1,441 research outputs found

    Noia del Mehari

    Get PDF

    E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting

    Get PDF
    Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. E-lectra est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs travaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens scholars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation professionals need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to law specialists. E-lectra is an electronic bibliographic database whose purpose is to help legal translation scholars and practitioners select and find relevant literature and documentation resources, and further help researchers to present their work by providing a powerful pool of formats and styles incorporated in an easy-to-use system for citing references in their works and adapting them to the conventions of different journals from the field of translation studies

    Reviews

    Get PDF
    Obra ressenyada: Anabel BORJA ALBI. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, Lenguas Modernas, 2000

    El actor (calderoniano) a oscuras

    Get PDF

    Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field

    Get PDF
    Translation is not a profession. That was the conclusion of a study carried out by the author among Spanish legal translators. However, there are strategies which may be used by researchers in order to promote the social, cultural and economic interests of these professionals, mainly by applying Lewin’s methodology of action-research. This paper presents a research project currently being carried out by the ACTIVE team, which seeks to describe and explain a small part of the translation and interpreting field — that devoted to the intersystemic communication of law. By exploring and promoting the interests and strategies of certified translators and interpreters in the Spanish context we aim to improve their professional practice conditions.La traduction n’est pas une profession. Il s’agit de la conclusion d’une étude développée par l’auteur parmi des traducteurs juridiques espagnols. Mais, il existe des stratégies que les chercheur peuvent employer pour promouvoir l’intérêt social, culturel et économique de ces professionnels, surtout en appliquant la méthodologie de recherche-action de Lewin. Cet exposé présente un projet de recherche qui est en processus de développement par le groupe ACTIVE, pour décrire et expliquer une petite partie du champ de la traduction et l’interprétation — la partie destinée à la communication intersystème du droit. En explorant et en développant les intérêts et les stratégies des traducteurs et interprètes certifiés dans le contexte espagnol, on essaie d’améliorer les conditions de leur pratique professionnelle

    Anabel Borja Albi. "El texto jurídico inglés y su traducción al español"

    Get PDF

    L’abast de la fase monolingüe en la metodologia de la traducció jurídica

    Get PDF
    Quartes Jornades de Foment de la InvestigaciĂł de la FCHS (Any 1998-1999

    ESPAIATS : un projecte d’Educació Artística basat en l’espai i el cos

    Get PDF
    Treball Final de Grau en Mestre o Mestra d'Educació Primària. Codi: MP1040. Curs: 2015/2016Aquest treball es basa en diverses metodologies posades en pràctica per pedagogs destacats i en l’afany de canviar la pràctica de l’art en l’educació. Per a tal fi presentem el projecte de treball “ESPAIATS” que té com a objectiu principal conéixer i experimentar el paper de l’espai i el lloc que ocupa el cos. El projecte s’ha dut a la pràctica en el C.E.I.P. Vicent Marçà en segon curs d’Educació Primària durant tres setmanes dins del període de pràctiques. Per tal d’arribar a l’objectiu correctament, presentem: per una banda, els punts necessaris per a la seua organització i, per una altra, el conjunt d’activitats que formen el projecte. Aquest conjunt es planifica al voltant de tres parts per a seguir el camí adequat cap a la comprensió correcta, com també, a la finalitat de l’objectiu. En primer lloc, la introducció del concepte espai on els alumnes comencen a experimentar la percepció de l’espai i del cos. Arribar a la representació d’aquests conceptes i diferenciar-los. En segon lloc, treballar la relació cos-espai fent ús de materials reciclats mitjançant l’activitat de representar el mateix cos i la relació d’aquest amb l’espai amb l’elaboració de roba i empaquetats. I per últim, concloure el projecte amb la realització d’una obra minimalista. Treballar mitjançant un estil artístic on l’espai és una base fonamental. Seguidament i per a finalitzar el treball, es poden observar els resultats obtinguts amb imatges de les diferents tasques, com també, les conclusions on es tracten la consecució dels objectius marcats prèviament
    • …
    corecore