Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Abstract
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original es fundamental a la hora de ofrecer un texto traducido que cumpla con lo que de él espera tanto el iniciador como los posibles consumidores de la traducción. Esta afirmación es aplicable para cualquier documento y género textual pero más, si cabe, en el caso de los textos especializados. ¿Comprende el traductor en formación lo que traduce? Y, si comprende, ¿qué es exactamente lo que comprende? ¿A qué nivel de profundidad de comprensión es capaz de descender, ya sea por medios endógenos o exógenos, el estudiante en los primeros compases de su formación en traducción? En este trabajo, presentamos los resultados y la reflexión que deriva de una práctica realizada con estudiantes de primer curso del Grado de Traducción e Interpretación, a través de la cual pretendíamos indagar los diferentes estratos de comprensión (forma y contenido) de nuestros estudiantes a la hora de traducir un texto divulgativo en francés sobre la circulación sanguínea y las partes y funciones del corazón