Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Abstract
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es
-
pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las
autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es
-
pañol de
Vento ferido
(1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar
-
celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la
autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras
del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible
saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el
análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi
-
marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como
cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor
responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria