289 research outputs found

    Mi padre moro, yo moro: The Inheritance of Belief in Early Modern Iberia

    Get PDF
    The research leading to these results has received funding from the European Research Council under the European Union’s Seventh Framework Programme (FP7/2007–2013) ERC Grant Agreement number 323316, CORPI project ‘Conversion, Overlapping Religiosities, Polemics, Interaction. Early Modern Iberia and Beyond’.Peer reviewe

    Miguel de Luna y los moriscos de Toledo: "No hay en España mejor moro"

    Get PDF
    The Granadan Morisco Miguel de Luna is known because of being the author of a false chronicle, the Historia verdadera del Rey Don Rodrigo and because of his participation as translator, apologist and maybe author of the forgery known as the Lead Books of the Sacromonte. This activities conforms his image as a “Christian Arabic”. Here new documents that change that image are presented. It shows his conection and participation in Morisco cryptoislamic networks, especially in Toledo. On the basis of this new data we are obliged to a new consideration of Luna and even of a new reading of the Lead Books.Miguel de Luna, el morisco granadino conocido sobre todo como autor de la falsa crónica Historia verdadera del Rey Don Rodrigo y como traductor, apologista y posible participante en la fabricación del faude de los llamados Libros de Plomo del Sacromonte, nos era familiar bajo su faceta, que el defendía, de “cristiano arábigo”. Se presenta aquí nueva documentación que rebela su conexión con moriscos criptomusulmanes de Toledo y su participación en redes moriscas. Esta nueva documentación obliga a una nueva lectura del personaje e incluso de los Plomos

    Médico, traductor, inventor: Miguel de Luna, Cristiano arábigo de Granada".

    Get PDF
    [ES] El morisco Miguel de Luna es conocido, principalmente, por ser el autor de la Verdadera historia del Rey don Rodrigo y por su intervención, como traductor y posible coautor, en la falsifi cación de los Libros Plúmbeos del Sacromonte. En este artículo aportamos nueva documentación sobre su trayectoria biográfi ca y sobre sus actividades: realizamos una edición y estudio de su tratado Sobre la conveniencia de restaurar los baños y estufas, y un análisis de su participación en el asunto del aparecimiento de la Santa Vera Cruz de Caravaca; recogemos, además, material novedoso sobre su participación en las falsifi caciones granadinas. Todo ello conforma un perfi l coherente de la fi gura de Miguel de Luna, no como un criptomusulmán, sino como “cristiano arábigo”, que intenta desislamizar la herencia cultural y lingüística árabe para conseguir integrarla en la sociedad española de su época.[EN] The Morisco Miguel de Luna is known mainly as the author of the book La verdadera historia del Rey Don Rodrigo and by his participation as translator and possible co-author, of the forgeries known as the Lead Books of the Sacromonte. In this article we provide new documents for his biography and his activities, specially his treaty on the use of baths and his participation in the affair of the Santa Vera Cruz de Caravaca. We also provide new documents on his role in the Sacromonte affair. The whole conforms a new profi le of Miguel de Luna not as a crypto-muslim Morisco but as a Christian Arabic, someone who endeavours to de-islamize the Arabic heritage, both in its linguistic and cultural aspects, to include it and make it acceptable in the Spanish society of his time.Peer reviewe

    Der politische Islam in Zentralasien : Gegner oder demokratischer Partner?

    Get PDF
    The main aim of this article is to investigate the similarities between the Latin translation of the Qur’ān commissioned by the Italian cardinal Egidio da Viterbo (first version, 1518) and Quranic quotations included in a treatise entitled <em>Lumbre de fe contra el Alcorán</em> (Valencia, 1521) authored by a Catholic preacher, Fray Johan Martín de Figuerola, in order to corroborate the hypothesis that the texts share a common author. The person regarded as the link between them is a convert from Islam to Christianity known as Juan Gabriel from Teruel, formerly Ali Alayzar. The arguments in favour of this thesis are presented, first of all, within a historical description of the circumstances and coincidences of the people involved in the production of the two translation projects; secondly, textual evidence is put forward in which correspondences, similarities and differences are highlighted and discussed. We also consider the similarities to the quotations in Juan Andrés’s <em>Confusión o confutación del Alcorán</em>, drawing attention to a circle of other Christian polemicists around Martín García who were all working in various ways with the Arabic Qur’ān.<br><br>Este artículo se propone estudiar las similitudes entre la traducción latina del Corán encargada por el cardenal Egidio de Viterbo en 1518 y las citas coránicas incluidas en un tratado de polémica titulado <em>Lumbre de fe contra el Alcorán</em> (Valencia, 1521) escrito por un predicador, Fray Martín de Figuerola. Estas similitudes serán destacadas para corroborar la hipótesis de una autoría común a ambas traducciones en la persona de un mudéjar convertido al catolicismo, Juan Gabriel de Teruel, antes llamado Ali Alayzar. Los argumentos en favor de esta tesis se presentan primero en términos de la descripción de las circunstancias y coincidencias de las personas involucradas en ambos proyectos de traducción y en segundo lugar en las coincidencias, similitudes y características comunes a ambos textos. Consideramos también las semejanzas con las citas coránicas de Juan Andrés en su <em>Confusión o confutación del Alcorán</em>. De paso, atendemos al círculo de polemistas cristianos en el entorno de Martín García que estaban en las mismas fechas utilizando el Corán en árabe

    Moriscos e indios. Para un estudio comparado de métodos de conquista y evangelización

    Get PDF
    Artículo de la sección: EstudiosSe esbozan en este trabajo líneas de investigación a partir de dos puntos de partida: la consideración del precedente granadino como modelo en la conquista y colonización de Nueva España en primer lugar y en segundo los paralelos en actitudes y medidas políticas respecto a la evangelización y consideración del indígena. Se parte de la base de que el espíritu de la Reconquista fue factor fundamental en la empresa de América. Las bases ideológicas de la conquista de Nueva España deben mucho a la exaltación mesiánica producida en tomo a la conquista de Granada que incluye sueños de conversión universal y la percepción de una lucha cósmica entre la Cristiandad y el Islam.It is the aim of this article to suggest lines of research starting from two points: the precedent of the conquest of Granada as a model for the colonization of New Spain, and the points of coincidence and paraleles in linguistic and missionary politics undertaken towards Indians and Granadan Muslims. We try to establish that the spirit of Reconquista was a main factor in the American enterprise. The ideological bases and justifications of the conquest of New Spain owes to the Messianic exaltation produced around the conquest of Granada including dreams of universal Conversion and the perception of a cosmic fight between Cristianity and Islam.Departamento de Historia Moderna y de América, Universidad de Granada

    María Soledad Carrasco Urgoiti (1922-2007)

    Get PDF

    Pouvoir sacré et mahdisme: Ahmad al-Manṣūr al-Dhahabī

    Get PDF
    This article examines the propaganda put forth by Aḥmad al-Manṣūr al-Dhahabī in his correspondence, in his development of court ceremonial and by his chroniclers, official apologists of the Sultan; a propaganda which sanctified his figure to an extraordinary degree and which emphasized above all his claim to be the Mahdī together which his Caliphal pretensions. This propaganda was created in the context of his rivalry with the Ottomans and with regard to the conquest of the Sudan, a conquest which was questioned profoundly by the Moroccan ‛ulamā’. The conclusion of the article is that the sanctification of Islamic political power is always ephemeral and relative and can be realized only through the figure of the Mahdī. Such strong sanctification of the sovereign is necessary when he is not legitimate enough for the ‛ulamā’ or his actions are not legitimate.Este artículo examina la propaganda establecida por Aḥmad al-Manṣūr al-Ḏahabī tanto en su correspondencia, como a través del ceremonial de la corte y de los cronistas, apologistas oficiales del sultán, propaganda que sacraliza extraordinariamente su figura y que roza en todo momento la pretensión mahdista, unida a la pretensión califal. Esta propaganda se realiza en el contexto de rivalidad con los Otomanos y en torno a la conquista del Sudán, conquista profundamente contestada por los ulemas marroquíes. La conclusión del artículo es que la sacralización del poder islámico es siempre efímera y coyuntural y sólo puede hacerse a través de la figura del mahdī, una figura rupturista y a la que generalmente recurren los rebeldes al poder establecido: el recurso a esta figura por parte de un sultán es necesaria en un momento en el que los ulemas no consideran legítimo un poder o unas acciones emprendidas por tal poder

    Presentación

    Get PDF
    Not availableNo disponibl

    Rachel Arié

    Get PDF
    corecore