187 research outputs found

    Translation and the Literary Text

    Get PDF
    In the present paper we shall focus on literary translation, on the question ofthe translation of “complex” or “secondary” texts, but with the intention of makinga contribution to the problem of translating non-literary, “simple,” “primary” textsas well. In other words, we shall examine the problem of text translation from asemiotic perspective. In fact, this study founds translation theory in sign theorydeveloping a semiotic-linguistic approach to the problem of translation in thedirection of so-called interpretation semiotics which also implies the semiotics ofsignificance. Translation concerns both simple and complex texts, which correspondrespectively to Mikhail Bakhtin’s primary and secondary texts. Simple texts concernnon literary discourse genres whilst complex texts the literary genres, where theformer are better understood in the light of the latter, and not vice versa. Thispaper also focuses on the concept of the literary text as a hypertext maintainingthat the hypertext is a methodics for translative practice. The relation between thetext and language understood as a modeling device is also important for anadequate theory of translation and sheds light on the question of translatability.Another central issue in this study is the relation between translation andintertextuality.Le présent article s’intéresse à la traduction littéraire et à la traduction destextes complexes ou secondaires, et se penche également sur les problèmes liés à latraduction des textes non littéraires, simples, ou primaires. Nous aborderons donccette problématique sous un angle sémiotique. Cette étude, en plus de révélerl’importance de la théorie de la traduction dans la théorie du signe, développe uneapproche sémiotique et linguistique au problème de traduction en matièred’interprétation sémiotique, laquelle comprend la sémiotique de la signifiance. Latraduction s’intéresse aux textes simples et complexes, lesquels correspondentrespectivement aux textes primaires et secondaires proposés par Mikhaïl Bakhtine.Les textes simples concernent le genre non littéraire, tandis que les textescomplexes sont associés au genre littéraire, qui comporte plus de difficultés que legenre précédent. Par ailleurs, cet article étudie le concept du texte littéraire entant qu’hypertexte et soutient que ce dernier est une méthode pour la pratiquetraduisante. La relation entre le texte etla langue, comprise en tant qu’agent demodélisation, est importante pour forger une théorie adéquate de la traduction.Cette relation nous éclaire également quant à la question de la traduisibilité. Larelation entre la traduction et l’intertextualité est une autre problématiquecruciale dont traite le présent article

    Due donne, un ballerino e una chitarra. Un western dei primi anni Cinquanta: Johnny Guitar

    Get PDF
    En este artículo se analizan los personajes principales de la película Johnny Guitar de Nicholas Ray. A través del examen de alguna escenas y diálogos, Ponzio demuestra cómo la protagonista femenina (Vienna) representa un modelo de superioridad ética que va más allá de lo humano mientras que los dos protagonistas masculinos, Johnny Guitar y Dancin'Kid, aun alejándose de los estereotipos de virilidad propios de los héroes del género western, permanecen encerrados en los límites de los valores masculinos clásicos

    On the Methodics of Common Speech

    Get PDF

    Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today

    Get PDF
    Translation is viewed from a semiotic perspective with a special focus on translator discourse genre and the different forms of reported discourse. The distinction between listening and wanting to hear and between silence and taciturnity is introduced to analyze the relation between translation and understanding, translation and the other, translation and hospitality, with special reference to the problematic of migration and globalization processes today. This leads to considerations on the ethical character of translation understood as listening, therefore on the responsibilitry of the translator towards the other in the encounter between different signs, languages, and cultures. The translator is called to account to and for the other. Given that translation must ultimately acknowledge the rights of others, the responsibility of the translator may be qualified as “semioethic responsibility.’On considère la traduction du point de vue de la sémiotique, en focalisant le genre qu’est le discours du traducteur et les différentes formes de discours rapporté. On introduit la distinction entre écouter et entendre ce qu’on veut et entre le silence et la taciturnité pour analyser la relation entre la traduction et la compréhension, la traduction et l’autre, la traduction et l’hospitalité, en portant une attention particulière à la problématique des processus de migration et de mondialisation. Cette démarche mène à la considération du caractère éthique de la traduction en tant qu’écoute et par conséquent à la responsabilité du traducteur envers l’autre, lors de la rencontre entre différents signes, langues et cultures. Le traducteur doit à la fois rendre des comptes à l’autre et se sentir responsable de l’autre. Comme la traduction doit en dernière analyse reconnaître les droits de l’autre, on peut qualifier la responsibilité du traducteur de « responsabilité sémioéthique »

    For a critique of intercultural relations

    Get PDF

    Il dialogo con l'altro, "il mio eroe", in Michail Bachtin

    Get PDF
    La comprensione e descrizione di ciascuno nella propria unicita, singolarita, non sarebbe possibile se effettuata dal medesimo soggetto intorno a cui essa si organizza, come tale incapace di averne una visione complessiva. Ne puo avvenire da un punto di vista conoscitivo, non emotivamente e valutativamente partecipativo, da un punto di vista oggettivo, indifferente. Ma neppure puo basarsi sulla immedesimazione, che ridurrebbe a una sola visione il rapporto di due posizioni reciprocamente esterne e non intercambiabili. Per Bachtin l'interpertazionecomprensione dell'architettonica presuppone che essa si realizzi a partire da una posizione esterna, extralocalizzata, exotopica, altra, differente e al tempo stesso non indifferente, ma a sua volta partecipativa. Si danno cosi due centri di valore quello dell'io e quello dell'altro, che sono "i due centri di valore della vita stessa", Ebbene, Bachtin, in "Per una filosofia dell'atto responsabile", individua una visione del genere specificamente nell'arte verbale, nella letteratura, che e anch'essa una visione architettonica organizzata intorno a quel centro di valore – l'eroe – che e il singolo essere umano nella sua unicita, insostituibilita, precarieta, mortalita. Il rapporto dell'autore col suo eroe e un interesse disinteressato. Allora in che cosa consiste il rapporto tra arte e vita? Che cosa di cio che e vissuto dell'arte, dell'arte verbale, non deve essere dimenticato, non deve restare inattivo nella vita? La risposta e evidente, anche se non e facile accettarla: l'assunzione dell'altro come eroe, la necessita anche nella vita di un rapporto con l'altro, come quello tra autore ed eroe e quindi tra lettore ed eroe: l'altro come "mio eroe", come lo puo essere, grazie a Dostoevskij, anche il Raskol'nikov di "Delitto e Castigo" o lo Stavrogin dei "Demoni". ******************************************************************************************************************* O dialogo com o outro, "o meu heroi", em Mikhail Bakhtin Resumo: A compreensao e descricao de cada um, na propria unicidade, singularidade, nao seria possivel se efetuada pelo mesmo sujeito em torno do qual ela se organiza, como tal incapaz de ter uma visao do todo. Nem pode advir de um ponto de vista cognoscitivo, nao emotivo e valorativamente participativo, sob uma otica objetiva, indiferente. Nem mesmo pode basear-se na empatia, que reduziria a uma unica visao a relacao de duas posicoes reciprocamente externas e nao intercambiantes. Para Bakhtin, a interpretacao-compreensao da arquitetonica pressupoe que ela se realize a partir de uma posicao externa, extralocalizada, exotopica, outra, diferente e, ao mesmo tempo, nao indiferente, mas, por sua vez, participativa. Acontecem, assim, dois centros de valor – aquele do eu e aquele do outro – que sao "os dois centros de valor da propria vida". Pois bem, Bakhtin, em "Para uma filosofia do ato responsavel", identifica uma visao do genero especificamente na arte verbal, na literatura, que e tambem uma visao arquitetonica, organizada em torno daquele centro de valor – o heroi – que e o ser humano singular na sua unicidade, insubstituibilidade, precariedade, mortalidade. A relacao do autor com o seu heroi e de um interesse desinteressado. Desse modo, em que consiste a relacao entre a arte e a vida? O que daquilo que e visto da arte, da arte verbal, nao deve ser esquecido, nao deve ficar inativo na vida? A resposta e evidente, mesmo nao sendo facil de ser aceita: a assuncao do outro como heroi, e tambem a necessidade na vida de uma relacao com o outro, como aquela entre o autor e heroi e, consequentemente, entre leitor e heroi: o outro como "meu heroi", como o pode ser, gracas a Dostoievski, tambem o Raskolnikov de "Crime e Castigo" ou o Stavrogin de "Os demonios". Palavras-chave : Singularidade; Unicidade; Heroi; Compreensao participativa; Arte verbal; Amo
    corecore