158 research outputs found

    Building castles in Spain: Peirce’s idea of scientific inquiry and its applications to the Social Sciences and to Ethics

    Get PDF
    Several recent publications attest to a renewed interest, at the dawn of the 21st century, in the philosophy of Charles S. Peirce. While agreeing with the relevance of Peirce philosophy for the 21st century, we disagree with some interpretations of Peirce as a utilitarian-based pragmatist, or with attempts to extract from Peirce a theory of social justice for 21st century societies. A critical exploration of Peirce’s philosophy of science, particularly his idea of scientific inquiry as “the study of useless things”, serves to illuminate the un-pragmatic and anti-utilitarian dimension of Peirce’s thought, as well as to reveal his true ethical relevance for the 21st century

    Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita

    Get PDF
    Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita. Esta traducción póstuma es la punta del iceberg de un acervo de manuscritos y traducciones que forman parte del Archivo Personal del autor. Una consulta a sus fondos, el contraste entre traducciones y originales, así como el valioso testimonio de sus coetáneos/as nos revelan una intensa actividad que contribuye a situar a Carlos Casares como autor, pero también como agente de traducción en el marco de una literatura minorizada. Nuestro artículo presenta las claves para esa consideración, así como algunas nuevas informaciones sobre su comportamiento traductivo. Sacamos a la luz varias piezas inéditas, que analizamos, y obra dispersa no recopilada en el volumen de Libros del Silencio.A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. This posthumous translation is the tip of the iceberg of a list of manuscripts and translations which make up the personal archive of the writer, under the custody of the Foundation that bears his name. A look at its collection, the contrasting of translations and originals, and the valuable testimony of his peers reveal an intense activity that confirms Carlos Casares not only as an author but also as a translation agent within the framework of minority languages literature. This article presents the keys to this argument and provides some news notes on his translational behavior. Moreover, a number of unpublished and disperse works that are not contained in the volume Libros del Silencio have been brought to light

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: A. LUNA ALONSO ; S. MONTERO KÜPPER ; L. VALADO FERNÁNDEZ (eds.), Translation Quality Assessment Policies from Galici

    Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita

    Get PDF
    A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. This posthumous translation is the tip of the iceberg of a list of manuscripts and translations which make up the personal archive of the writer, under the custody of the Foundation that bears his name. A look at its collection, the contrasting of translations and originals, and the valuable testimony of his peers reveal an intense activity that confirms Carlos Casares not only as an author but also as a translation agent within the framework of minority languages literature. This article presents the keys to this argument and provides some news notes on his translational behavior. Moreover, a number of unpublished and disperse works that are not contained in the volume Libros del Silencio have been brought to light.Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita. Esta traducción póstuma es la punta del iceberg de un acervo de manuscritos y traducciones que forman parte del Archivo Personal del autor. Una consulta a sus fondos, el contraste entre traducciones y originales, así como el valioso testimonio de sus coetáneos/as nos revelan una intensa actividad que contribuye a situar a Carlos Casares como autor, pero también como agente de traducción en el marco de una literatura minorizada. Nuestro artículo presenta las claves para esa consideración, así como algunas nuevas informaciones sobre su comportamiento traductivo. Sacamos a la luz varias piezas inéditas, que analizamos, y obra dispersa no recopilada en el volumen de Libros del Silencio

    Procesos de implantación lingüística: a planificación terminolóxica en Galicia

    Get PDF
    El objetivo de este artículo es analizar la importancia de la terminología en la planificación lingüística de la lengua gallega. Se realizará este análisis a través del estudio del recientemente publicado Plan xeral de normalización da lingua galega (en adiante PXNLG), en el que analizamos especialmente el sector transversal "implementación del corpus", así como su implicación y desarrollo en los sectores verticales. Para el análisis partimos del modelo de gestión terminológica propuesto por Auger y recogido por Cabré, estudiando las medidas diseñadas para cumplir las 8 actividades ineludibles para la implantación terminológica, que es el objetivo del Plan.This work aims at considering the importance of terminology in the linguistic planning of Galician language. This analyse will use the study of the recently approved General Plan of Galician Language Normalization (Plan xeral de normalización da lingua galega - PXNLG) in order to analyse the transversal sector or to improve the corpus with a focus on its implication and development for the vertical sectors. The study is based on the terminology management model by Auger and applied by Cabré and researches on the methods planned to fulfill the 8 essential activities for terminology improvement which is the Plan purpos

    La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.

    Get PDF
    La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es - pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar - celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi - marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria

    MEMORIAS DUN NENO LABREGO: REVISITANDO LA LITERATURA DE LA EMIGRACIÓN A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN

    Get PDF
    El proceso de internacionalización de la cultura gallega tiene en latraducción literaria de obra gallega en el exterior uno de sus pilares.Algunos estudios como Seixas (2000), Domínguez (2010) o FernándezRodríguez et alii (2012) nos ofrecen datos y análisis sobre el resultado deesos intercambios culturales, que van más allá de la anécdota y del propioproducto (el libro traducido). Nos interesa profundizar aquí en losmecanismos y estrategias de difusión exterior de la literatura gallega y enlos valores que la traducción puede añadir al original. Para ello, hemos escogido una de las obras gallegas másdifundidas internacionalmente a través de sus traducciones. En concreto,estudiamos las traducciones de Memorias dun neno labrego (1961), deXosé Neira Vilas; una obra que clasificamos como literatura de laemigración y que ha pasado por ser la obra gallega más traducida durantedécadas. Las sucesivas ediciones del original (35 ediciones), así como lasmás de veinte versiones traducidas (de ámbito ibérico e internacional) nosiempre la presentan como obra de emigración. A través del análisis delos peritextos, de la correspondencia del autor publicada en los últimoscinco años, y de los testimonios de su recepción, así como de la consultade catálogos digitales, establecemos cuáles de esas versiones han sidopublicadas, cuáles son parciales y cuáles íntegras, como también losvalores que ha ido ganando la obra a través de dichas versiones que sehan realizado condicionadas por las necesidades (Even-Zohar 1999) y porlas normas de las culturas meta (Bourdieu 1992)
    corecore