13 research outputs found

    Quand la persécution fait le linguiste….

    Get PDF
    The present article, written in the context of a monograph on the theme of Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, published by the reviews Estudios de Lingüística del Español, focusses on one of the precursors of Spanish teaching in France at the time when it emerged as a discipline in its own right, namely the beginning of the XVII century. The reference is to Juan de Luna, a Spanish protestant, who had to leave Spain around 1612 to take refuge in France before the political climate became unfavourable on the other side of the Pyrenees, obliging him to flee to England. The subject is approached from a particular standpoint; one which posits that it was precisely because he was persecuted that Juan de Luna discovered his vocation to serve as a Spanish teacher and published several didactic works. First of all, he wrote a Spanish grammar for foreigners in three different versions, all three entitled Arte Breve y Compendiosa […], published in 1616 in Paris for the first two and in 1623 in London for the third. He then authored several didactic dialogues, thirteen in all, and finally an edition of Lazarillo de Tormes (1620), none of which are the direct object of this study. Starting with Juan de Luna's exile and its causes, the study draws on biographical data established from the end of the XIX century and built up throughout the last century. The focus then shifts to the author's bibliography and the publication of didactic and metalinguistic works in the course of his travels. Finally, there is an analysis of those elements which can be considered original and innovative in the linguistic theory of the self-taught grammarian.En el marco del número monográfico de la revista Estudios de Lingüística del Español sobre la temática Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, nos proponemos evocar a uno de los precursores de la enseñanza del español en Francia en la época en la que se vuelve disciplina autónoma, a principios del siglo XVII. Trataremos de Juan de Luna, protestante español que huyó de España hacia 1612 para refugiarse en Francia antes de que el contexto religioso y político de su país de acogida le obligara a marcharse a Inglaterra. Nos situamos en una perspectiva particular con respecto a la problemática general: en efecto, fue porque lo persiguieron por lo que Juan de Luna se descubrió una vocación de maestro de lengua y publicó varias obras gramático-didácticas. Primero redactó una gramática del español para los franceses en tres versiones diferentes, las tres tituladas Arte Breve y Compendiosa […]. Las dos primeras se publicaron en París y la tercera en Londres. Luego dio a la imprenta varios diálogos didácticos y finalmente en 1620 editó el Lazarillo de Tormes. Estas últimas publicaciones no entran directamente en nuestro estudio. En este artículo se vuelve a estudiar el exilio de Juan de Luna y sus causas, apoyándose en los datos biográficos que se establecieron a partir del siglo XIX y a lo largo del siglo XX. Se recapitula luego la bibliografía del autor, quien publicó sus diferentes obras según sus peregrinaciones geográficas. Finalmente, se analizan los elementos que se pueden considerar como originales e innovadores en el discurso metalingüístico de este gramático improvisado

    Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin

    Get PDF
    This article deals with the first French translation of Quichotte in 1605. Published by Cesar Oudin in 1614, the text struggles to free itself from its source and in addition features numerous annotations in the margin. After reviewing Oudin’s work as a Hispanist, the article concentrates on the role and contents of these notes, demonstrating that they are not annotations in the usual sense because they do not necessarily clarify the text but reflect on the art of translation as such or refer to lexicography or Spanish culture. One might therefore conclude that this is more the work of a Hispanist lato sensu than that of a translator

    Quand la persécution fait le linguiste….

    Get PDF
    The present article, written in the context of a monograph on the theme of Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, published by the reviews Estudios de Lingüística del Español, focusses on one of the precursors of Spanish teaching in France at the time when it emerged as a discipline in its own right, namely the beginning of the XVII century. The reference is to Juan de Luna, a Spanish protestant, who had to leave Spain around 1612 to take refuge in France before the political climate became unfavourable on the other side of the Pyrenees, obliging him to flee to England. The subject is approached from a particular standpoint; one which posits that it was precisely because he was persecuted that Juan de Luna discovered his vocation to serve as a Spanish teacher and published several didactic works. First of all, he wrote a Spanish grammar for foreigners in three different versions, all three entitled Arte Breve y Compendiosa […], published in 1616 in Paris for the first two and in 1623 in London for the third. He then authored several didactic dialogues, thirteen in all, and finally an edition of Lazarillo de Tormes (1620), none of which are the direct object of this study. Starting with Juan de Luna's exile and its causes, the study draws on biographical data established from the end of the XIX century and built up throughout the last century. The focus then shifts to the author's bibliography and the publication of didactic and metalinguistic works in the course of his travels. Finally, there is an analysis of those elements which can be considered original and innovative in the linguistic theory of the self-taught grammarian.En el marco del número monográfico de la revista Estudios de lingüística del Español sobre la temática Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, nos proponemos evocar a uno de los precursores de la enseñanza del español en Francia en la época en la que se vuelve disciplina autónoma, a principios del siglo XVII. Trataremos de Juan de Luna, protestante español que huyó de España hacia 1612 para refugiarse en Francia antes de que el contexto religioso y político de su país de acogida le obligara a marcharse a Inglaterra. Nos situamos en una perspectiva particular con respecto a la problemática general: en efecto, fue porque lo persiguieron por lo que Juan de Luna se descubrió una vocación de maestro de lengua y publicó varias obras gramático-didácticas. Primero redactó una gramática del español para los franceses en tres versiones diferentes, las tres tituladas Arte Breve y Compendiosa […]. Las dos primeras se publicaron en París y la tercera en Londres. Luego dio a la imprenta varios diálogos didácticos y finalmente en 1620 editó el Lazarillo de Tormes. Estas últimas publicaciones no entran directamente en nuestro estudio. En este artículo se vuelve a estudiar el exilio de Juan de Luna y sus causas, apoyándose en los datos biográficos que se establecieron a partir del siglo XIX y a lo largo del siglo XX. Se recapitula luego la bibliografía del autor, quien publicó sus diferentes obras según sus peregrinaciones geográficas. Finalmente, se analizan los elementos que se pueden considerar como originales e innovadores en el discurso metalingüístico de este gramático improvisado

    El diálogo entre un Maestro y un Discípulo de Juan de Luna. Un titre, trois dialogues : la version de 1623

    Get PDF
    Parmi le matériel didactique que l’espagnol hétérodoxe Juan de Luna, exilé en France puis en Angleterre, publia au cours de sa longue carrière de maître de langue figurent onze dialogues de sa plume, parus à trois dates différentes : 1616, 1619 et 1623. A chacune de ces dates se trouve un dialogue intitulé Diálogo entre un maestro y un discípulo. Les liens complexes entre l’ensemble des différents dialogues ont à ce jour peu été étudiés. Cet article a pour objet la version de 1623 du Diálogo entre un maestro y un discípulo. Après un bref rappel biobibliographique à propos de l’auteur, on se propose ici de l’analyser de façon à montrer que, si le but de l’auteur est bien lexicographique on trouve cependant, a minima, les structures de l’interaction conversationnelle propre au dialogue didactique qui instaure des liens étroits avec ses deux prédécesseurs

    Luis Pablo Núñez, El Arte de las Palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro

    Get PDF
    1-L’historiographie linguistique a connu ces dernières décennies un essor inédit, et, à l’intérieur de ce domaine, une large part est faite aux études consacrées aux rapports entre les langues d’une part et à l’histoire des dictionnaires d’autre part. Les raisons de ce développement sont certainement à chercher dans l’omniprésence de l’outil informatique, qui a rendu accessibles des ouvrages pratiquement oubliés dans les magasins des bibliothèques nationales, universitaires ou autres. Bien de..

    Au cœur de l’Europe, le Quichotte

    No full text
    Le valeureux Don Quixote de la Manche... Traduit... par Cesar Oudin... Quatriesme edition Coll. BNU ; cliché Jean-Pierre Rosenkranz Soixante ans après la signature du traité de Rome et malgré les difficultés que traverse actuellement l’Union européenne, les citoyens des différents pays ont appris à se connaître, à vivre ensemble et à partager un nombre croissant de valeurs et de références culturelles communes. Cependant, les stéréotypes, les lieux communs et les images d’Epinal n’ont pas di..

    Quand la persécution fait le linguiste

    No full text
    Dans le cadre du numéro monographique des revues Estudios de Lingüística del Español dont le thème est Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, nous souhaiterions évoquer la figure d'un des précurseurs de l'enseignement de l'espagnol en France au moment où celui-ci s'érige en tant que discipline autonome, au début du XVIIème siècle. Il s'agit de Juan de Luna, protestant espagnol qui dut quitter l'Espagne vers 1612 pour se réfugier en France, avant que les circonstances politiques ne deviennent défavorables de l'autre côté des Pyrénées et qu'il ne se réfugie en Angleterre. Nous nous situons dans une perspective particulière par rapport à la problématique proposée : c'est précisément parce qu'il a été persécuté que Juan de Luna s'est découvert une vocation de maître de langue espagnole et a publié plusieurs ouvrages didactiques. En premier lieu il a rédigé une grammaire de l'espagnol à usage des étrangers dans trois versions différentes, toutes trois intitulées Arte Breve y Compendiosa […], publiées en 1616 à Paris pour les deux premières et en 1623 à Londres pour la troisième. Il est ensuite l'auteur de plusieurs dialogues didactiques, treize au total, et enfin d'une édition du Lazarillo de Tormes (1620) qui n'entrent pas directement dans cette étude. Nous revenons sur l'exil de Juan de Luna et sur ses causes, en nous appuyant sur les données biographiques qui ont été établies dès la fin du XIXème siècle et tout au long du siècle dernier. Nous rappelons ensuite la bibliographie de l'auteur, la publication des ouvrages didactiques et métalinguistiques se faisant au gré de ses pérégrinations géographiques, avant d'analyser les éléments qui peuvent être considérés comme originaux et novateurs dans l'exposé linguistique du grammairien improvisé.En el marco del número monográfico de la revista Estudios de Lingüística del Español sobre la temática Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, nos proponemos evocar a uno de los precursores de la enseñanza del español en Francia en la época en la que se vuelve disciplina autónoma, a principios del siglo XVII. Trataremos de Juan de Luna, protestante español que huyó de España hacia 1612 para refugiarse en Francia antes de que el contexto religioso y político de su país de acogida le obligara a marcharse a Inglaterra. Nos situamos en una perspectiva particular con respecto a la problemática general: en efecto, fue porque lo persiguieron por lo que Juan de Luna se descubrió una vocación de maestro de lengua y publicó varias obras gramático-didácticas. Primero redactó una gramática del español para los franceses en tres versiones diferentes, las tres tituladas Arte Breve y Compendiosa […]. Las dos primeras se publicaron en París y la tercera en Londres. Luego dio a la imprenta varios diálogos didácticos y finalmente en 1620 editó el Lazarillo de Tormes. Estas últimas publicaciones no entran directamente en nuestro estudio. En este artículo se vuelve a estudiar el exilio de Juan de Luna y sus causas, apoyándose en los datos biográficos que se establecieron a partir del siglo XIX y a lo largo del siglo XX. Se recapitula luego la bibliografía del autor, quien publicó sus diferentes obras según sus peregrinaciones geográficas. Finalmente, se analizan los elementos que se pueden considerar como originales e innovadores en el discurso metalingüístico de este gramático improvisado.The present article, written in the context of a monograph on the theme of Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística hispánica, published by the reviews Estudios de Lingüística del Español, focusses on one of the precursors of Spanish teaching in France at the time when it emerged as a discipline in its own right, namely the beginning of the XVII century. The reference is to Juan de Luna, a Spanish protestant, who had to leave Spain around 1612 to take refuge in France before the political climate became unfavourable on the other side of the Pyrenees, obliging him to flee to England. The subject is approached from a particular standpoint; one which posits that it was precisely because he was persecuted that Juan de Luna discovered his vocation to serve as a Spanish teacher and published several didactic works. First of all, he wrote a Spanish grammar for foreigners in three different versions, all three entitled Arte Breve y Compendiosa […], published in 1616 in Paris for the first two and in 1623 in London for the third. He then authored several didactic dialogues, thirteen in all, and finally an edition of Lazarillo de Tormes (1620), none of which are the direct object of this study. Starting with Juan de Luna's exile and its causes, the study draws on biographical data established from the end of the XIX century and built up throughout the last century. The focus then shifts to the author's bibliography and the publication of didactic and metalinguistic works in the course of his travels. Finally, there is an analysis of those elements which can be considered original and innovative in the linguistic theory of the self-taught grammarian

    Juan de Luna, autor de diálogos: el Arte breve y compendiossa monolingüe y los Diálogos familiares

    No full text
    This study focuses on the first five dialogues of the collection, published by Juan de Luna in 1619, under the title Diálogos familiares, which itself belongs to a series of texts, entitled Pleasant & delightful dialogues by John Minsheu (1599). These dialogues are placed alongside another group of dialogues, published in Paris in 1616, following the publication (monolingual) of Arte breve y compendiossa. The aim is to show that even if the group of texts from 1619 originates in those of 1616, they cannot to be confused with them; the similarity is only partial. After presenting an overview of how the two series develop generally (taking into account title, characterization and the themes developed), there follows as study of the first dialogue of 1619 (1619-1) in relation to the first of 16116 (1616-1) and that of the second of 1619 (1619-2) in relation to the fifth of 1616 (1616-5). In each case, we will draw attention to the rewriting that took place from one version to another, highlighting modifications, restructuring and amplifications of the text, as well as evolutions in the characters and the relationships presented. The conclusion is that the two series constitute two distinct groups (despite affiliations) and that the evolution that takes place between them is the result of a change in didactic perspective, resulting from Luna’s desire to adapt to the characteristics of the dialogues of the Minsheu series y better accord the text with the characteristics of his readership.El presente estudio se centra en los cinco primeros diálogos del libro de diálogos publicado por Juan de Luna en 1619 con el título Diálogos familiares, que se inserta en la serie textual derivada de Pleasant & delightful dialogues de John Minsheu (1599). Se ponen en relación con otro grupo de cinco diálogos, publicados estos en París en 1616 a continuación de la edición monolingüe del Arte breve y compendiossa con el objetivo de demostrar que si bien el corpus de 1616 es la fuente de aquel de 1619, de ningún modo se pueden asimilar las dos series; existe una coincidencia, pero solo es parcial. Después de un análisis global de la evolución de las dos series vistas en su conjunto (fundado en los títulos, los personajes y las temáticas) se estudia más particularmente la filiación del primer diálogo de 1619 (1619-1) con respecto al primero de 1616 (1616-1) y la del segundo de 1619 (1619-2) con respecto al quinto de 1616 (1616-5). En cada caso se hace hincapié en el trabajo de reescritura entre las dos versiones, tanto para el texto en sí, poniendo de realce las modificaciones, reestructuraciones y amplificaciones como para la evolución de los personajes y de las relaciones interpersonales puestas en escena. Se llega a la conclusión de que las dos series de diálogos constituyen dos grupos distintos a pesar de las filiaciones y que la evolución entre las dos series es el resultado de un cambio de perspectiva didáctica motivado por la voluntad de Luna de adecuarse a las características de los diálogos de la serie Minsheu y de tener en cuenta las características del público discente
    corecore