50 research outputs found

    Adaptación de las escalas de calidad de la traducción automática a los nuevos géneros digitales: el caso del contenido generado por el usuario

    Get PDF
    With the active participation of users in product review platforms, online consumer-generated content, and, more specifically, user-generated reviews, have become a clear reference in purchasing decision-making processes, which sometimes exceed the impact of advertising campaigns. A common feature of most tourism review platforms is the use of machine translation (MT) systems to immediately make reviews available to users in various languages. However, the quality of the MT output of these reviews varies greatly, primarily due to the subjective and unstructured nature of this digital genre. Different studies confirm that there are no universal quality rating scales. The assessment of MT output quality usually depends on factors such as the purpose of the text or the value given to the immediacy of the translation. New neural MT systems have been a revolution in the quality increase of the translated output; however, new lines of research are opening up to verify whether the quality of this new paradigm of MT can be assessed with the existing scales, mainly from previous rule-based systems and statistical translation, or whether it is necessary to develop new quality metrics specifically for these new intelligent systems. On the other hand, one of the questions that remain to be resolved in this new context of neural MT is whether the use of large amounts of textual data in the training of these systems is as effective as the use of less data but of higher quality and better-adjusted to the specialty and type of text for which it is used. Based on the hypothesis that each genre requires specific quality rating scales, this work identifies the error patterns and textual characteristics of online user reviews from a corpus-based approach analysis that will contribute to adapting quality rating scales to this specific digital genre.Con la participación activa de los usuarios en las plataformas de reseñas de productos, los contenidos online generados por los consumidores, y más concretamente, las opiniones de los usuarios se han convertido en una clara referencia en los procesos de decisión de compra, que en ocasiones superan el impacto de las campañas publicitarias. Una característica común de la mayoría de las plataformas de reseñas turísticas es el uso de sistemas de traducción automática para poner inmediatamente las reseñas a disposición de los usuarios en diferentes idiomas. Sin embargo, la calidad de la traducción automática de estas reseñas varía en gran medida debido a la subjetividad y a la naturaleza no estructurada de este género digital. Diferentes estudios confirman que no existen escalas universales de valoración de la calidad y que la evaluación de la calidad del resultado de la MT suele depender de factores como la finalidad del texto o el valor que se da a la inmediatez de la traducción. Los nuevos sistemas de traducción automática neuronal han supuesto una revolución en el incremento de la calidad del texto traducido, sin embargo, se abren nuevas líneas de investigación para verificar si la calidad de este nuevo paradigma de traducción automática se puede valorar con las escalas existentes, procedentes en su mayoría de los anteriores sistemas basados en reglas y traducción estadística, o si es necesario desarrollar nuevas métricas de calidad acordes con estos nuevos sistemas inteligentes. Por otro lado, una de las cuestiones que quedan por resolver en este nuevo contexto de traducción automática neuronal es si la utilización de grandes cantidades de datos textuales en el entrenamiento de estos sistemas es igual de eficaz que un uso de menos cantidad de datos pero de mayor calidad y más ajustados a la especialidad y el tipo de texto en el que se utiliza. Partiendo de la hipótesis de que cada género requiere escalas de valoración de la calidad específicas, este trabajo identifica patrones de error y características textuales de las reseñas de usuarios en línea a partir de un análisis basado en un corpus que contribuirá a adaptar las escalas de valoración de la calidad a este género digital específico

    Intercultural communication competence in specialized languages and contexts: research prospects and possibilities

    Full text link
    [EN] Recent advances in communication technologies, globalization, internet 2.0, mobile communication and social networks, among many other factors, have led to a growth of possibilities of communication between people of different languages and cultures never seen before in the history of the world (Fantini, 2009). However recent language research highlights the fact that knowledge of the language alone does not guarantee successful communication in international contexts: cultural diversity, intercultural communication competence, cultural intelligence, intercultural sensitivity and intercultural awareness place an emphasis on the intercultural dimension of foreign language education (Zaharna, 2009; Committee for Economic Development, 2006) In sum, language training in professional settings needs to be customized according to the academic context, social demands and professional profiles of individuals. Existing intercultural communication competence assessment instruments seem to focus on generic needs of learners, based on a generic learning context, and measure the individual¿s ability to communicate in a foreign language across cultural boundaries (Byram, 1997: p. 7; Fritz, Möllenberg & Chen 2002: p.166), but at the same time, seem to pay attention to the variable of a specialized context biased by cultural constrains. It seems that universal ICC assessment models are failing to meet actual requirements and training efforts are not aligned with teaching objectives. Upon identifying the basic dimensions of intercultural communication such as knowledge, attitude and behaviour, this study proposes a revision of different specialized communication settings and ICC instruments from the perspective of professional communication and then review existing research lines to, finally, propose research opportunities from the point of view of specialized languages and contexts.Candel-Mora, MÁ. (2019). Intercultural communication competence in specialized languages and contexts: research prospects and possibilities. Advanced Linguistics. 4:4-9. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2019.4.181340S49

    Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada

    Get PDF
    University systems of various European Union countries and some non-EU nations, while aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To put this in perspective, while the European cooperation has an established common market for goods and services, the long-term higher education collaboration still seems far from being completely harmonized. The inability to entail a new dimension based on full equivalence of all university systems of the countries involved in the Bologna Process has been selected as a starting point of this study as we assume that higher education terminology harmonization will improve understanding and cooperation within the EHEA. Focused on the case of university systems in Spain and Russia, the objective of this paper is to compile a corpus of reference documents in both languages and then extract higher education terminology in Spanish and Russian to identify the degree of equivalence according to conceptual domains proposed by the European network Eurydice.Los sistemas universitarios de la Unión Europea y algunas naciones no pertenecientes a la UE, aunque alineados en teoría, no se han considerado homogéneos hasta el siglo XXI. La cooperación europea tiene un mercado común establecido para el comercio de bienes y servicios, sin embargo, la colaboración en materia de educación superior a largo plazo aún parece lejos de estar plenamente armonizada. El punto de partida de este trabajo surge de la incapacidad de incorporar una nueva dimensión basada en la completa equivalencia de todos los sistemas universitarios de los países participantes en el Proceso de Bolonia, ya que asumimos que la armonización de la terminología de la educación superior mejorará la comprensión y la cooperación dentro del EEES. Centrado en los sistemas universitarios de España y Rusia, el objetivo de este trabajo es compilar un corpus de documentos de referencia en ambos idiomas y luego extraer la terminología de la educación superior en español y ruso para posteriormente identificar el grado de equivalencia según diferentes dominios conceptuales propuestos por la red europea Eurydice

    Sobre los límites de las lenguas de especialidad para la traducción de documentos de gestión universitaria: español-ruso

    Get PDF
    La investigación sobre las lenguas de especialidad se aborda desde diferentes perspectivas: léxica, morfosintáctica y textual; con diferentes fines: enseñanza de la lengua, terminología, traducción o comunicación entre especialistas; y con metodologías y técnicas de diferentes disciplinas, lo que dificulta el establecimiento de los límites del campo de estudio. Desde el punto de vista de la traducción, una de las cuestiones clave es el establecimiento de límites claros y bien definidos de los textos especializados para transferir tanto los aspectos terminológicos como los estilísticos al texto de destino. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es contribuir a la investigación sobre la relación entre la traducción y los lenguajes especiales en ruso y español, mediante el estudio de la lengua del contexto de la gestión universitaria después del Proceso de Bolonia, para luego arrojar luz al establecimiento de los límites del dominio en las lenguas de especialidad. La amplia producción de documentos técnicos, informes, declaraciones, manuales, informes anuales, acuerdos institucionales plantea los siguientes objetivos complementarios de esta investigación: definir el papel relevante de la traducción en el proceso de comunicación especializada y presentar una delimitación del campo conceptual adaptada a las necesidades del traductor. Para ello, partimos de la premisa de que el estudio detallado de las características de la terminología universitaria en ambos sistemas educativos ayudará a resolver algunas de las lagunas existentes en el ámbito universitario especializado hispano-ruso. De este modo, en la primera parte del trabajo se presentan los antecedentes teóricos que comparten el estudio de las lenguas de especialidad, la terminología y la traducción para concluir que la cuestión de la identificación del campo conceptual es crucial para las tres disciplinas. En la segunda parte del trabajo se presentan los resultados de un estudio textual y terminológico que pone de manifiesto los principales problemas de equivalencia entre el lenguaje de gestión universitaria en español y en ruso, y especialmente las dificultades para delimitar claramente el ámbito del lenguaje especial debido a la cantidad de áreas que confluyen en este campo junto con la variedad de documentos que se generan.Research on special languages is approached from different perspectives: lexical, morphosyntactic and textual; for different purposes: language teaching, terminology, translation, or communication between specialists; and with methodologies and techniques from different disciplines, which makes it challenging to establish the limits of the field of study. From the point of view of translation, one of the key issues is establishing clear and well-defined boundaries of specialized texts to transfer both terminological and stylistic aspects to the target text. Therefore, this work aims to contribute to the research on the relationship between translation and special languages in Russian and Spanish by studying the language of the university management context after the Bologna Process, and then shed light on the establishment of the domain boundaries in special languages. The vast production of technical documents, reports, declarations, manuals, annual reports, institutional agreements raises the following complementary objectives of this research: to define the relevant role of translation in the specialized communication process, and present a delimitation of the conceptual field adapted to the translator’s needs. Therefore, we start from the premise that the detailed study of the characteristics of university terminology in both educational systems will help to solve some of the gaps in the specialized Spanish-Russian university domain. Therefore, the first section of the paper presents the theoretical background shared by the study of special languages, terminology and translation to conclude that identifying the conceptual field is crucial for the three disciplines. The second part of the paper presents the results of a textual and terminological study that highlights the main problems of equivalence between the language of university management in Spanish and Russian, and especially the difficulties of clearly delimiting the scope of the special language due to the number of areas that converge in this field along with the variety of documents generated

    Attitudes towards Intercultural Communicative Competence of English for Specific Purposes Students

    Get PDF
    Research on language teaching of lingua francas like Spanish or English emphasize the need to consider cultural diversity and intercultural communication competence, as learners are more likely to interact with non-native speakers of different nationalities. In English for Specific Purposes for engineers, concepts such as intercultural teams, international meetings, geographical mobility, worldwide negotiations, and globalization are associated to the professional profiles of graduates and reveal the need to include intercultural communicative competence in their courses. This study uses inductive content analysis to identify the perceptions and attitudes of ESP students towards intercultural competence based on a corpus of self-assessment essays.Candel-Mora, MÁ. (2015). Attitudes towards Intercultural Communicative Competence of English for Specific Purposes Students. Procedia Social and Behavioral Sciences. 178:26-31. doi:10.1016/j.sbspro.2015.03.141S263117

    Benchmarking intercultural communication competence assessment tools for ESP teaching

    Get PDF
    In an international professional environment, knowledge of the language alone is not a guarantee of success, as a result, recent language research emphasizes the intercultural component of foreign language education, and the development of tools to assess intercultural communication competence (ICC) towards the design of courses and training material. ICC research has produced a wide range of frameworks of analysis and assessment models to measure interculturally successful behaviors, such as adaptation, appropriateness, and effectiveness of intercultural interactions. However, tools and instruments to assess intercultural communication competence vary depending on whether their focus is on language learning or on cultural aspects and international or intercultural differences, but with regard to foreign language for specific purposes teaching, these tools do not seem to take into consideration the specificity of the context of learners. Therefore, the objective of this paper is to propose a framework of analysis specifically targeted for ESP learners based on existing ICC assessment tools and instruments, with a twofold purpose: to assess learners awareness and to apply it towards ESP syllabus design, and thus align ICC assessment with teaching objectives.[ES] En un entorno profesional internacional, el conocimiento de la lengua únicamente no es garantía de éxito. Estudios recientes destacan el componente intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, y el desarrollo de herramientas para evaluar la competencia comunicativa intercultural (CCI) con el fin de elaborar cursos y material didáctico. La investigación en CCI ha generado modelos basados en actitudes y competencias para evaluar conductas interculturalmente aceptables, como la adaptación, o idoneidad y eficacia en las interacciones interculturales. Sin embargo, los instrumentos para evaluar la CCI varían dependiendo de si están orientados al aprendizaje de lenguas o a aspectos culturales y diferencias internacionales. No obstante en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras, estos modelos no parecen tener en cuenta el contexto específico de los estudiantes. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es diseñar un marco de análisis partiendo de instrumentos de evaluación de CCI existentes dirigido específicamente a los alumnos de IFE, con una doble finalidad: evaluar el grado de concienciación de los alumnos y aplicarlos al diseño de programas IFE, y por tanto alinear la evaluación en competencia comunicativa intercultural con los objetivos de aprendizaje.Candel-Mora, MÁ. (2015). Benchmarking intercultural communication competence assessment tools for ESP teaching. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada (ELIA). 15:93-107. doi:10.12795/elia.2015.i15.05S931071

    BENCHMARKING INTERCULTURAL COMMUNICATION COMPETENCE ASSESSMENT TOOLS FOR ESP TEACHING

    Get PDF
    AbstractIn an international professional environment, knowledge of the languagealone is not a guarantee of success, as a result, recent language researchemphasizes the intercultural component of foreign language education, and thedevelopment of tools to assess intercultural communication competence (ICC)towards the design of courses and training material. ICC research has produced a wide range of frameworks of analysis and assessment models to measure interculturally successful behaviors, such as adaptation, appropriateness, and effectiveness of intercultural interactions. However, tools and instruments to assess intercultural communication competence vary depending on whether their focus is on language learning or on cultural aspects and international or intercultural differences, but with regard to foreign language for specific purposes teaching, these tools do not seem to take into consideration the specificity of the context of learners. Therefore, the objective of this paper is to propose a framework of analysis specifically targeted for ESP learners based on existing ICC assessment tools and instruments, with a twofold purpose: to assess learners’ awareness and to apply it towards ESP syllabus design, and thus align ICC assessment with teaching objectives.ResumenEn un entorno profesional internacional, el conocimiento de la lenguaúnicamente no es garantía de éxito. Estudios recientes destacan el componenteintercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, y el desarrollo deherramientas para evaluar la competencia comunicativa intercultural (CCI) conel fin de elaborar cursos y material didáctico. La investigación en CCI ha generado modelos basados en actitudes y competencias para evaluar conductas interculturalmente aceptables, como la adaptación, o idoneidad y eficacia en las interacciones interculturales. Sin embargo, los instrumentos para evaluar la CCI varían dependiendo de si están orientados al aprendizaje de lenguas o a aspectos culturales y diferencias internacionales. No obstante en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras, estos modelos no parecen tener en cuenta el contexto específico de los estudiantes. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es diseñar un marco de análisis partiendo de instrumentos de evaluación de CCI existentes dirigido específicamente a los alumnos de IFE, con una doble finalidad: evaluar el grado de concienciación de los alumnos y aplicarlos al diseño de programas IFE, y por tanto alinear la evaluación en competencia comunicativa intercultural con los objetivos de aprendizaje

    De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán

    Full text link
    Candel-Mora, MÁ. (2014). De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Entreculturas. 6:245-248. http://hdl.handle.net/10251/95062S245248

    La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons

    Get PDF
    La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del uso final que se haga del texto dramático, su traducción plantea ciertas dificultades, ya que posee unos rasgos específicos como la dualidad del texto dramático, compuesto por el texto literario y el marco escénico. En la dramática de Bolt destaca tanto el exhaustivo trabajo de documentación histórica para la elaboración de la obra, como la utilización del lenguaje simbólico para representar el contexto suprahumano que envuelve la acción y aludir a estos hechos históricos. Como consecuencia, encontramos una doble problemática: la existencia de un desequilibrio entre el universo del conocimiento del lector de la cultura origen y el de la cultura meta, y, que es sobre este sustrato sobre el que Bolt ha construido su lenguaje simbólico.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
    corecore