7,943 research outputs found

    Comparative analysis of English and Russian idioms of nationality and ethnicity

    Get PDF
    http://tartu.ester.ee/record=b2654459~S1*es

    First come, first served - Först till kvarn får först mala Translating English Idioms into Swedish in Marian Keyes's Rachel's Holiday

    Get PDF
    Översättning är ett intressant ämne och något som berör alla, både i yrkes- och privatlivet. För att en text skall vara flytande och språket verka naturligt, krävs det att översättaren gör vissa val som gagnar målspråkstexten. Till exempel måste skillnaden mellan olika kulturer tas i beaktande och här spelar översättaren en viktig roll. Figurativa uttryck kan vara svåra att översätta eftersom de är språkspecifika och normalt inte kan överföras direkt till ett annat språk. I den här avhandlingen har idiomatiska uttryck studerats med fokus på de strategier som används då dessa översätts från ett språk till ett annat. Hypotesen är att idiomen har blivit domesticerade, d.v.s. från att ha varit utländska har de anpassats till målkulturen. Till hypotesen hör också påståendet att de flesta engelska idiom har översatts med icke-idiom och för att texterna skall vara stilistiskt sett så lika som möjligt har översättaren lagt till svenska idiom där det inte förekom några i den engelska texten. Ingo (1990: 210) hävdar att vid bortfall av idiom borde en ”god” översättare addera idiom för att garantera den stilistiska balansen. Antalet idiomatiska uttryck borde således vara ungefär detsamma i båda texterna. Det primära materialet har tagits ur Marian Keyes’ roman Rachel’s Holiday och materialet består av 80 engelska idiom. Endast de uttryck från som fanns listade i Cambridge Idioms Dictionary (2006) inkluderades i den här analysen för att försäkra att materialet skulle bestå av erkända idiom. Undersökningen visade att majoriteten av uttrycken hade blivit översatta med ett icke-idiom. Trots det har måltexten samma stil som källtexten eftersom översättaren har lagt till nya idiom där det inte fanns några i originalet och bibehållit både dess prägel av figurativa uttryck. Således är hypotesen riktig. Även domesticeringen av de översatta idiomen är synbar i analysen.fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format

    Translation of the TV series “Breaking Bad” from English to Russian :|banalysis of lexical difficulties

    Get PDF
    https://www.ester.ee/record=b5410430*es

    Problem Solving of Non-equivalence Problems in English Into Indonesian Text

    Get PDF
    In the process of transferring one message of Source Language (SL) to Target Language (TL) in a translation must be careful by a translator, because one word may have more than one meaning. By knowing the possible meanings of a word, the meanings appropriately should be translated by a translator, and the readers will get the meaning and information of the target text. The equal meaning of source language to the target language is equivalnce, but non-equivalence occurs when the meaning in source language is not translated into the target language. There are many strategies to solve the problems of non-equivalence in Indonesian into English. A translator has a strategy to solve it. These strategies, that is, cultural, loan word, pharaphase, omission, semantically, hyponyms, etc

    Translating texts on business and economics: some pitfalls for perspective translators

    Get PDF
    The current study aimed at investigating the most common translation problems that students of the additional professional education program “Translator for specific purpose” of Kazan Federal University had while translating texts on business and economics from Russian into English. To fulfill the aim of the research 61 participants were given authentic materials from periodicals for translation. The texts contained lexical - phraseological features that belong to the most common difficulties in translation: economic terms, non-equivalent vocabulary, neologisms, idioms, euphemisms, abbreviations. The findings of the study showed that the students have good understanding of translating the main economic terms and know the techniques in translating. The biggest challenge they faced were connected with translating idioms and faux friends. Neologisms seemed to be not difficult but quite challenging. Interviews that followed the translation tasks helped to identify perspective translators’ subjective difficulties and techniques they tackled them. The data obtained from the participants’ answers could provide profound information for syllabus design.El presente estudio tuvo como objetivo investigar los problemas de traducción más comunes que tienen los estudiantes del programa de educación profesional adicional “Traductor para fines específicos” de la Universidad Federal de Kazan al traducir textos sobre negocios y economía del ruso al inglés. Para cumplir con el objetivo de la investigación, 61 participantes recibieron materiales auténticos de publicaciones periódicas para su traducción. Los textos contenían rasgos léxicos - fraseológicos que pertenecen a las dificultades más habituales en la traducción: términos económicos, vocabulario no equivalente, neologismos, modismos, eufemismos, abreviaturas. Los hallazgos del estudio mostraron que los estudiantes tienen un buen conocimiento de la traducción de los principales términos económicos y conocen las técnicas de traducción. El mayor desafío al que se enfrentaron estaba relacionado con la traducción de modismos y falsos amigos. Los neologismos no parecían ser palabras difíciles, pero sí desafiantes para la traducción. La entrevista que siguió a las tareas de traducción ayudó a identificar las dificultades subjetivas de los traductores en perspectiva y las técnicas que las abordaron. Los datos obtenidos de las respuestas de los participantes podrían proporcionar información profunda para el diseño del programa de estudios.O presente estudo teve como objetivo investigar os problemas de tradução mais comuns que os alunos do programa de formação profissional adicional “Tradutor para fins específicos” da Universidade Federal de Kazan tiveram ao traduzir textos sobre negócios e economia do russo para o inglês. Para cumprir o objetivo da pesquisa, 61 participantes receberam materiais autênticos de periódicos para tradução. Os textos continham traços lexicais - fraseológicos com características correspondentes às dificuldades mais comuns da tradução: termos econômicos, vocabulário não equivalente, neologismos, expressões idiomáticas, eufemismos, abreviaturas. Os resultados do estudo mostraram que os alunos têm um bom conhecimento da tradução dos principais termos econômicos e conhecem as técnicas de tradução. O maior desafio que enfrentaram estava relacionado com a tradução de expressões idiomáticas e falsos cognatos. Neologismos pareciam não ser palavras difíceis, mas bastante desafiadoras. A entrevista que se seguiu às tarefas de tradução ajudou a identificar as dificuldades subjetivas dos tradutores de perspectiva e as técnicas com que as enfrentaram. Os dados obtidos a partir das respostas dos participantes podem fornecer informações profundas para a concepção do programa

    SOME PECULIARITIES IN THE USAGE OF KAZAKH, ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS: PROVERBS, SAYINGS AND IDIOMS

    Get PDF
    The word-stock of a language is usually enriched by units of language such as: words, word-groups and/or by phraseological units. The main difference between words and phrases lies in their form and meaning. A word is a smaller unit than a phrase. Phrases appear in languages describing the nation’s character, traditions and customs. As every nation has its own history, customs and traditions, the common history of humanity connects common things and phenomena such as: nature, war, animals, food, plants etc. Proverbs have mostly been formulated and coined on the basis of these topics. Idioms, proverbs and sayings are used to make a language colourful and fascinating; they are commonly used in all types of language: formal, informal, spoken or written. It is difficult to understand the meaning of the idioms from the words it consists of. If someone does not know that or another idiom they will not understand the whole text or speech. In our research work we would like to reveal the structural, semantic and cognitive peculiarities in the usage and development of phraseological units, mainly the most useful and colourful, ready-made parts, such as proverbs and sayings
    corecore