10,298 research outputs found

    Una visión interdisciplinar de la anotación semántica

    Get PDF
    Hoy en día Internet es la principal fuente de información. Es inmensa la cantidad de documentos accesibles en lo que se conoce como la World Wide Web (WWW) o, simplemente, la web o la red. ..

    Propuesta de un diccionario de palabras STEMMER para uso aplicaciones de procesamiento de lenguaje natural

    Get PDF
    El recurso más importante que posee la raza humana es conocimiento y la información. En la época actual de información, del manejo eficiente de este conocimiento depende del uso de todos los demás recursos naturales, industriales y humanos. El Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) es el campo que combina las tecnologías de la ciencia computacional con la lingüística, con el objetivo de hacer posible la comprensión y el procesamiento asistidos por ordenador de información expresada en lenguaje humano para determinadas tareas, como búsquedas de información, la traducción automática, los sistemas de diálogo interactivos, el análisis de opiniones. El PLN no trata de la comunicación por medio de lenguajes naturales de una forma abstracta, sino de diseñar mecanismos para comunicarse y que sean eficaces computacionalmente que se puedan realizar por medio de programas que ejecuten o simulen la comunicación. Los modelos aplicados se enfocan no sólo a la comprensión del lenguaje de por sí, sino a aspectos generales cognitivos humanos y a la organización de la memoria. El lenguaje natural sirve sólo de medio para estudiar estos fenómenos. Hasta la década de 1980, la mayoría de los sistemas de PLN se basaban en un complejo conjunto de reglas diseñadas a mano. A partir de finales de 1980, sin embargo, hubo una revolución en PLN con la introducción de algoritmos de aprendizaje automático, para el procesamiento del lenguaje. La Lematización es un proceso de eliminación automática de partes no esenciales de las palabras para reducirlas a su parte original (lema). El lema es viii la forma que por convenio se acepta como representante de todas las formas flexionadas de una misma palabra. Es decir, el lema de una palabra es la palabra que nos encontraríamos como entrada en un diccionario tradicional. Por ejemplo, decir es el lema de dije, pero también de diré o dijéramos; guapo es el lema de guapas; mesa es el lema de mesas.Tesi

    Estratos de comprensión y conciencia de error en la traducción de textos especializados

    Get PDF
    En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original es fundamental a la hora de ofrecer un texto traducido que cumpla con lo que de él espera tanto el iniciador como los posibles consumidores de la traducción. Esta afirmación es aplicable para cualquier documento y género textual pero más, si cabe, en el caso de los textos especializados. ¿Comprende el traductor en formación lo que traduce? Y, si comprende, ¿qué es exactamente lo que comprende? ¿A qué nivel de profundidad de comprensión es capaz de descender, ya sea por medios endógenos o exógenos, el estudiante en los primeros compases de su formación en traducción? En este trabajo, presentamos los resultados y la reflexión que deriva de una práctica realizada con estudiantes de primer curso del Grado de Traducción e Interpretación, a través de la cual pretendíamos indagar los diferentes estratos de comprensión (forma y contenido) de nuestros estudiantes a la hora de traducir un texto divulgativo en francés sobre la circulación sanguínea y las partes y funciones del corazón

    Análisis de Sistemas de Organización de Conocimiento para Futuros Traductores e Intérpretes del Ámbito Jurídico (Español-Rumano-Inglés)

    Get PDF
    Resumen: En este artículo partimos de la escasez de recursos de documentación en español-rumano y la necesidad de complementar la formación de los alumnos en asignaturas de traducción e interpretación en el ámbito jurídico, que incluye, entre otros aspectos, la utilización de recursos terminológicos más tradicionales (diccionarios y glosarios), que pueden considerarse como repositorios de términos con entradas no relacionadas entre sí. Partiendo de sus posibles necesidades de documentación y de formación como futuros profesionales de este ámbito, nos centramos en la descripción de tres tipos de herramientas de organización de conocimiento, cuya aplicación a la docencia y a la documentación en la traducción es más novedosa: los mapas conceptuales, los tesauros y las ontologías. Hemos seguido dos fases de trabajo. En primer lugar, hemos ofrecido una clasificación de las herramientas terminológicas, más tradicionales, y hemos situado estas herramientas en la clasificación de herramientas de organización de conocimiento en función de su capacidad de relación y organización de conceptos. En segundo lugar, hemos analizado sus características principales, así como una serie de proyectos llevados a cabo y herramientas elaboradas en el ámbito jurídico a nivel internacional y en España en español, inglés y rumano, con el objetivo de darlos a conocer entre el alumnado de estas lenguas y concienciar sobre su nivel de aplicabilidad. Finalmente, hemos concluido destacando su aplicabilidad para la adquisición de conocimientos básicos que los traductores e intérpretes necesitan de otros campos profesionales (en este caso el jurídico) por su gran potencial de organización conceptual del contenido.Abstract: This article is based on the limited number of research tools in the Spanish-Romanian combination and on the students’ need to complement their training in translation and interpreting subjects in the legal field, which includes, among other aspects, the use of more traditional terminological resources (dictionaries and glossaries), which can be considered as repositories of terms with unrelated entries. Based on their possible documentation and training needs as future professionals in this field, this article focuses on the description of three types of knowledge organization tools, whose application to teaching and documentation in translation is more novel: concept map, thesaurus, and ontology. The analysis is based on two phases. First, we provided a classification of the most traditional terminological tools and we placed these tools in the classification of knowledge organization tools according to their capacity to relate and organize concepts. Secondly, we analyzed its main characteristics as well as several projects carried out and tools created in the legal field at international level and in Spain in Spanish, English, and Romanian, with the aim of presenting their potential to students of these languages and raise awareness on their level of applicability. Finally, we concluded by underlining its applicability for acquiring the basic knowledge that translators and interpreters need from other professional fields (in this case, the legal field) because of their great potential for the conceptual organization of content.

    Un teatro refundacional: la construcción identitaria en la reapertura democrática. La producción final de Francisco Nieva

    Get PDF
    This article seeks to show the interrelation between the latest plays of the Spanish playwright Francisco Nieva and the so-called «semiotic of change» that characterised 80s Spain. This study intends to shed some new light over this overlooked production and demonstrate its internal coherence.El presente trabajo se propone el estudio la última etapa de la producción del dramaturgo Francisco Nieva. Largamente desatendida por la crítica, su puesta en relación con la «semiótica del cambio» que signó a la España de los años 80 permite arrojar nueva luz sobre esta producción.This article seeks to show the interrelation between the latest plays of the Spanish playwright Francisco Nieva and the so-called «semiotic of change» that characterised 80s Spain. This study intends to shed some new light over this overlooked production and demonstrate its internal coherence

    Factores sintácticos y semánticos en el procesamiento del lenguaje

    Get PDF
    Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Psicología, Departamento de Psicología Básica II (Procesos Cognitivos), leída el 13-07-2002Este trabajo se enmarca dentro de la Psicololingüística y del estudio de los Procesos Cognitivos. En particular nos ocupamos de la ambigüedad sintáctica referente a la adjunción de una cláusula de relativo y de la resolución anafórica, ambos fenómenos son claves dentro del procesamiento del lenguaje, a la hora de intentar determinar cuál es la arquitectura del sistema y cómo se utilizan los distintos tipos de información dentro del propio sistema, dado que el caracterizar los factores y principios que los determina los factores responsables del procesamiento sintáctico y del procesamiento semántico. En el primer bloque teórico se abordan las cuestiones básicas, revisaremos las teorías y postulados propuestos hasta la fecha, planteando a continuación las cuestiones críticas que son abordadas a lo largo de los dos bloques siguientes. En el bloque experimental se desarrollaron cuatro experimentos dos sobre resolución de la ambigüedad sintáctica, longitud de la clásula, esto en relación a la articulación tópico-foco en la oración (factor semántico) y diversos tipos de conectores. Se utilizan muestras de hablantes nativos de la lengua española y nativos del inglés realizando tares en español como segunda lengua. Los otros dos experimentos se ocupan de la resolución anafórica, de la resolución de los pronombres en castellano, estudiando la presencia o ausencia, tipo de especificadotes, distancia a los posibles referentes, elementos cuantificados y contrastivos. En el último bloque presentamos las conclusiones donde planteamos un modelo de principios estructurales de carácter universal, observando que las estrategias entre hablantes nativos se basan en estas estrategias mientras que los no nativos utilizan estrategias más lexicalistas.Depto. de Psicología Experimental, Procesos Cognitivos y LogopediaFac. de PsicologíaTRUEpu

    Control de vocabulario: orígenes, evolución y proyección

    Get PDF
    Las cuestiones relacionadas con el control de vocabulario están fuertemente asentadas en la literatura de la Organización del Conocimiento desde los orígenes mismos de este campo temático. El control de vocabulario puede ser visto como un conjunto de técnicas y procedimientos que se aplican sobre el lenguaje para resolver problemas de comprensión, ambigüedad, alcance y relación entre términos que expresan conceptos, y/o entre denominaciones que expresan nombres de personas, lugares, productos o instituciones. Pretende superar las dificultades de interpretación y comunicación propias de la utilización del lenguaje natural, las que son vistas como desviaciones del discurso metódico y preciso que requieren las ciencias y las disciplinas. En este trabajo se recoge la historia del término ‘control de vocabulario’, desde su origen en el ámbito de la enseñanza del inglés como una segunda lengua, a comienzos de la década de 1930, y su pasaje al vocabulario de la Bibliotecología y Ciencia de la Información hacia 1950. Se presentan en forma sistematizada cinco funciones del control de vocabulario: restricción, desambiguación, normalización, jerarquización y relación. A continuación se identifican y explican los nueve procedimientos de control de vocabulario más utilizados. Se analizan elementos del debate histórico entre quienes defienden la utilización de vocabularios controlados y quienes proponen el lenguaje natural como mejores herramientas para la representación temática del contenido de documentos y recursos de información, y se propugna la superación de ese debate en virtud de las características actuales del entorno digital en que se desenvuelve buena parte de los problemas de almacenamiento, organización y recuperación de documentos y datos. Se considera la idea de que la interoperabilidad puede ser vista también como una modalidad particular de control de vocabulario. Se establecen conclusiones respecto a la vigencia y proyección del control de vocabulario

    Procedimientos, técnicas, estrategias : operadores del proceso traductor

    Get PDF
    El trabajo que presentamos pretende ser una revisión exhaustiva en torno a uno de los ámbitos que más atención han acaparado dentro de los estudios de traducción: el de las técnicas, estrategias y procedimientos. Este línea de investigación, inaugurada en 1957 por Vinay & Darbelent y sus siete procedimientos técnicos de traducción (préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia y adaptación), se ha visto perpetuada e incluso ampliada por una larga tradición de estudios de índoles muy diversas pero con un denominador común: el interés por averiguar y describir lo que sucede durante el proceso de traducción.El treball que presentem pretén ser una revisió exhaustiva entorn a un dels àmbits que més atenció han acaparat dins els estudis de traducció: el de les tècniques, estratègies o procediments. Aquesta línia d'investigació, inaugurada l'any 1957 per Vinay & Darbelnet i els seus set procediments tècnics de traducció (préstec, calc, traducció literal, transposició, modulació, equivalència y adaptació), s'ha vist perpetuat i fins i tot ampliada per una llarga tradició d'estudis de caire molt divers però amb un denominador comú: l'interès per esbrinar què succeeix durant el procés de traducció

    Un modelo de procesamiento terminológico para la obtención y validación de requisitos de software basado en el diagrama de objetivos de Kaos

    Get PDF
    Resumen: La educción y validación de requisitos de software son actividades propias de la Ingeniería de Software, estas se realizan en las primeras fases del ciclo de vida del software, es decir, en la definición y el análisis respectivamente. En estas fases se intentan capturar los requisitos que debe cumplir el sistema (software) y transformarlos en modelos conceptuales que permitan explicar los elementos significativos del área del problema. Sin embargo, los productos obtenidos a través de estas fases presentan problemas en su concepción debido a: (i) la brecha de comunicación presente entre el interesado (usuario) y el analista, es decir, debido a la comunicación limitada o insuficiente que se genera por las diferencias entre sus especialidades, y (ii) la ambigüedad verbal presente en el universo del discurso. Estos problemas, impiden una correcta identificación y validación de los requisitos que debe cumplir un sistema (software). Asimismo, hacen que el producto final sea más costoso debido a la corrección de errores en las etapas de implementación y producción del sistema (software). Con el propósito de: (i) mejorar los resultados en la educción y validación de requisitos de software, y (ii) reducir la brecha de comunicación entre el interesado y el analista, se utilizan diversos esquemas conceptuales, entre estos se emplea el diagrama de objetivos de KAOS (Knowledge Acquisition in Automated Specification), el cual le permite al usuario la identificación y la validación de los requisitos asociados al sistema (software). Además, a partir de este diagrama se pueden obtener diagramas UML propios de la tercera fase (diseño) del ciclo de vida del software, los cuales hacen parte del dominio del analista. Sin embargo, en los diferentes trabajos que especifican o utilizan el diagrama de diagrama de objetivos de KAOS, se logran identificar los siguientes problemas: (i) falta de consistencia entre el lenguaje natural y los elementos básicos que conforman el diagrama de objetivos de KAOS, (ii) no utilizan herramientas terminológicas que permitan minimizar la ambigüedad semántica presente en el universo del discurso, (iii) falta de validación semiautomática de requisitos de software por parte del interesado en la etapa inicial, y (iv) no obtienen de manera semiautomática el diagrama de objetivos correspondiente. Con la intención de dar solución a los problemas identificados en el párrafo anterior, se logró realizar en esta tesis doctoral lo siguiente: (i) caracterizar los elementos que componen el diagrama de objetivos de KAOS, (ii) construir una Ontología para representar con mayor precisión los elementos del diagrama de objetivos KAOS, (iii) definir un conjunto de formas morfosintácticas que permiten caracterizar a partir de lenguaje natural los elementos básicos (objetivo, entidad, operación y agente) del diagrama de objetivos de KAOS, de tal forma, que se logró dar una solución a la necesidad de identificar la consistencia que debe existir entre el lenguaje natural y los elementos básicos que conforman diagrama de objetivos de KAOS, (iv) definir un conjunto de reglas semánticas que permiten minimizar la ambigüedad semántica presente en el universo del discurso, la cual afecta de forma negativa las actividades asociadas a la educción y validación de requisitos de software, (v) crear un modelo de procesamiento terminológico para la educción y validación interactiva con el usuario de requisitos de software inicialmente descritos en lenguaje natural, (vi) desarrollar la aplicación NL2KAOS (elaborada en JAVA, JSP y PHP) que permite automatizar el modelo propuesto, además, incluye las formas morfosintácticas y las reglas semánticas definidas en esta tesis, (vii) obtener de manera semiautomática el diagrama de objetivos de KAOS, (viii) realizar la evaluación del modelo mediante la experimentación y el análisis de los resultados obtenidos, los cuales fueron confrontados con varios casos de estudio registrados en la literatura científica, en los experimentos se analizaron las características de la exhaustividad, la precisión, la correctitud, la completitud y la consistencia de los elementos básicos (objetivo, entidad, operación y agente).Abstract: The elicitation and validation of software requirements are specific activities belonging to software engineering which are performed in the early stages of the software life cycle, namely, definition and analysis. In these phases the goal is to capture the requirements to be met by the system (software) and transform them into conceptual models that explain the significant components of the problem area. However, there are problems in the conception of the products obtained in these phases because of: (i) the communication gap existing between the stakeholder (user) and the analyst due to limited or insufficient communication caused by the differences in their specialties, and (ii) the verbal ambiguity present in the universe of discourse. These problems make it impossible to correctly identify and validate the requirements that must be met by the system (software). Likewise, they increase the cost of the final product because errors must be corrected during the system's (software) implementation and production stages. In order to: (i) improve the results of the requirements elicitation and validation phases, and (ii) reduce the communication gap between the stakeholder and the analyst, a number of conceptual schemes are used. One of such is the KAOS (Knowledge Acquisition in Automated Specification) diagram, which allows users to identify and validate the requirements associated with the system (software). Furthermore, the UML diagrams, which belong to the third phase (design) of the software life cycle and are a part of the analyst's domain, can be obtained from this diagram. However, the following problems have been observed in the various studies which specify or use the KAOS goal diagram: (i) lack of consistency between natural language and the basic components of the KAOS goal diagram, (ii) lack of terminological tools that can be used to minimize the semantic ambiguity in the universe of discourse, (iii) lack of semi-automatic validation of software requirements performed by the stakeholder during the initial stage, and (iv) the corresponding goal diagram is not obtained semi-automatically. In order to solve the problems stated in the preceding paragraphs, the following objectives where achieved in this doctoral dissertation: (i) characterize the components of the KAOS goal diagram. (ii) Build an Ontology that represents the components of the KAOS goal diagram more accurately. (iii) Define a set of morphosyntactic forms which make it possible to extract the basic components of the KAOS goal diagram from natural language (goal, entity, operation and agent) to solve the problem of consistency between natural language and the basic components of the KAOS goal diagram. (iv) Define a set of semantic rules that make it possible to minimize the semantic ambiguity found in the universe of discourse that negatively affects the activities associated with software requirements elicitation and validation. (v) Create a terminology processing model for eliciting and validating the software requirements expressed in natural language, with the help of the user and in an interactive manner. (vi) Develop the NL2KAOS application (written in JAVA, JSP and PHP) which automates the proposed model and includes the morphosyntactic forms and semantic rules defined in this dissertation. (vii) Semi-automatically obtain the KAOS goal diagram. (viii) Evaluate the model by experimenting and analyzing the results obtained; such results were compared with a number of case studies appearing in the scientific literature. Additionally, the exhaustive, precision, correctness, completeness and consistency of the basic components (goal, entity, operation and agent).Doctorad

    Estrategias de traducción para formular equivalencias inglés-español del sintagma nominal extenso especializado “deep saline water-saturated reservoir rocks” en un corpus de cambio climático

    Get PDF
    El fenómeno lingüístico de la premodificación en inglés y la posmodificación en español con su cadena de componentes incrementales genera problemas al traductor para formular equivalencias con sentido, que expresen el significado contextual implícito en los sintagmas nominales extensos especializados (SNEE). Bajo un enfoque cognitivo y utilizando los protocolos de verbalización (TAP) como técnica introspectiva de recolección de datos a través de un estudio de casos con dos traductores escolarizados y dos empíricos, se han observado las estrategias de traducción para formular equivalentes a un SNEE de 6 tokens, en la subespecialidad del secuestro del carbono: “deep saline water-saturated reservoir rocks”. Esta investigación se enfoca en la reconstrucción hipotética del proceso de formulación de equivalencias, mediante la exploración de la estrategia lingüística de verbalizaciones múltiples del problema y las estrategias de comprensión. Así, se ha corroborado la necesidad de integrar el saber lingüístico al mundo extralingüístico, apoyados en modelos teóricos de análisis e identificación de relaciones de dependencia sintáctica y de relaciones semántico-conceptuales implícitas en los SNEE. Finalmente, esta tesis corrobora la importancia de la reflexión metacognitiva acerca de la construcción del sentido, desde el eje lingüístico y el extralingüístico, en sincronía con los principios de la terminología; indicando que el proceso traductivo se vuelve más eficiente, facilitándole al traductor de lenguajes especializados, expresarse como lo hacen los especialistas en los diferentes dominios científicos.The linguistic phenomenon of premodification in English and postmodification in Spanish with its chain of incremental components creates problems for the translator to formulate meaningful equivalences that express the contextual meaning implicit in specialized extended noun phrases (SNEE). Under a cognitive approach and using verbalization protocols (TAP) as an introspective data collection technique through a case study with two schooled and two empirical translators, translation strategies have been observed to formulate equivalents to a SNEE of 6 tokens, in the subspecialty of carbon sequestration: “deep saline water-saturated reservoir rocks”. This research focuses on the hypothetical reconstruction of the equivalence formulation process, by exploring the linguistic strategy of multiple verbalizations of the problem and the comprehension strategies. Thus, the need to integrate linguistic knowledge to the extralinguistic world has been corroborated, supported by theoretical models for the analysis and identification of syntactic dependency relationships and implicit semantic-conceptual relationships in SNEE. Finally, this thesis corroborates the importance of metacognitive reflection on the construction of meaning, from the linguistic and extralinguistic axes, in sync with the principles of terminology; indicating that the translation process becomes more efficient, making it easier for the translator of specialized languages ​​to express himself as specialists in different scientific domains do
    corecore