2,863 research outputs found

    Frances Burney and Sarah Harriet Burney: a Comparison between "The Wanderer" (1814) and "The Renunciation" (1839)

    Get PDF
    The British novelist Sarah Harriet Burney. (1772-1844) achieved great popularity at the beginning of the nineteenth century, although she was always overshadowed by her half-sister, the celebrated Frances Burney (1752-1840). This paper aims to throw some new light on both novelists and revises how each Burney sister dealt with three key issues in Bumey Studies (female identity, the young artist's position in society and cultural alterity or "Otherness") in their works The Wanderer (1814) and The Renunciation (1839). It will also provide the opportunity to introduce to current readers an outstanding novelist who has much in common with later British women writers, such as George Eliot. Thanks to her experiences and her narrative craft, Sarah Harriet incorporated new elements to the domestic novel or the novel of education, and she registered the important changes affecting early Victorian society.La novelista británica Sarah Harriet Burney (1772-1844) alcanzó una gran popularidad a principios del siglo diecinueve, aunque siempre estuvo a la sombra de su hermana, la aclamada Frances Burney (1752-1840). Este trabajo intenta arrojar nueva luz sobre ambas novelistas y reexamina el tratamiento de tres temas clave en los llamados Burney Studies (la identidad femenina, la posición social de la joven artista y la alteridad cultural) en sus novelas The Wanderer (1814) y The Renunciation (1839). También ofrece la oportunidad de presentar a los lectores actuales a una novelista destacada que tiene mucho en común con escritoras británicas posteriores como George Eliot. Gracias a sus experiencias y genio narrativo, la hermana menor incorporó nuevos elementos a la novela doméstica o novela de educación y plasmó los importantes cambios sociales de principios de la época victoriana

    Maria Edgeworth and children's literature: the translation of "The parent's assistant" (1796) into Spanish

    Get PDF
    Maria Edgeworth (1768-1849) became one of the most popular and prolific women writers in nineteenth-century Great Britain. After the publication of her ground-breaking Castle Rackrent (1800), Edgeworth’s oeuvre was soon admired and translated all around Europe. Nevertheless, many aspects of her works remain unexplored, and within the field of the so-called Edgeworth Studies, the continental reception of the Anglo-Irish authoress is not a favourite topic. Similarly, Edgeworth’s productions for children have been also been traditionally neglected. This article is part of a larger project and analyzes the nineteenth-century versions into Spanish of three stories from the collection The Parent’s Assistant or Stories for Children (1796): “Lazy Lawrence”, “The False Key” and “Forgive and Forget”. We will focus on the most remarkable features of the translations taking into account the source text and adopting translemic studies and Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystems as the theoretical framework for our analysis. The contributions of other scholars will be taken into account as well.Maria Edgeworth (1768-1849) se convirtió en una de las escritoras más populares y prolíficas en Gran Bretaña durante el siglo diecinueve. Iras la publicación del innovador relato Castle Rackrent (1800), la obra de Edgeworth fue pronto admirada y traducida por toda Europa. Sin embargo, muchos aspectos de su obra permanecen sin explorar y dentro de los llamados Edgeworth Studies, la recepción continental de la autora angloirlandesa no es uno de los temas más tratados. Igualmente, la obra infantil de Edgeworth se ha desatendido. Este artículo forma parte de un proyecto más amplio y analiza las versiones decimonónicas de tres historias de la colección The Parent’s Assistant or Stories for Children (1796): “Lazy Lawrence”, “The False Key” y “Forgive and Forget”. Nos centraremos en los rasgos más importantes de las traducciones teniendo en cuenta el texto original. Se adoptarán los estudios translémicos y la teoría de los polisistemas literarios de Itamar Even-Zohar como marco para nuestro análisis, así como las contribuciones de otros estudiosos de la traducción

    'To be chosen, not offered': an introduction to Sarah Harriet Burney's "Traits of Nature" (1812)

    Get PDF
    Este trabajo analiza la dimensión social de la novela familiar Traits of Nature (1812), escrita por Sarah Harriet Burney (1775-1844), hermanastra de la famosa Frances Burney y que también escribió Clarentine (1796), Geraldine Fauconberg (1808), Tales of Fancy (1816) y The Romance of Private Life (1839). Con este propósito, contextualizaremos brevemente esta obra y seguiremos el enfoque de los estudios de género y Burney Studies. Se trata de explorar cómo se articulan las relaciones familiares y el efecto del violento ostracismo social en la heroína. A través de repeticiones y paralelismos, la novela retrata abusos patriarcales que tienen como respuesta la violencia y rebelión. En Traits of Nature, Sarah Harriet no solo reivindica su condición femenina, sino que también ofrece una visión desalentadora de las relaciones sociales, lo que debe tenerse en cuenta en los estudios dedicados a la familia Burney (Burney Studies) y la distingue de otras escritoras del período.This paper analyzes the social dimension of the family novel Traits of Nature (1812), which was written by the half-sister of the celebrated authoress Frances Burney, Sarah Harriet Burney (1775-1844), who also produced Clarentine (1796), Geraldine Fauconberg (1808), Tales of Fancy (1816) and The Romance of Private Life (1839). For this purpose, we will briefly contextualize this work and follow the approach of gender studies and the Burney Studies. The aim here is to explore how family relationships are articulated and the effect of violent and social ostracism on the heroine. Through a number of repetitions and parallelisms, the novel depicts patriarchal abuses, which is responded with violence and rebellion. In Traits of Nature, Sarah Harriet does not only vindicate her female condition, but also offers a grim vision of social relationships, which must be taken into account in the Burney Studies and singles her out from other women writers of the period

    Maria Edgeworth for Italian Readers: An Analysis of Bianca Milesi’s Benedetto (1839)

    Get PDF
    Maria Edgeworth (1768-1849) was one of the most prominent British writers at the turn of the nineteenth century. In addition to pedagogical essays and feminocentric fiction, this Anglo-Irish authoress produced some tales for children which were quickly translated into a number of European languages. This paper is part of a larger project which considers the reception of Edgeworth’s oeuvre on the Continent, and analyzes the Italian version of one of her last fictions for children, Frank (1822). Bianca Milesi’s rendering of the text into Italian will be studied within the framework of translemic studies. For this purpose, we will contextualize Edgeworth’s educational work and make reference to the impact of Milesi’s books in literary magazines and her relationship with Edgeworth. Though the readers of the source and target texts remain the same, Benedetto is conditioned by Milesi’s personality and historical circumstances. As a result, there is a balance between fidelity to Edgeworth’s Frank regarding the main plot and characterization, and the will to adapt the story to a new context through a number of suppressions which affect the macro and microstructure of the text. There are also some additions, these intended to bring Frank closer to young Italian readers. This article suggests that, rather than a translation, the changes in the target text point to an adaptation of Edgeworth’s narrative

    «A menudo pensaba que sólo desaparecería a no ser que me quitasen la vida»: un análisis translémico de carta de Frances Burney a su hermana Esther sobre su mastectomía sin anestesia, 1812

    Get PDF
    Frances Burney (1752-1840) was one of the most influential eighteenth-century British novelists. Apart from the novel, Burney also cultivated the theatre and she wrote texts of a marked political nature on the French Revolution, a fact that is not so well– known by the general public. This article is inscribed within the framework of gender studies and the so-called Burney Studies and aims to analyze Letter from Frances Burney to Her Sister Esther About her Mastectomy Without Anaesthetic, 1812. By its subject, the document is an account of current interest for both medicine and feminism. Here Letter Here Letter is studied from the perspective of translation studies, specifically taking Itamar Even-Zohar’s theory of literary polisystems and various translation strategies as a methodological reference. We will examine the configuration of the key elements of Even-Zohar’s approach and various translation strategies as a methodological reference in this text which we will approach translation studies as a pathography, insisting on the identification between female subject and writing, Burney’s courage in confronting the disease and the particular relationship she establishes with the participants in the story and the impact that disease has on those around and helping her. Finally, the Spanish translation of Letter is offered, so Spanish-speaking readers have access to this document recently digitized by The British Library. Letter is a chronicle of pain, but also of courage and a real lesson in the intimate relationship between women and writing that was always so important to Burney. This study also means a re-vision of the writer that is far from what we could have until now.Frances Burney (1752-1840) fue una de las novelistas británicas más influyentes en el panorama literario de finales del siglo XVIII, pero también cultivó el teatro y escribió textos de marcado carácter político sobre la Revolución Francesa, parcelas que no son tan conocidas por el público. Este artículo se enmarca dentro de los estudios de género y los llamados Burney Studies y pretende analizar la Carta de Frances Burney a su hermana Esther sobre su mastectomía sin anestesia, 1812. Por su temática, el documento supone un relato de interés actual para la medicina y el feminismo. Aquí se analiza Carta desde los estudios de traducción, concretamente tomando como referencia metodológica a Itamar Even-Zohar y diversas estrategias de traducción. Examinaremos la configuración de los elementos clave de la teoría de los polisistemas literarios en este texto al que nos acercaremos como patografía, incidiendo en la identificación entre sujeto femenino y escritura, la valentía de Burney al enfrentarse a la enfermedad, la particular relación que ella establece con los participantes del relato y el impacto que tiene la enfermedad en aquellos que la rodean y ayudan. Finalmente se ofrece la traducción al castellano de Carta para que los lectores hispanohablantes tengan acceso a este documento recientemente digitalizado por la British Library. Carta es una crónica del dolor, pero también de valentía y una auténtica lección sobre la relación íntima entre mujer y escritura que siempre fue tan importante para Burney. Este estudio supone también una re-visión de la escritora que dista bastante de la que podríamos tener hasta ahora

    Castle Rackrent y sus paratextos en el siglo XX: el caso alemán y francés

    Get PDF
    [Resumen] Castle Rackrent (1800), de la angloirlandesa Maria Edgeworth, ha despertado el interés de la crítica desde ángulos muy diversos, pero una parcela que queda por explorar es la de su recepción en otras culturas. Tras una contextualización de los antecedentes de Castle Rackrent tanto en Alemania como en Francia, esta comunicación analiza la importancia de sus paratextos en dos traducciones al alemán (1957) y al francés (1957), tomando como referencia las ideas de Gerard Genett

    Blackness and Identity in Sarah Harriet Burney’s Geraldine Fauconberg (1808) and Traits of Nature (1812)

    Get PDF
    One of the latest rediscoveries within the field of the Burney Studies is the oeuvre of Frances Burney’s half-sister, Sarah Harriet Burney, who also was a famous novelist during her lifetime. This paper focuses on two black characters in Geraldine Fauconberg (1808) and Traits of Nature (1812). By using a gender and postcolonial criticism, I analyze Sarah Harriet’s portrait of blackness and how this author approached the marginalization of the blacks in early nineteenth-century Britain, which is closely related to the oppression suffered by the heroines in her works

    El mito de Pigmalión en textos literarios y fílmicos

    Get PDF
    In this essay we will take Roland Barthes’ definition of Myth as the starting point for the analysis of several classical and contemporary versions of the myth of Pygmalion. According to Barthes, myth is not eternal, it is transient and human history can subvert and deconstruct it. This is what happens with the contemporary versions of this myth. Opposed to the classical versions that insist on the gender construction, contemporary examples subvert the pygmalonian character, erasing him from the scene or the screen so that the oppressed characters become owners of their lives, articulated and empowered.<br><br>En este estudio se tomará como punto de partida a Roland Barthes y su definición de mito en el análisis de versiones clásicas y contemporáneas del mito de Pigmalión. Para Barthes, un mito no es eterno, sino transitorio ya que el curso de la historia de los pueblos puede subvertirlo y deconstruirlo. Así ocurre en las representaciones contemporáneas de Pigmalión. Al contrario de las versiones clásicas, que perpetúan la construcción de género, las obras más contemporáneas subvierten al personaje pigmalioniano, le restan importancia hasta hacerlo casi desaparecer, y son los personajes, en principio, subordinados quienes se forjan su educación hasta conseguir su articulación personal
    corecore