12 research outputs found

    Colocaciones verbales en el subdominio de los desastres naturales: un estudio contrastivo del español mexicano y peninsular

    Get PDF
    This research shows how to identify the diatopic verb phraseological differences between Mexican and peninsular Spanish in environmental texts, and more specifically, within the domain of natural disasters. The study is performed by analyzing five Mexican dictionaries as well as a specialized corpus. The environmental event (EE) and the sematic category of natural disasters were organized based on the premises of Frame-based Terminology (FBT) (Faber 2009, 2011, 2012). In FBT, the EE represents and configures the most generic categories within the field of environmental science. Semantic categories in FBT are generalizations of a set of terms that have a similar semantic and syntactic behavior. To detect diatopic variants an integrated top-down and bottom-up approach was followed. As such, all the potential members of the semantic category natural disaster in Spanish were searched in various dictionaries (top-down approach). Subsequently, these terms were extracted and analyzed in corpus texts (bottom-up approach) to find the most frequent verb collocations and argument patterns. This research highlights that phraseological diatopic varieties exist at a morphosyntactic, morphological, and lexical level in specialized discourse. The conclusion is that specialized dictionaries and other terminographic resources should incorporate these varieties so that users can become aware of them and use them when needed.El presente estudio describe una metodología para identificar, mediante el análisis de cinco diccionarios mexicanos y un corpus especializado, las diferencias diatópicas verbales entre el español peninsular y el español mexicano en el dominio del medio ambiente y, más concretamente, en el subdominio de los desastres naturales, Para ello, se configuró el evento medioambiental (em) y las categorías semánticas de los desastres naturales en consonancia con los principios de la Terminología basada en Marcos (TBM) (Faber 2009, 2011, 2012). En la TBM, el EM representa y configura las categorías más generales del dominio de las ciencias ambientales. Las categorías semánticas en la TBM son generalizaciones para un conjunto de términos que presentan un comportamiento semántico y sintáctico similar. Con el fin de poder detectar variantes diatópicas, se siguió tanto un enfoque top-down como bottom-up. De esta forma, se buscaron en los diccionarios todos los posibles candidatos a término de la categoría semántica de desastre natural en español (top-down). Seguidamente, se analizaron esos términos en los textos del corpus (bottom-up) para encontrar las colocaciones verbales más frecuentes y sus argumentos. Esta investigación pone de manifiesto que las variedades diatópicas existen a nivel morfosintáctico, morfológico y léxico en el discurso especializado y concluye con la idea de que los diccionarios especializados y otros recursos terminográficos deberían incluir estas variedades diatópicas para que sus usuarios pudieran aprender a usarlas adecuadamente en función de sus necesidades

    Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis

    Get PDF
    The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. This paper describes and compares the main monolingual collocation dictionaries for English and Spanish in regards to the following: (i) types of collocation encoded; (ii) kinds of collocational information offered; (iii) place for collocations in the micro or macrostructure of the dictionary. The objective of this analysis is to study the usefulness of these resources for translators.El creciente interés por la información fraseológica se constata en la gran cantidad de diccionarios combinatorios o de colocaciones que han surgido en los últimos años. En este artículo se describen y se comparan los principales diccionarios monolingües de colocaciones en inglés y en español teniendo en cuenta lo siguiente: (i) el tipo de colocaciones que codifican; (ii) el tipo de información colocacional que ofrecen; (iii) el lugar que ocupan las colocaciones en la micro y macroestructura del diccionario. El objetivo último de este análisis es estudiar la utilidad de estos recursos para los traductores.This research was carried out within the framework of the project RECORD: Representación del Conocimiento en Redes Dinámicas [Knowledge Representation in Dynamic Networks, FFI2011-22397], funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation

    Primary School Pupils’ Use of Verb Collocations in Science Assessment: Patterns of Linguistic Behaviour by Language Background Factor

    Get PDF
    This article explores patterns of linguistic behaviour and challenges associated with low(er) linguistic competences in primary school learners in subject-specific areas of the curriculum. The study draws on science test data, specifically on two assessment tasks, collected from 209 primary school students, aged between 9 and 11 years (Key Stages 5 and 6 of the statutory framework for learning in England). The population sample is made up of learners from six state primary schools in Yorkshire and the Humber Region, UK. Some of the learners speak English as their mother tongue while others speak English as their second or third language. Learner test data were analysed in order to answer the following research questions: (1) What verb collocations do learners use when demonstrating their content knowledge on the topic of “separating solids and liquids” in Science? (2) Do English language learners (ELLs) and English native speaking learners (ENSs) use verb collocations differently? If so, what is the nature of these differences? The results revealed differences between linguistic performances in the two groups of learners. ENSs tended to produce natural collocations with motion verbs. ELLSs, however, faced challenges in producing idiomatic language. They also encountered more difficulties than ENSs in understanding assessment tasks’ instructions and/or in reporting subject-specific knowledge in response to the assessment tasks.EAL-Science Project, 2013–2015 & 2018–201

    Do students of Translation know and use enough lexicographic and terminographic resources? Results of an empirical study

    Get PDF
    Los avances tecnológicos del siglo XXI y, en especial la inteligencia artificial, están cambiando la forma de documentarnos y obtener la información. La traducción no ha permanecido ajena a estos cambios. No obstante, ahora más que nunca, conviene destacar el papel fundamental de los diccionarios en el proceso traductor, ya que estos proporcionan información conceptual y lingüística de calidad que difícilmente podrá sustituirse por muchos avances que se produzcan. En este sentido, resulta esencial determinar el conocimiento que los estudiantes de Traducción poseen acerca de los recursos lexicográficos y terminográficos existentes, e investigar sobre el uso que hacen de estos recursos. Así pues, el presente artículo estudia el conocimiento y el uso de los recursos lexicográficos y terminográficos por parte de 165 estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción Profesional, de la Universidad de Granada, a través de un cuestionario. Los resultados revelan diferencias significativas entre los distintos cursos y, en general, el desconocimiento y el empleo poco frecuente de los recursos terminográficos, incluso por parte de los estudiantes de máster. Así pues, este trabajo destaca la necesidad de incluir más formación en torno al uso y tipología de diccionarios en los estudios de Traducción.Technological advances in the 21st century, especially artificial intelligence, are changing the way we documento and obtain information. Translation has also been affected by these changes. However, now more than ever, it is worth highlighting the fundamental role of dictionaries in the translation process, as they provide quality conceptual and linguistic information that is difficult to be replaced. In this sense, it is essential to determine Translation students' knowledge of existing lexicographic and terminographic resources, and to investigate the use they make of them. Thus, this article studied the knowledge and utilisation of lexicographic and terminographic resources by 165 students of the four-year Degree in Translation and Interpreting and the Master's Degree in Professional Translation, at the University of Granada, by means of a questionnaire. Results reveal significant differences between the different academic years and, in general, a lack of knowledge and little use of terminographic resources, even by master’s students. Thus, this work highlights the need to include more training in the utilisation and typology of dictionaries in Translation studies

    ¿CÓMO DISEÑAR UN CORPUS DE CALIDAD? PARÁMETROS DE EVALUACIÓN

    Get PDF
    The compilation of a corpus is an important factor which greatly influences the results obtained in any research study. While the Internet is currently the principal source of texts for corpus creation, the fact that anybody can publish on the web without any kind of revision means that researchers must always ensure that texts come from reliable sites, and must continually assess the quality of textual resources. This paper describes a set of evaluation parameters used by the authors to assess website validity. our evaluation protocol is composed of three parameters, namely authority, content and design, each of which is divided into a set of sub- parameters.  By  applying  this  evaluation  protocol  to  website  texts,  corpus  quality may be assured. In addition, the protocol may be extended to assure the quality of corpora in other domains.La compilación de un corpus ejerce una gran influencia en los resultados que se obtienen de cualquier tipo de investigación. A día de hoy, Internet se configura como la principal fuente abastecedora de textos para la elaboración de un corpus. No obstante, dado que cualquiera puede publicar en la Web sin ningún tipo de revisión, los investigadores deben asegurarse de que los textos provengan de sitios fiables, por lo que deben evaluar continuamente la calidad de los recursos textuales. La  presente  investigación  establece  una  serie  de  parámetros  de  evaluación que hemos usado para evaluar la validez de los sitios web. Nuestro protocolo de evaluación se compone de tres parámetros, a saber, autoridad, contenido y diseño, cada uno de los cuales se subdivide en una serie de subparámetros. Al aplicar este protocolo de evaluación a los textos extraídos del sitio web, la calidad del corpus está asegurada. El uso de este protocolo puede hacerse extensivo para asegurar la calidad de corpus de otros dominios

    Effectiveness of video-assisted debriefing versus oral debriefing in simulation-based interdisciplinary health professions education: A randomized trial

    Get PDF
    * Corresponding author at: Department of Nursing, Faculty of Health Sciences, University of Granada, Granada 18016, Spain. E-mail address: [email protected] (R. Gil-Gutiérrez).Aim We aimed to compare the debriefing experience, simulation assessment, reflection, anxiety and simulation satisfaction of using oral debriefing versus video-assisted debriefing after a simulated clinical session in an interdisciplinary cohort of health sciences students. Background Debriefing is a reflective process that takes place after a clinical simulation and that can be performed either in a traditional way (oral) or using video-assisted debriefing. Design A randomized controlled trial was conducted in 143 health sciences students (35.7% male, 61.5% female). Methods The simulation scenario was designed to evaluate the procedure for donning and doffing personal protective equipment. Differences in debriefing experience, simulation assessment, reflection, anxiety and satisfaction were assessed. Results Regarding debriefing experience, significant differences were observed for the category “learning” (34.9 (6.13) vs. 36.7 (3.89); p = 0.039). For simulation assessment, significantly higher scores for all categories were identified in video-assisted debriefing compared with oral debriefing (p<0.001). There were also significant differences between the oral debriefing versus video-assisted debriefing for the overall score of reflection ability (86.97 (10.55) vs. 90.74 (9.67); p=0.028) as well as for the category “reflective communication” (24.72 (3.77) vs 26.04 (4.07); p=0.047). Perceived satisfaction was significantly higher in the video-assisted debriefing group compared with oral debriefing group (p <0.001). For anxiety, no significant differences were observed between debriefing groups. Conclusion Video-assisted debriefing after a simulated clinical session improves debriefing experience, simulation assessment, reflection and simulation satisfaction, but does not increase anxiety compared with oral debriefing among health sciences students.*Funding for open access charge: Univeresidad de Granada/CBUA

    ¿Conocen y usan los estudiantes de traducción suficientes recursos lexicográficos y terminográficos? : Resultados de un estudio empírico

    No full text
    Technological advances in the 21st century, especially artificial intelligence, are changing the way we document and obtain information. Translation has also been affected by these changes. However, now more than ever, it is worth highlighting the fundamental role of dictionaries in the translation process, as they provide quality conceptual and linguistic information that is difficult to be replaced. In this sense, it is essential to determine Translation students' knowledge of existing lexicographic and terminographic resources, and to investigate the use they make of them. Thus, this article studied the knowledge and utilisation of lexicographic and terminographic resources by 165 students of the four-year Degree in Translation and Interpreting and the Master's Degree in Professional Translation, at the University of Granada, by means of a questionnaire. Results reveal significant differences between the different academic years and, in general, a lack of knowledge and little use of terminographic resources, even by master’s students. Thus, this work highlights the need to include more training in the utilisation and typology of dictionaries in Translation studies.Los avances tecnológicos del siglo xxi y, en especial la inteligencia artificial, están cambiando la forma de documentarnos y obtener la información. La traducción no ha permanecido ajena a estos cambios. No obstante, ahora más que nunca, conviene destacar el papel fundamental de los diccionarios en el proceso traductor, ya que estos proporcionan información conceptual y lingüística de calidad que difícilmente podrá sustituirse por muchos avances que se produzcan. En este sentido, resulta esencial determinar el conocimiento que los estudiantes de Traducción poseen acerca de los recursos lexicográficos y terminográficos existentes, e investigar sobre el uso que hacen de estos recursos. Así pues, el presente artículo estudia el conocimiento y el uso de los recursos lexicográficos y terminográficos por parte de 165 estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción Profesional, de la Universidad de Granada, a través de un cuestionario. Los resultados revelan diferencias significativas entre los distintos cursos y, en general, el desconocimiento y el empleo poco frecuente de los recursos terminográficos, incluso por parte de los estudiantes de máster. Así pues, este trabajo destaca la necesidad de incluir más formación en torno al uso y tipología de diccionarios en los estudios de Traducción

    Presente y futuro de la base de conocimiento terminológica EcoLexicon

    No full text
    EcoLexicon is a multilingual terminological knowledge base on environmental science developed since 2003 by the LexiCon research group at the University of Granada (Spain). It constitutes the practical application of the Frame-based Terminology theory. This article describes how EcoLexicon works and presents its latest developments, including its new corpus and semantic word sketch grammar in English, a revised and improved phraseology module, a flexible terminological definition approach, and conceptual representation through images.EcoLexicon es una base de conocimiento terminológica multilingüe sobre ciencias medioambientales desarrollada desde 2003 por el grupo de investigación LexiCon de la Universidad de Granada (España) y constituye la aplicación práctica de la teoría de la terminología basada en marcos. El presente artículo describe el funcionamiento de EcoLexicon y presenta sus últimos avances, que incluyen un nuevo corpus y una gramática semántica de word sketches en inglés, una reforma del módulo fraseológico, un enfoque flexible a las definiciones terminológicas y la representación conceptual mediante imágenes
    corecore