60 research outputs found
Vocabulary knowledge dimensions in ELF textbooks
Textbooks are important tools to develop the lexical competence of English foreign language learners. However
teachers and researchers have paid little attention to the language input contained in textbooks, particularly as far as the
representation of knowledge dimensions in vocabulary activities is concerned. The present study pursued two
objectives. Firstly, it aimed at the identification of the dimensions involved in the vocabulary activities included in two
English textbooks used in the last year of Spanish compulsory education (4th year ESO). Secondly, it aimed at
ascertaining whether there were differences in the distribution of vocabulary knowledge dimensions in two textbooks of
the same level. Results show that the distribution of vocabulary knowledge dimensions is different in the two textbooks
under examination, which may give rise to differences in learners’ lexical acquisition and output.Los libros de texto son herramientas importantes para el desarrollo de la competencia léxica de los estudiantes de inglés
como lengua extranjera. Sin embargo, no todos los libros de texto dan la misma importancia al vocabulario,
especialmente a la representación de las dimensiones léxicas en cada actividad. Por ello, los objetivos de este estudio
son identificar las dimensiones léxicas que aparecen en las actividades de dos libros de texto de inglés como lengua
extranjera en 4º de ESO y encontrar las diferencias existentes entre estos dos libros del mismo nivel. Los resultados
muestran que hay diferencias significativas entre los dos libros y que la distribución de las dimensiones léxicas es
bastante heterogénea lo cual puede afectar el desarrollo de la competencia léxica de los aprendices de inglés
Vocabulary knowledge dimensions in ELF textbooks
Textbooks are important tools to develop the lexical competence of English foreign language learners. However
teachers and researchers have paid little attention to the language input contained in textbooks, particularly as far as the
representation of knowledge dimensions in vocabulary activities is concerned. The present study pursued two
objectives. Firstly, it aimed at the identification of the dimensions involved in the vocabulary activities included in two
English textbooks used in the last year of Spanish compulsory education (4th year ESO). Secondly, it aimed at
ascertaining whether there were differences in the distribution of vocabulary knowledge dimensions in two textbooks of
the same level. Results show that the distribution of vocabulary knowledge dimensions is different in the two textbooks
under examination, which may give rise to differences in learners’ lexical acquisition and output.Los libros de texto son herramientas importantes para el desarrollo de la competencia léxica de los estudiantes de inglés
como lengua extranjera. Sin embargo, no todos los libros de texto dan la misma importancia al vocabulario,
especialmente a la representación de las dimensiones léxicas en cada actividad. Por ello, los objetivos de este estudio
son identificar las dimensiones léxicas que aparecen en las actividades de dos libros de texto de inglés como lengua
extranjera en 4º de ESO y encontrar las diferencias existentes entre estos dos libros del mismo nivel. Los resultados
muestran que hay diferencias significativas entre los dos libros y que la distribución de las dimensiones léxicas es
bastante heterogénea lo cual puede afectar el desarrollo de la competencia léxica de los aprendices de inglés
Traducción y análisis traductológico de la obra "L'Héritier de Village". Combinación idiomática: francés-español
L’Héritier de Village es una obra que data del año 1725 y que fue escrita por Pierre de Marivaux, autor muy prolífico con más de cuarenta obras teatrales a sus espaldas. Podemos ubicar la obra propuesta dentro del género mayor de comedia y, dentro de este, en la farsa. Fue una de las obras marivaldianas que peor acogida tuvo entre el público y el dramaturgo no ha gozado de demasiado reconocimiento más allá de las fronteras francesas, razón por la cual trasladarlo al español hace que la obra sea accesible para un público más amplio.
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante denominado TFG) se ha centrado en la traducción de dicha obra, para la cual se ha empleado la combinación idiomática francés-español. Tras la fase de documentación correspondiente, se ha procedido a la traducción de la obra, a la que ha seguido un proceso de revisión permanente que ha buscado la consecución de un resultado profesional, fiel y satisfactorio. Por otro lado, se ha elaborado un análisis traductológico que ha abarcado las decisiones y dificultades más relevantes a las que se ha enfrentado el traductor, así como los procedimientos de traducción que se han llevado a cabo. Con el objetivo de ilustrar la toma de decisiones, se ha incorporado una serie de tablas comparativas acompañadas de explicaciones de los casos y ejemplos más ilustrativos.
Mediante las competencias adquiridas durante el grado de Traducción e Interpretación y otras que se han obtenido gracias a la realización de este TFG, se ha tratado de ofrecer una traducción que mantuviera la esencia de Marivaux sin dejar de ser perfectamente válida para su representación hoy en día. Por último, cabe destacar que, si la asociación ADE-Teatro lo considera oportuno, esta traducción será publicada por su editorial junto con la obra Le Triomphe de Plutus, del mismo autor y que se traducirá de forma adicional aparte de este TFG
Estudio hidrológico e hidráulico del barranco Torres a su paso bajo puente del tranvía Villajoyosa-Benidorm
El presente Trabajo Fin de Master tiene por objeto evaluar la magnitud de las avenidas de baja frecuencia obteniendo los hidrogramas de avenida de la cuenca drenante al puente sobre el Barranco Torres para así analizar la capacidad de desagüe del Barranco Torres en la confluencia con la estructura perteneciente a la línea de tranvía.Orío Cucharero, M. (2012). Estudio hidrológico e hidráulico del barranco Torres a su paso bajo puente del tranvía Villajoyosa-Benidorm. http://hdl.handle.net/10251/15473Archivo delegad
Traducción y análisis traductológico de la obra "L'Héritier de Village". Combinación idiomática: francés-español
L’Héritier de Village es una obra que data del año 1725 y que fue escrita por Pierre de Marivaux, autor muy prolífico con más de cuarenta obras teatrales a sus espaldas. Podemos ubicar la obra propuesta dentro del género mayor de comedia y, dentro de este, en la farsa. Fue una de las obras marivaldianas que peor acogida tuvo entre el público y el dramaturgo no ha gozado de demasiado reconocimiento más allá de las fronteras francesas, razón por la cual trasladarlo al español hace que la obra sea accesible para un público más amplio.
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante denominado TFG) se ha centrado en la traducción de dicha obra, para la cual se ha empleado la combinación idiomática francés-español. Tras la fase de documentación correspondiente, se ha procedido a la traducción de la obra, a la que ha seguido un proceso de revisión permanente que ha buscado la consecución de un resultado profesional, fiel y satisfactorio. Por otro lado, se ha elaborado un análisis traductológico que ha abarcado las decisiones y dificultades más relevantes a las que se ha enfrentado el traductor, así como los procedimientos de traducción que se han llevado a cabo. Con el objetivo de ilustrar la toma de decisiones, se ha incorporado una serie de tablas comparativas acompañadas de explicaciones de los casos y ejemplos más ilustrativos.
Mediante las competencias adquiridas durante el grado de Traducción e Interpretación y otras que se han obtenido gracias a la realización de este TFG, se ha tratado de ofrecer una traducción que mantuviera la esencia de Marivaux sin dejar de ser perfectamente válida para su representación hoy en día. Por último, cabe destacar que, si la asociación ADE-Teatro lo considera oportuno, esta traducción será publicada por su editorial junto con la obra Le Triomphe de Plutus, del mismo autor y que se traducirá de forma adicional aparte de este TFG
Aus migratòries i mosquits: el “duo” perfecte per a l’emergència del West Nile Virus
Si mirem al cel i veiem un grup d’aus migratòries, el primer que fem és admirar la seva bellesa i sincronització. El que no pensem és que aquests ocells podrien constituir un reservori enorme d’un virus que pot causar greus alteracions en els cavalls de les nostres granges i inclús en nosaltres mateixos: es tracta del West Nile Virus (WNV)
An active tectonic field for CO2 storage management: the Hontomín onshore case study (Spain)
One of the concerns of underground CO2 onshore
storage is the triggering of induced seismicity and fault reactivation by the pore pressure increasing. Hence, a comprehensive analysis of the tectonic parameters involved in the
storage rock formation is mandatory for safety management
operations. Unquestionably, active faults and seal faults depicting the storage bulk are relevant parameters to be considered. However, there is a lack of analysis of the active
tectonic strain field affecting these faults during the CO2
storage monitoring. The advantage of reconstructing the tectonic field is the possibility to determine the strain trajectories and describing the fault patterns affecting the reservoir
rock. In this work, we adapt a methodology of systematic
geostructural analysis to underground CO2 storage, based on
the calculation of the strain field from kinematics indicators
on the fault planes (ey and ex for the maximum and minimum horizontal shortening, respectively). This methodology
is based on a statistical analysis of individual strain tensor
solutions obtained from fresh outcrops from the Triassic to
the Miocene. Consequently, we have collected 447 fault data
in 32 field stations located within a 20 km radius. The understanding of the fault sets’ role for underground fluid circulation can also be established, helping further analysis of
CO2 leakage and seepage. We have applied this methodology
to Hontomín onshore CO2 storage facilities (central Spain).
The geology of the area and the number of high-quality outcrops made this site a good candidate for studying the strain
field from kinematics fault analysis. The results indicate a
strike-slip tectonic regime with maximum horizontal shortening with a 160 and 50◦ E trend for the local regime, which
activates NE–SW strike-slip faults. A regional extensional
tectonic field was also recognized with a N–S trend, which
activates N–S extensional faults, and NNE–SSW and NNW–
SSE strike-slip faults, measured in the Cretaceous limestone
on top of the Hontomín facilities. Monitoring these faults
within the reservoir is suggested in addition to the possibility of obtaining a focal mechanism solutions for microearthquakes (M < 3)This work has been partially supported by the European Project ENOS: ENabling Onshore CO2 Storage in Europe, H2020 Project ID: 653718 and the Spanish project 3GEO, CGL2017-83931-C3-2-P, MICIU-FEDE
Behaviour of dolomite, olivine and alumina as primary catalysts in air-steam gasification of sewage sludge
Sewage sludge gasification assays were performed in an atmospheric fluidised bed reactor using air and air–steam mixtures as the gasifying agents. Dolomite, olivine and alumina are three well known tar removal catalysts used in biomass gasification processing. However, little information is available regarding their performance in sewage sludge gasification. The aim of the current study was to learn about the influence of these three catalysts in the product distribution and tar production during sewage sludge gasification. To this end, a set of assays was performed in which the temperature (750–850 °C), the in-bed catalyst content (0, 10 and 15 wt.%) and the steam–biomass ratio (SB) in the range of 0–1 were varied with a constant equivalence ratio (ER) of 0.3. The results were compared to the results from gasification without a catalyst. We show that dolomite has the highest activity in tar elimination, followed by alumina and olivine. In addition to improving tar removal, the presence of water vapour and the catalysts increased the content of H2 in the gases by nearly 60%
Air-steam gasification of sewage sludge in a bubbling bed reactor: Effect of alumina as a primary catalyst
Numerous references can be found in scientific literature regarding biomass gasification. However, there are few works related to sludge gasification. A study of sewage sludge gasification process in a bubbling fluidised bed gasifier on a laboratory scale is here reported. The aim was to find the optimum conditions for reducing the production of tars and gain more information on the influx of different operating variables in the products resulting from the gasification of this waste. The variables studied were the equivalence ratio (ER), the steam-biomass ratio (SB) and temperature. Specifically, the ER was varied from 0.2 to 0.4, the SB from 0 to 1 and the temperature from 750 °C (1023 K) to 850 °C (1123 K). Although it was observed that tar production could be considerably reduced (up to 72%) by optimising the gasification conditions, the effect of using alumina (aluminium oxide, of proven efficacy in destroying the tar produced in biomass gasification) as primary catalyst in air and air-steam mixture tests was also verified. The results show that by adding small quantities of alumina to the bed (10% by weight of fed sludge) considerable reductions in tar production can be obtained (up to 42%) improving, at the same time, the lower heating value (LHV) of the gas and carbon conversion
- …