87 research outputs found

    Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor

    Get PDF
    This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). Then, a series of competences are defined and grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences. Finally, a description of the controlled translation scenario of MT PE is advanced taking into account the overall scenario of any translation project, including client description, text domain, text description, use of glossaries, MT engine, MT output quality and purpose of the translated text.Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l'augment de l'interès en i l'ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. Després d'una breu revisió de la literatura més rellevant sobre postedició (PE) en tant que professió per ella mateixa, l'article identifica les diferents tasques implicades en els processos de PE, segons la proposta de Krings (2001). A continuació es defineix una sèrie de competències que s'agrupen en tres categories principals: competències nuclears, habilitats lingüístiques i competències instrumentals. Finalment el artículo proposa una descripció de l'escenari de traducció controlada propi de la PE de traducció automàtica, sense perdre de vista l'escenari general de qualsevol projecte de traducció, que inclou la descripció del client, el domini del text, la descripció del text, l'ús de glossaris, el motor de traducció automàtica, la qualitat de la traducció automàtica resultant i el propòsit del text traduït.Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. Después de una breve revisión de la literatura más relevante sobre posedición (PE) en tanto que profesión por sí misma, en el artículo se identifican las diferentes tareas implicadas en los procesos de PE, según la propuesta de Krings (2001). A continuación se define una serie de competencias que se agrupan en tres categorías principales: competencias nucleares, habilidades lingüísticas y competencias instrumentales. Finalmente el artículo propone una descripción del escenario de traducción controlada propio de la PE de traducción automática, sin perder de vista el marco general de cualquier proyecto de traducción, que incluye la descripción del cliente, el dominio del texto, la descripción del texto, el uso de glosarios, el motor de traducción automática, la calidad de la traducción automática resultante y el propósito del texto traducido

    El perfil del traductor professional. Desenvolupament de competències per a una ràpida incorporació a la indústria

    Get PDF
    El compromís per formar traductors que puguin incorporar-se al món laboral de manera quasi immediata porta als agents encarregats d'el·laborar models curriculars, plans d'estudi i programes d'assignatures a assumir el repte de conciliar els interessos, a vegades trobats, de la formació acadèmica i la indústria. El present article aporta una anàlisi de les dues postures i centra l'atenció en la tecnologia de la traducció com a clau per al disseny d'un programa de formació en consonància amb el perfil actual del traductor professional

    The profile of the professional translator. Developing competencies for a rapid incorporation into the industry

    Get PDF
    A commitment to training translators in such a way as to enable them to be incorporated almost immediately into the working world is posing the agents responsible for drawing up curricular models, study plans and subject syllabuses the challenge of reconciling the sometimes-conflicting interests of academic training and the industry. This article analyses both perspectives and focuses on translation technology as a factor that is crucial for the design of a training programme that conforms to the current profile of professional translators

    El perfil del traductor profesional. Desarrollo de competencias para una rápida incorporación a la industria

    Get PDF
    El compromiso por formar traductores que puedan incorporarse al mundo laboral de manera casi inmediata lleva a los agentes encargados de elaborar modelos curriculares, planes de estudio y programas de asignaturas a asumir el desafío de conciliar los intereses, a veces encontrados, de la formación académica y la industria. El presente artículo aporta un análisis de ambas posturas y centra la atención en la tecnología de la traducción como clave para el diseño de un programa de formación acorde con el actual perfil del traductor profesional

    Translation technologies for intercultural mediation

    Get PDF
    Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la inmigración suele recibir es escasa. En general, son las diferentes asociaciones de atención al inmigrante las que ofrecen este tipo de servicios de mediación lingüística pero con escasez de recursos. Sin embargo, en la Sociedad de la Información, cuando el acceso a la información a través de Internet es ya una realidad consolidada para un alto porcentaje de la población, se impone el desarrollo de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la tarea de mediación. Este artículo analiza el papel que las tecnologías de la traducción pueden desempeñar a la hora de crear recursos para la mediación y muestra un caso práctico con el glosario INMIGRA-TERM, desarrollado en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007lHUM- 0475).Main efforts on integration, from the perspective of language, concentrate on language teaching despite the fact that Translation and Interpreting are key elements for integration. This task is generally performed by volunteers at inmigrants' associations, always with scarce resources. Yet, in the Information Society, when access to information on the Internet is a reality for most citizens, the development of electronic resources for mediators is a must. The present paper analyses the role of Translation Technology in this context with a practica1 example, INMIGRA- TERM, a glossary on inmigration developed under the network INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475)

    L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol

    Get PDF
    En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). L'objectiu d'aquest estudi és establir un diagnòstic sobre el grau d'implantació de la TA en les empreses, de les actituds cap a aquesta tecnologia, i dels avantatges i els inconvenients que es perceben. L'estudi forma part d'un projecte més ampli els resultats del qual hauran de servir per a elaborar recomanacions sobre la incorporació de T A i PE en el flux de treball de les empreses. Aquestes recomanacions haurien de ser útils també per als responsables del disseny curricular de les facultats de traducció i d'interpretació de les universitats de l'Estat espanyol, per tal de prendre decisions sobre la incorporació de continguts de T A i PE als plans d'estudis.En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor

    El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015

    Get PDF
    En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). ProjecTA parte de la constatación de que la necesidad de implantar servicios y procesos relacionados con la TA en las empresas está cambiando radicalmente el perfil profesional del traductor

    Efficacy and safety clinical trial with efavirenz in patients diagnosed with adult Niemann-pick type C with cognitive impairment

    Get PDF
    Background:Niemann-Pick disease Type C (NPC) is a genetic, incurable, neurodegenerative disorder. This orphan disease is most frequently caused by mutations in the NPC1 protein, resulting in intralysossomal cholesterol accumulation. NPC1 is found in neuronal cell bodies, axon terminals and synaptosomes, suggesting it plays a role in lysosomal degradation pathway and in synaptic transmission. Neuronal function is especially vulnerable to NPC1 deficiency and synaptic changes seem a key element in disease development. Currently, Miglustat (Zavesca (R)) is the only approved treatment for NPC. However, preclinical evidence showed that low-dose Efavirenz reverted synaptic defects through pharmacological activation of the enzyme CYP46. Methods:This is a single-center, phase II clinical trial to evaluate the efficacy and safety of Efavirenz in addition to standard of care in patients diagnosed with adult or late juvenile-onset NPC with cognitive impairment. All enrolled patients will be treated orally with 25 mg/d of Efavirenz for 52 weeks (1 year). Secondary objectives include evaluating clinical (neurological and neuropsychological questionnaires) and biological (imaging and biochemical biomarkers) parameters. Discussion:NPC is still an unmet medical need. Although different therapeutic approaches are under study, this is the first clinical trial (to the best of our knowledge) studying the effects of Efavirenz in adult- and late-juvenile-onset NPC. Despite the small sample size and the single-arm design, we expect the results to show Efavirenz's capacity of activating the CYP46 enzyme to compensate for NPC1 deficiency and correct synaptic changes, therefore compensating cognitive and psychiatric changes in these patients. This study may provide direct benefit to enrolled patients in terms of slowing down the disease progression
    corecore