1,436 research outputs found

    Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas

    Get PDF
    En este artículo analizamos las construcciones verbales fijas de origen mexicano, y las compararemos con construcciones homólogas del español peninsular desde el punto de vista lingüístico y semántico con el fin de poner de relieve las peculiaridades de estas variantes diatópicas.In the present paper, we analyse set verbal constructions of Mexican origin and compare them with homologous verbal constructions of European Spanish origin from a morphological and semantic point of view in order to underline the peculiarities of the Mexican, diatopic varieties

    Parasynonymy and Geosynonymy in fixed expressions

    Get PDF
    En el marco de la elaboración de una base de datos de Unidades Fraseológicas (UF), hemos podido observar que numerosos conceptos, situaciones discursivas o cotidianas, dan lugar a una gran producción fraseológica. Además en el caso de lenguas como el español, el francés, el portugués, el inglés, el árabe utilizadas como lengua oficial en numerosos países se producen creaciones regionales o geográficas relacionadas con estos mismos casos que aumentan asimismo considerablemente las UF parasinónimas. Mostraremos la gran riqueza y productividad de estas series de expresiones con un significado parasinónimo y trataremos la problemática de geosinonimia y de equivalencia traductológica que se produce entre lenguas que tengan variantes geosinónimas.By making of a phraseological database we can notice that a lot of concepts, discursive or daily situations produce a huge phraseological output. In the case of languages as Spanish, French, Portuguese, English or Arabic, which are used as official language in many other countries, there are also regional or geographical structures that increase the phraseological and parasynonymic units. We will analyse the variety and productivity of this kind of parasynonymic expressions, and the problem of geosynonymic and equivalences for translation in the case of languages with geosynonymic versions

    Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol

    Get PDF
    L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.Humour is a universal and cultural phenomenon very difficult to translate. Furthermore, as far as audiovisual texts are concerned, the degree of difficulty increases considerably because of their inherent characteristics, such as time or space limitation in dialogs and scenes. In this article we analyze the translation strategies of humour patterns used in the Spanish adaptations of three French films belonging to the comedy or drama categories. We stress the importance of translation strategies used in order to prevent the loss of potentially humorous elements. Even though our analysis is performed with only two languages, our methodology can also be applied to many others

    La traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiques

    Get PDF
    Fixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translators. This article analyses seven translation programmes that have been developed in the last thirty years for automatic translation of texts without the intervention of human translators. The programmes are applied to a series of fixed expressions extracted from the Spanish novel El capitán Alatriste by A. Pérez-Reverte. The results are compared with the manual translation of the French version as well as the solutions presented by two bilingual Spanish-French dictionaries. We conclude that developers of automatic translation programmes need to elaborate this problem in greater depth in order to produce better founded linguistic resources for enhancing the quality of the translations

    Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios

    Get PDF
    This paper describes the work done by the research team FRASYTRAM (Fraseología Y Traducción Multilingüe) at the University of Alicante, which is creating a database specialised in fixed verbal constructions (FVC) aiming at being as exhaustive as possible. This database is 29000 records rich. 9000 of them are related to FVC from different Latin American countries and 20900 have been collected from Spanish dictionaries. The Spanish dictionaries used for creating the database only contain 1000 diatopic FVC coming from Latin America, even if two of them (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua and Diccionario de Uso del Español de María Moliner) are considered reference works in Spain and Latin America. We have studied Latin American dictionaries and have identified 8100 Latin American FVC that are not registered in Spanish dictionaries. This number should increase as we have not yet finished the stage of extraction. These FVC are analysed in order to study how they are treated in Spanish and Latin American dictionaries. In this paper we analyse parasynonyms related to „llover mucho, con fuerza, intensamente“ identified in the Spanish and Latin American dictionaries and on the Internet. It is a frequent atmospheric phenomenon in Spain and Latin American countries. In this sense different expressions should be used to describe this concept. In fact, there exist different expressions used in Spain, but are they used in Latin American countries or are they registered in Latin American dictionaries? This paper also aims at identifying expressions which are used in Latin American countries. We have classified the FVC in four groups: -- Spanish FVC registered in Spanish dictionaries: -- [caer, llover] capuchinos de bronce (DDFEJC); [caer, llover] chuzos (de punta) (DUE); [descargar, desgajarse] [el cielo, las nubes] (DUE); llover a mares (DUE); llover a cántaros (DUE); llover a jarros (DUE); llover a mares (DUE); llover más que [cuando, el día que] enterraron [a Zafra, al Zafra] (EPM). -- Spanish FVC identified on the Internet: -- en Navarra y Guipuzcoa, está jareando; en Santiago de Compostela, llover a barriles; en Canarias llover más que cuando se casó Abraham (DEREC); llover más que el año que el barranco se llevó a la puerca (DEREC), etc. -- Latin American FVC registered in Latin American dictionaries: -- [caer, llover] burros aparejados (DDAmer, República Dominicana); caer sapos de punta (DFHA, Argentina); caer sapos panza arriba (DFHA; Argentina); caer soretes de punta (DFHA; Argentina); llover a baldazos (GDHA; Norte de Argentina); llover a baldes (GDHA; Norte de Argentina); estar cayendo [bigornias, pingüinos] de punta (GDHA; Argentina). -- Latin American FVC identified on the internet: -- Abrirse el cielo (Puerto Rico); caer raíles de punta (internet, Cuba); estar cayendo el cielo (internet, Venezuela); estar cayendo un palo/coñazo de agua (internet, Venezuela); estar lloviendo pescados y hasta ballenas (Internet, Guatemala); llover de abajo para arriba (Argentina, Costa Rica); llover sapos y culebras (internet, El Salvador).Este artículo forma parte de las investigaciones llevadas a cabo para realizar el proyecto de Investigación FFI2011-24310 «Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español» financiado por el Micinn

    La probabilidad condicional y la probabilidad conjunta en la resolución de problemas de probabilidad

    Get PDF
    En este artículo se estudian las relaciones entre las probabilidades condicionales y conjuntas en el proceso de resolución de problemas escolares, desde una perspectiva educativa antes que cognitiva. Primero mostramos cómo los problemas básicos de probabilidad condicional presentan muchas dificultades a una amplia muestra de resolutores, desde la educación secundaria a maestros y profesores de matemáticas en formación. Apuntamos hacia las complejas relaciones entre las distintas probabilidades que participan en el proceso de resolución como una de las principales causas de dichas dificultades y cómo éstas dependen de las variables de la tarea asociadas a los problemas, tales como su estructura matemática, el contexto en el que los problemas se formulan y el vocabulario usado para expresar dichas probabilidades en cada contexto. Mostramos también cómo algunos estudiantes, cuando resuelven problemas de probabilidad condicional, no tratan con sentido las probabilidades condicionales sino que éste depende de los recursos o sistemas de representación que usan para la resolución del problema

    El Problema de la cueva : elementos para un análisis didáctico de los problemas de probabilidad

    Get PDF
    En este artículo pretendemos mostrar qué tipos de análisis pueden hacerse de los problemas de probabilidad que sean útiles para la formación de profesores de matemáticas. Usamos como herramientas de análisis elementos de un modelo de competencia en la resolución de problemas que pueden ser de utilidad para los problemas de probabilidad: herramientas heurísticas, destrezas heurísticas y métodos de resolución con contenido heurístico, al cual incorporamos la manera cómo se realizan los análisis; eso es, desde la introspección y desde la posición del resolutor ideal, la noción de sistema matemático de signos y la consideración de diferentes estratos de este sistema matemático de signos que permiten resolver el problema objeto de análisis.In this report we intend to show what kinds of analysis can be made of problems of probability so as to make them useful for the training of mathematics teachers. As tools for the analysis we use elements of a pattern of competence in problem solving useful for problems of probability: heuristic tools, heuristic skills and solving methods with an heuristic content, to which we add the way how we make the analyses, which is, from the introspection and the position of the ideal solver, the notion of mathematical system of signs and the consideration of different strata of this mathematical system of signs that allow to solve the problems being analysed

    Los niveles de Van Hiele y la taxonomía solo : un análisis comparado, una integración necesaria

    Get PDF
    In this paper we present a compared analysis of related aspects on van Hiele's theory and SOLO Taxonomy. We analyze the possibility of identifying learning cycles into van Hiele's levels of reasoning. To that, we describe the assessment instrument, the approach we use to assign levels of reasoning and answer SOLO levels and the compared analysis with both assignments. The results show us how it is possible to identify learning cycles in some van Hiele levels and the utility of the assessment instrument to assess both levels of reasoning and answer SOLO levels

    Error estimation for adaptive computations on shell structures

    Get PDF
    The finite element discretization of a shell structure introduces two kinds of errors: the error in the functional approximation and the error in the geometry approximation. The first is associated with the finite dimensional interpolation space and it is present in any finite element computation. The latter is associated with the piecewise polynomial approximation of a curved surface and is much more relevant in shell problems than in any other standard 2D or 3D computation. In the shells framework, formerly the quality control of the finite element solution has been carried out using flux projection a posteriori error estimators. This technique exhibits two main drawbacks: 1) the flux smoothing averages stress components over different elements that may have different physical meaning if the tangent planes are different and 2) the error estimation process uses only the approximate solution and hence, the discretized forces and the computational mesh: the data describing the real geometry and load is therefore not accounted for. In this work, a residual type error estimator introduced for standard 2D finite element analysis is generalized to shell problems. This allows to easily account for the real original geometry of the problem in the error estimation procedure and precludes the necessity of comparing generalized stress components between non coplanar elements. This estimator is based on approximating a reference error associated with a refined reference mesh. In order to build up the residual error equation the computed solution must be represented (projected) on the reference mesh. The use of thin shell finite elements requires a proper formulation in order to preclude shear locking. Following an idea of Donea and Lamain, the interpolation of the rotations is not unique and requires a particular technique to transfer the information from the computational mesh to the reference mesh. This technique is also developed in this work and may be used in any adaptive evolution problem where the solution must be transferred from one mesh to another.Peer ReviewedPostprint (author’s final draft

    Desplazamientos del terreno producidos por una mina metálica subterránea

    Get PDF
    En este artículo se presentan los resultados del modelo numérico bidimensional realizado para analizar los desplazamientos producidos por una mina metálica subterránea de cámaras y pilares, con recuperación de pilares mediante relleno con pasta. Este tipo de modelos numéricos mineros requiere como información de entrada, además de la geometría del yacimiento y de los huecos, un conjunto de datos geomecánicos que se deben determinar en laboratorio e "in situ", tanto para los macizos de roca y mineral como para la pasta utilizada en el relleno de las cámaras. Hay que estimar los parámetros de los criterios de rotura de los macizos rocosos, incluidas las zonas de falla, y del cuerpo mineralizado. Excepto en el caso de la pasta, para la que se ha utilizado el criterio de rotura de Mohr-Coulomb, en el resto de los macizos se ha empleado el de Hoek-Brown Se ha elaborado un modelo bidimensional elastoplástico de una sección vertical de la mina, en la zona donde las excavaciones tienen mayor extensión. Este modelo es necesario para predecir los desplazamientos que experimentará el entorno de los huecos en el período final de explotación de la mina, es decir, cuando se hayan recuperado los pilares
    corecore