21 research outputs found

    Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media

    Get PDF
    AbstractThis paper explores the use of quantifiers in economic texts in a comparable German-Spanish corpus. First, previous quantification studies were reviewed in order to acquire a valid classification for quantifiers in both languages. Secondly, we compiled a comparable corpus of sixty specialized on-line newspaper articles (CrisCorp). This study also falls within the studies with ‘concurrent corpora’, as the assembled texts were written on the same date and are dealing with the same topic, the international financial crisis. Finally, we compared our tagged quantifiers and found quantitative and qualitative differences in our data and concerning partitives, comparisons, abbreviations, composition, vagueness and gradation

    La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial

    Get PDF
    This article is the English version of “La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial” by Marián Morón Martín & Ana Medina Reguera. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.This paper deals with employability, training and curricular issues as objects of empirical research with respect to the Bachelor of Arts in Translation and Interpreting (T&I) degree programme. More specifically, it focuses on the observation of the professional profile of T&I graduates currently working in the field of business internationalisation (at companies that wish to export goods and services or invest abroad). Paying special attention to both the positions that they currently occupy, as posted on the professional social networking site LinkedIn, and their identity self-perception, the aim is, on the one hand, to gain deeper insights into translation-related professional profiles (Morón Martín 2010, Calvo Encinas 2010) and, on the other, to become familiarised with the respondents’ self-perception of their professional profiles given their specific T&I training. Through this study, we intend to reflect on the translator competence (TC) concept from a pedagogical point of view, with the purpose of better responding to market needs.En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos en la observación de perfiles de egresados en TeI que están trabajando en ámbitos de internacionalización empresarial (en empresas que desean exportar bienes y servicios o invertir en el exterior). Con especial atención a los puestos desempeñados, publicados en la red social profesional LinkedIn, y su autopercepción identitaria, nuestro objetivo es, por un lado, conocer más profundamente la realidad de estos perfiles afines (Morón 2010, Calvo 2010) y, por otro, aproximarnos a la autopercepción de los sujetos como profesionales de este ámbito dada su formación específica en TeI. A través de este estudio, las autoras pretenden reflexionar sobre el concepto de competencia traductora (CT) en su aplicación didáctica para responder más acertadamente a las demandas del mercado

    The relation between firms and translation within the agro-food sector in Andalusia

    Get PDF
    En una época dominada por una crisis económica que se prolonga en el tiempo, las empresas optan por diversificar riesgos y mercados entrando en nuevos países, con el principal objetivo de complementar una demanda local fuertemente sacudida por la escasez de ingresos. En este estudio presentamos los primeros resultados de una investigación empírica en la que las empresas agroalimentarias andaluzas son preguntadas sobre sus estrategias frente a las necesidades lingüísticas que les surgen en los procesos de internacionalización en que se encuentran inmersas. El estudio arroja conclusiones sobre la relación entre el tamaño y las características de las empresas y el uso que estas hacen de los servicios de traducción e interpretación, así como sobre las situaciones en las que se contratan los servicios de traducción o el uso del inglés como lengua franca.Nowadays, with a long crisis that seems to have no end, many firms find in other countries the way to diversify risks and markets, with the main goal of serving as a back-up for a weakened domestic demand, triggered by low income. This paper shows the first results of an empirical research on agri-food firms in Andalusia and how they meet verbal and written needs arising from their internationalisation process. This study sheds light on the relations between size and characteristics of the firms and how they use translation and interpreting services; on the situations where firms use these services, or on the use of English as “lingua franca”

    Digital textual genres in museums. The website macro-genre in several public museums in Andalusia

    Full text link
    [EN] In this paper we describe some digital textual genres specific to museums. There are few studies on textual genres and museum language in Museology. Linguistics and Translation Studies do not abound in studies on museums and their forms of textual production. In our previous works we have dealt with the study of museum textual genres. The digital sphere has meant a transformation for museums and the way they communicate and for society in general. New ways of expanding museum information have emerged. In this paper we have addressed some of the digital genres associated with several museums: we have studied a sample of Andalusian public museums managed by the Ministry of Culture and Historical Heritage of the Regional Government of Andalusia, in southern Spain. Our work will address the strengths and weaknesses of these texts, focusing on the website macro-genre, which has made progress in recent years, but could be subject to several improvements to contribute to one of the vital functions of museums: communicate with audience.[ES] En este trabajo describimos algunos géneros textuales digitales propios de los museos. Desde la Museología son pocos los estudios sobre géneros textuales y lenguaje museístico. Por su parte, desde la Lingüística y la Traductología tampoco abundan los estudios sobre los museos y sus formas de producción textual. En nuestros trabajos anteriores hemos abordado el estudio de los géneros textuales museísticos. El ámbito digital ha supuesto una transformación tanto para los museos y su forma de comunicar como para la sociedad en general, y se han producido nuevas formas de diseminar la información museística. En este trabajo hemos abordado algunos de los géneros digitales asociados a una serie de museos, en concreto hemos estudiado una muestra de museos públicos andaluces gestionados por la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de la Junta de Andalucía. Nuestro trabajo abordará las virtudes y las carencias de estos textos, centrándonos en el macrogénero 'web', que ha gozado de avances en los últimos años, pero que puede ser susceptible de una serie de mejoras para contribuir a una de las funciones vitales de los museos: comunicar con los públicos.Este trabajo se inserta en el proyecto de investigación estatal “Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil VISUALECT” (PID2020-118775RB-C22), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación/ Agencia Estatal de Investigación/10.13039/501100011033 en el programa estatal de I+D+i orientada a los retos de la sociedad (convocatoria 2020)España Pérez, S.; Medina Reguera, A. (2022). Los géneros textuales digitales en los museos. El macrogénero 'sitio web' en una serie de museos públicos andaluces. En CIMED22 - II Congreso internacional de museos y estrategias digitales. Editorial Universitat Politècnica de València. 259-273. https://doi.org/10.4995/CIMED22.2022.1565725927

    Cognitively accessible texts: Lectura fácil and Leichte Sprache in contrast

    Get PDF
    El objetivo de este estudio es ofrecer un análisis contrastivo alemán-español de una modalidad de traducción que viene desarrollándose con cada vez más frecuencia en el marco de la comunicación accesible. Aunque desde otros ámbitos se denomina «método de redacción o de adaptación» (IFLA 2010, AENOR 2018), en este trabajo se defiende la inclusión de la lectura fácil (Easy-to-Read, en inglés, y Leichte Sprache, en alemán) como una modalidad de traducción intralingüística e intersemiótica de un texto estándar a un texto fácilmente legible y comprensible. Se compara el desarrollo desde el inicio de esta práctica en Alemania y en España y se cotejan los conjuntos de pautas o normativas disponibles, la cobertura legal de la lectura fácil en ambos países y algunas de sus características lingüísticas. Finalmente, se establecen unas comparaciones globales.The aim of this study is to offer a German-Spanish contrastive analysis of a translation modality that is increasingly being developed in the context of accessible communication. Although in other fields it is referred to as an ‘edit or adaptation method’ (IFLA 2010, UNE 2018), this paper argues for the inclusion of easy-to-read (Easy-to-Read, in English, and Leichte Sprache, in German) as a form of intralinguistic and intersemiotic translation of a standard text into an easily legible and comprehensible text. This work compares the development since the beginning of this practice in Germany and Spain, as well as the sets of guidelines or regulations available, the legislative coverage of easyto-read, some of its linguistic features and some final comparisons

    Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional

    Get PDF
    Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, por la red 2986 "Planificación docente y uso de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) en la enseñanza de la traducción económica e institucional", relacionado, en concreto, con las metodologías docentes en traducción económica. Se presenta una síntesis de una serie de comunicaciones que se pronunciaron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante a finales de mayo de 2014

    Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)

    Get PDF
    Este trabajo tiene que ver con el primer objetivo perseguido por la red 3406 “Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, enmarcada en el Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante. Se trata, en concreto, de conocer las prácticas docentes en traducción económica en el ámbito internacional. Se presenta una síntesis de una serie de comunicaciones presentadas en el II Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, que se celebra en la Université du Québec à Trois-Rivières en 2016
    corecore