim i aportin coneixement en moments difÃcils i d'incertesa per a tots. A 'Llibres i música en temps de desassossec' es poden llegir textos de professors i professores de la FacultatText publicat com a notÃcia a la web de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat Autònoma de Barcelona el 18/06/202
Enseigner la littérature : de la mise en place de fragments significatifs au découpage de matériau discursif
Todos los derechos reservado
Antonin Artaud
Antonin Artaud (1896-1948) era, essencialment, poeta. Va crear el «teatre de la crueltat». Al final de la seva vida va conèixer Josep Palau i Fabre que esdevindrà el gran difusor de la seva obra en català , amb articles i traduccions
Oulipo
El grup OULIPO -OUvroir de LIttérature POtentielle (Obridor de literatura potencial)- va néixer el novembre de 1960. "Ouvroir" significa taller, és a dir un espai on la creació col·lectiva permet de crear nous textos. Literatura potencial significa que, a partir de tècniques variades, es pot ampliar el camp de la creació artÃstica. L'OULIPO proposa com a tècnica privilegiada la constricció o trava, que consisteix a crear una dificultat per intentar superar-la. Segons paraules de Raymond Queneau l'escriptor oulipià crea el laberint del qual haurà de sortir després. Aixà doncs la trava, en lloc de bloquejar la creativitat o de reduir-la, l'allibera