201 research outputs found

    Grammar and truth: time and tense according to Ibn al-Sīd

    Get PDF
    La obra lingüística y filológica de Ibn al-Sīd al-Batalyawsī (m. 521 h./1127 d.C.) ofrece elementos para reconstruir su descripción del tiempo verbal y gramatical, y su concepción del tiempo natural, así como elementos de otros sistemas de ideas sobre el tiempo, ajenos al suyo. Después de situar la concepción del tiempo verbal que Ibn al-Sīd mantiene, en el contexto de la historia de la lingüística árabe medieval, donde se sitúa en la estela de los sabios racionalistas bagdadíes; examinamos su defensa de la categoría gramatical de tiempo verbal presente como reflejo de la realidad física del presente como único tiempo real. Llegamos a la conclusión de que, en su época, cabían, en el pensamiento islámico, cuatro modos de abordar el tiempo.The Andalusi savant Ibn al-Sīd al-Batalyawsī (d. 521 H/1127 AD) was the author of a number of books conceived as a contribution to the study of language, text and interpretation, which provide us with the necessary elements to reconstruct his notional approach to verbal tenses, as well as his ideas about time in the broader context of Andalusi thinkers. Ibn al-Sīd is close to the rationalist grammarians from Baghdad in his description of Arabic tenses, grounded on the existence of present time in nature. Nevertheless, traces of other conceptions of time are to be found in Ibn al-Sīd’s books. We conclude that there were four different ways of viewing time, depending on the actual level of hermeneutical approach to truth

    La amonedación canónica del emirato omeya andalusí antes de Abd-al-Rahman II, según el hallazgo de dirhams de Villiciosa (Córdoba)

    Get PDF
    The Archaeological Museum of Cordoba preserves three large sets of Islamic medieval coins which were minted in al-Andalus before AH 202/AD 817 and which are probably part of a huge hoard found in Villaviciosa (Cordoba) and known of since the third decade of the 20th century. Such a large set of coins, most of them in a particularly good state, provides strong archaeological evidence to sustain that the Umayyad Emirate of al-Andalus undertook the issuing of coins as a legal resource for the market purposes and the politics of taxes. This happened from the times of �Abd al- Raman I, i.e. from the very beginnings of the Emirate, in spite of what has been claimed both in medieval and contemporary historiography.Tres amplios conjuntos de monedas acunadas en al-Andalus antes de 202 H./817 J.C. que se conservan en el Museo Arqueologico de Cordoba forman probablemente parte del gran hallazgo de moneda emiral que se produjo en el municipio cordobes de Villaviciosa y que era conocido desde la tercera decada del siglo XX. El abundante conjunto museistico de monedas, en excelente estado de conservacion, nos proporciona una base arqueologica fehaciente para mantener que el emirato omeya andalusi se comprometio en la tarea de emitir monedas en tanto que recurso legal destinado a los fines del mercado y de la politica fiscal. Esto ocurrio desde los tiempos de �eAbd al-Ram.n I, esto es, desde la constitucion del emirato, a pesar de lo que se ha afirmado en la historiografia contemporanea, a partir de fuentes escritas medievales

    Ideas sobre la traducción en la lingüística árabe medieval

    Get PDF
    La civilización árabe islámica desarrolló con sorprendente rapidez y fecundidad un conjunto de saberes y disciplinas que fueron conocidas bajo la denominación de ciencias de la palabra. Éstas fueron practicadas entre los siglos VIII y XVI en todos los estados islámicos alcanzando, en casi todos los terrenos del lenguaje y el texto, notables resultados. Si a ello añadimos la importancia central que la propia civilización islámica concedía en su catálogo de las ciencias a las disciplinas lingüísticas y filológicas, se comprenderá que afirmemos que la atención que a las mismas se les presta en la actualidad, sobre todo en Occidente, es insuficiente. En contradicción con todo lo anterior está el limitado papel que a la traducción le concedieron los sabios musulmanes en sus reflexiones. El hecho requiere una explicación y es lo que pretendemos hacer aqu

    La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano: Español

    Get PDF
    We may intuitively be aware of certain representations of literary works, active in collective imaginaries. Some of these representations leave traces in Spanish language newspapers, which, concerning One Thousand and One Nights, convey three different images of Shahrazad, the main character, and consequently of the whole work —the wise woman, the sly woman, and the banal woman. The question is whether these representations have a factual basis, on the one hand, in the original text of the work, which is part, in its original Arabic Islamic context, of the genre known as adab, i.e. miscellaneous artistic prose, and, on the other, in different translations into Spanish and other languages. After classifying the different versions according to the image of the main character displayed, the origin of the banal representation is looked for in sources other than the book, provided that the former has nothing to do with the meanings supported by the reading of the latter. We conclude that the translators in general have played a secondary role in the making and transmission of the misrepresentation, and that there has been more than a single discourse on the book in the Hispanic area.Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en castellano, que, en el caso de las Mil y una noches, transmite tres imágenes diferentes de su protagonista, Shahrazad, y, por tanto, de la obra: la mujer sabia, la mujer astuta y la mujer banal. Se examina hasta qué punto tales representaciones tienen fundamento en el texto original de la obra, que se encuadra, en su contexto original árabe islámico, en la prosa miscelánea conocida como adab; y asimismo cuál es la base que ofrecen las sucesivas traducciones de la obra al castellano y otras lenguas. Después de clasificar las versiones con arreglo a la imagen que transmiten de la protagonista del libro, se indaga el origen de la representación banal, que se origina en fuentes ajenas al libro y está muy alejada del sentido que la lectura de este permite atribuirle a la obra. Los traductores han desempeñado, en general, un papel secundario en la elaboración y difusión de dicha imagen distorsionada. Se constata, además, que no ha habido, en el ámbito hispano, un discurso unitario sobre las Mil y una noches

    La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)

    Get PDF
    The different attitudes of the translators toward the opening poem in one of the stories in One Thousand and One Nights are linked with two relevant facts which took place during the mid decades of 20th century, namely the work of academic translators and the psychoanalytic interpretation of the book. Both favored the respect for the integrity of the original text as well as the appreciation of the general structure of the book. Facts and hypotheses relating to 1) the narrative nature of the One Thousand and One Nights, 2)its translations to other languages in the past three centuries, 3) the retranslation of the classics, and 4) the historical nature of the translational phenomenon, are discussed.Las distintas actitudes de los traductores ante el poema con que comienza una de las historias de las Mil y una noches se ponen en relación con dos hechos relevantes que tuvieron lugar en las décadas centrales del siglo XX: la labor de traductores académicos y la interpretación psicoanalítica de la obra. Ambos favorecieron tanto el respeto a la integridad del texto como la apreciación de la estructura general de la obra. Se examinan hechos e hipótesis relativos a 1) la naturaleza narrativa de las Mil y una noches, 2) sus traslados a varias lenguas en los tres últimos siglos, 3) la retraducción de los clásicos y 4) el carácter histórico del fenómeno traductor

    Sobre la llamada lexicografía árabe: ʿilm al-luga

    Get PDF
    Con serias salvedades, a las que iremos aludiendo, al ʿilm al-luga lo podemos llamar lexicografía. Es una de las disciplinas de las ʿulūm al-lisān o ciencias del lenguaje y el texto; y, también por abreviar, podemos decir que su objeto son las palabras. Y, desde ahora, debemos subrayar la bipervaloración de que en la cultura árabe islámica (y a fortiori en las ʿulūm al-lisān) han sido objeto las palabras por sí mismas

    El tratado de la frase por ibn al-Sīd al-Baṭalyawsī

    Get PDF
    Una labor de seguimiento y reconstrucción de los fragmentos sobre la oración contenidos en la obra escrita de Ibn ai-Sīd, seguida de la inducción de sus fundamentos, nos permite presentar un cuadro general del tratado de la frase mantenido por los sabios musulmanes medievales, haciendo hincapié en cómo éste se desdobla en dos amplios aspectos: el de la expresión y el del contenido.The assembly and thorough analysis of the fragments concerning the theory and description of the sentence in the Andalusian Ibn al-Sīd's works provides us with an insight into the general treaty of sentence developed by Muslim mediaeval scholars: its foundations, limits and results both in the fields of expression and content
    corecore