15,230 research outputs found

    Applying Machine Translation to Two-Stage Cross-Language Information Retrieval

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, needs a translation of queries and/or documents, so as to standardize both of them into a common representation. For this purpose, the use of machine translation is an effective approach. However, computational cost is prohibitive in translating large-scale document collections. To resolve this problem, we propose a two-stage CLIR method. First, we translate a given query into the document language, and retrieve a limited number of foreign documents. Second, we machine translate only those documents into the user language, and re-rank them based on the translation result. We also show the effectiveness of our method by way of experiments using Japanese queries and English technical documents.Comment: 13 pages, 1 Postscript figur

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    An Investigation on Text-Based Cross-Language Picture Retrieval Effectiveness through the Analysis of User Queries

    Get PDF
    Purpose: This paper describes a study of the queries generated from a user experiment for cross-language information retrieval (CLIR) from a historic image archive. Italian speaking users generated 618 queries for a set of known-item search tasks. The queries generated by user’s interaction with the system have been analysed and the results used to suggest recommendations for the future development of cross-language retrieval systems for digital image libraries. Methodology: A controlled lab-based user study was carried out using a prototype Italian-English image retrieval system. Participants were asked to carry out searches for 16 images provided to them, a known-item search task. User’s interactions with the system were recorded and queries were analysed manually quantitatively and qualitatively. Findings: Results highlight the diversity in requests for similar visual content and the weaknesses of Machine Translation for query translation. Through the manual translation of queries we show the benefits of using high-quality translation resources. The results show the individual characteristics of user’s whilst performing known-item searches and the overlap obtained between query terms and structured image captions, highlighting the use of user’s search terms for objects within the foreground of an image. Limitations and Implications: This research looks in-depth into one case of interaction and one image repository. Despite this limitation, the discussed results are likely to be valid across other languages and image repository. Value: The growing quantity of digital visual material in digital libraries offers the potential to apply techniques from CLIR to provide cross-language information access services. However, to develop effective systems requires studying user’s search behaviours, particularly in digital image libraries. The value of this paper is in the provision of empirical evidence to support recommendations for effective cross-language image retrieval system design.</p

    Searching and organizing images across languages

    Get PDF
    With the continual growth of users on the Web from a wide range of countries, supporting such users in their search of cultural heritage collections will grow in importance. In the next few years, the growth areas of Internet users will come from the Indian sub-continent and China. Consequently, if holders of cultural heritage collections wish their content to be viewable by the full range of users coming to the Internet, the range of languages that they need to support will have to grow. This paper will present recent work conducted at the University of Sheffield (and now being implemented in BRICKS) on how to use automatic translation to provide search and organisation facilities for a historical image search engine. The system allows users to search for images in seven different languages, providing means for the user to examine translated image captions and browse retrieved images organised by categories written in their native language

    Transitive probabilistic CLIR models.

    Get PDF
    Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs for a cross-language information retrieval (CLIR) system in a cost-effective manner. The paper describes several setups for transitive translation based on probabilistic translation models. The transitive CLIR models were evaluated on the CLEF test collection and yielded a retrieval effectiveness\ud up to 83% of monolingual performance, which is significantly better than a baseline using the synonym operator

    Dublin City University at CLEF 2004: experiments with the ImageCLEF St Andrew's collection

    Get PDF
    For the CLEF 2004 ImageCLEF St Andrew's Collection task the Dublin City University group carried out three sets of experiments: standard cross-language information retrieval (CLIR) runs using topic translation via machine translation (MT), combination of this run with image matching results from the VIPER system, and a novel document rescoring approach based on automatic MT evaluation metrics. Our standard MT-based CLIR works well on this task. Encouragingly combination with image matching lists is also observed to produce small positive changes in the retrieval output. However, rescoring using the MT evaluation metrics in their current form significantly reduced retrieval effectiveness

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    Natural language processing

    Get PDF
    Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems

    Applying digital content management to support localisation

    Get PDF
    The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM
    • 

    corecore