61,886 research outputs found

    The acquisition of English L2 prosody by Italian native speakers: experimental data and pedagogical implications

    Get PDF
    This paper investigates Yes-No question intonation patterns in English L2, Italian L1, and English L1. The aim is to test the hypothesis that L2 learners may show different acquisition strategies for different dimensions of intonation, and particularly the phonological and phonetic components. The study analyses the nuclear intonation contours of 4 target English words and 4 comparable Italian words consisting of sonorant segments, stressed on the semi-final or final syllable, and occurring in Yes-No questions in sentence-final position (e.g., Will you attend the memorial?, Hai sentito la Melania?). The words were contained in mini-dialogues of question-answer pairs, and read 5 times by 4 Italian speakers (Padova area, North-East Italy) and 3 English female speakers (London area, UK). The results show that: 1) different intonation patterns may be used to realize the same grammatical function; 2) different developmental processes are at work, including transfer of L1 categories and the acquisition of L2 phonological categories. These results suggest that the phonetic dimension of L2 intonation may be more difficult to learn than the phonological one

    Trick or treat? Adaptation to Italian-accented English speech by native English, Italian, and Dutch listeners

    Get PDF
    English is spoken worldwide by both native (L1) and nonnative (L2) speakers. It is therefore imperative to establish how easily L1 and L2 speakers understand each other. We know that L1 listeners adapt to foreign-accented speech very rapidly (Clarke & Garrett, 2004), and L2 listeners find L2 speakers (from matched and mismatched L1 backgrounds) as intelligible as native speakers (Bent & Bradlow, 2003). But foreign-accented speech can deviate widely from L1 pronunciation norms, for example when adult L2 learners experience difficulties in producing L2 phonemes that are not part of their native repertoire (Strange, 1995). For instance, Italian L2 learners of English often lengthen the lax English vowel /I/, making it sound more like the tense vowel /i/ (Flege et al., 1999). This blurs the distinction between words such as bin and bean. Unless listeners are able to adapt to this kind of pronunciation variance, it would hinder word recognition by both L1 and L2 listeners (e.g., /bin/ could mean either bin or bean). In this study we investigate whether Italian-accented English interferes with on-line word recognition for native English listeners and for nonnative English listeners, both those where the L1 matches the speaker accent (i.e., Italian listeners) and those with an L1 mismatch (i.e., Dutch listeners). Second, we test whether there is perceptual adaptation to the Italian-accented speech during the experiment in each of the three listener groups. Participants in all groups took part in the same cross-modal priming experiment. They heard spoken primes and made lexical decisions to printed targets, presented at the acoustic offset of the prime. The primes, spoken by a native Italian, consisted of 80 English words, half with /I/ in their standard pronunciation but mispronounced with an /i/ (e.g., trick spoken as treek), and half with /i/ in their standard pronunciation and pronounced correctly (e.g., treat). These words also appeared as targets, following either a related prime (which was either identical, e.g., treat-treat, or mispronounced, e.g., treek-trick) or an unrelated prime. All three listener groups showed identity priming (i.e., faster decisions to treat after hearing treat than after an unrelated prime), both overall and in each of the two halves of the experiment. In addition, the Italian listeners showed mispronunciation priming (i.e., faster decisions to trick after hearing treek than after an unrelated prime) in both halves of the experiment, while the English and Dutch listeners showed mispronunciation priming only in the second half of the experiment. These results suggest that Italian listeners, prior to the experiment, have learned to deal with Italian-accented English, and that English and Dutch listeners, during the experiment, can rapidly adapt to Italian-accented English. For listeners already familiar with a particular accent (e.g., through their own pronunciation), it appears that they have already learned how to interpret words with mispronounced vowels. Listeners who are less familiar with a foreign accent can quickly adapt to the way a particular speaker with that accent talks, even if that speaker is not talking in the listeners’ native language

    Television programmes as a resource for teaching Italian

    Get PDF
    The island of Malta offers an ideal setting to investigate the extent to which the linguistic input from the media may be significant in second language (L2) acquisition. Although Italian is not spoken in Malta, many individuals are exposed to this language via the media as Italian television programmes are popular on the island. In this article the extent to which Italian may be acquired via the media is discussed by taking into account research carried out among guided and spontaneous learners of Italian L2. Despite the unidirectional nature of television and the absence of the possibility to interact and negotiate so as to modify or simplify the L2 input, results show that L2 input from Italian television programmes in Malta may help to learn the language, even in the case of learners who have never undergone formal instruction in the L2. This, inevitably, has repercussions on the teaching of Italian as illustrated in the concluding section of this paper.peer-reviewe

    Word Order variation in L1 and L2 Italian speakers : the role of Focus and the Unaccusativity Hierarchy

    Get PDF
    This paper investigates the Italian Word Order variation in the position of subjects (S) with respect to finite predicates (V) in two adult populations: L1-Italian speakers and L1-French L2-Italian speakers. We test how discourse focus (Belletti, 2001) and a decomposed approach to Unaccusativity, i.e., Unaccusativity Hierarchy (Sorace, 2000), determine the SV/VS variation in L1 and L2 populations. The results of a forced-choice preference task show that both factors constrain the Italian word order in L1 and L2 Italian speakers: the VS order was preferred in the narrow focus and with Change of Location unaccusative verbs in both populations, although with different proportions. Overall L2 speakers chose the SV order more consistently than L1 speakers but they did so mainly with the less-core unaccusative verbs of the Unaccusativity Hierarchy. We account for these findings suggesting a return to the original version of the Interface Hypothesis (Sorace, 2005), which predicts that interface phenomena, including those at the syntax-lexicon interface, represent a vulnerable domain in L2 acquisition

    Buone pratiche per la didattica digitale dell’italiano L2

    Get PDF
    Best Practices for the Digital Teaching of Italian L2. The following research showcases the activities carried out at the University Language Centre (CLA) of the University of Basilicata for teaching Italian as L2. The experience gathered at the Language Centre contributed to developing an efficient language teaching methodology, specifically modulated on the students’ needs and profiles, which also included the online mode of delivery. Such a tool can be of help both to improve the teaching and learning of Italian L2 and consolidate key skills in academic and professional contexts

    Lexicality, frequency and stress assignment effects in bilingual children reading Italian as a second language

    Get PDF
    In Italian, developing readers exhibit lexicality and frequency effects, and are sensitive to the distributional properties of the language. But how do bilingual children with different ages of first L2 (Italian) exposure and L2 vocabulary sizes read L2 words and pseudowords? Two reading aloud experiments investigated lexicality, frequency and stress assignment effects in fourth- and fifth-grade bilinguals and monolinguals. Naming latencies and pronunciation accuracy were analyzed. In Experiment 1, effects of lexicality and frequency and between-group differences emerged. In Experiment 2, the word frequency effect was confirmed. Late bilinguals, characterized by a smaller L2 vocabulary size, were less accurate than early bilinguals and monolinguals in assigning non-dominant stress. As with monolinguals, lexical information seems to be employed when reading Italian as a second language. Furthermore, bilingual readers are sensitive to the distributional properties of the language. Stress assignment is affected by the L2 lexicon size of second-language learners

    The effects of large-group instruction, modeling, or see the sound/visual phonics on undergraduate students learning to read Italian

    Get PDF
    Reading in the second language (L2) allows learners access to new vocabulary and opportunities to translate from the L2 to the first language (L1) and vice versa. In this paper, we describe three studies that explored strategies for developing L2 Italian decoding repertoires. Participants were undergraduate students preparing for a short-term study abroad trip to Italy. The results indicate that most participants acquired the target Italian letter(s)-sound relations with group instruction and that modeling and/or modeling with See the Sound/Visual Phonics were effective interventions for participants who struggled to acquire the L2 repertoires. Results are discussed in terms of selecting the effective teaching strategies to develop L2 decoding repertoires

    Cross-linguistic similarity affects L2 cognate representation: blu vs. blue in Italian-English bilinguals

    Get PDF
    In a psycholinguistic study we explored semantic shifts of focal colours for ‘blue’ terms in Italian-English bilinguals. Italian speakers require more than one basic colour term to name blue colours: blu ‘dark blue’ and azzurro ‘light/medium blue’; celeste ‘sky/light blue’ is salient, too [1-2]. Participants were Italian-English bilinguals residing in Liverpool (N=13). Their naming data, collected in two languages (L1, L2), were compared to those of Italian (N=13) and English (N=16) monolinguals. An unconstrained colour naming method was used to name each Munsell chip (M=237) embracing the BLUE area of colour space. Participants also indicated the best example focal colour) of blu, azzurro and celeste(Italian) or blue and light blue (English). Here we report two main findings: (i) Lightness shift: for the majority of the bilinguals, their L2 blue foci are semantically down-shifted towards L1 blu ‘dark blue’ foci. The semantic shift is thought to result from cross-linguistic similarity between the homophone Italian blu and English blue, facilitating asymmetric L1–L2 mediation in favour of the dominant language representation; (ii) Hue shift: proficient bilinguals revealed a hue shift of the L1 azzurro focus from azure, characteristic of Italian monolinguals, towards that of English monolinguals’ blue, with a purplish hint. The findings indicate Whorfian effects, or modulation of semantic-lexical representations, in proficient bilinguals immersed in L2 and, in addition, point to their integrated mental lexicon

    Phonetic variation of f 0 range in L1 and L2 : a comparison between Italian, English and Spanish native and non-native speakers

    Get PDF
    This work was carried out with the purpose of investigating the use of language-specific features of pitch span and level in L2. Different languages were investigated: on the one hand, we analysed productions in L2 Spanish and English, uttered by Italian learners with different proficiency levels; on the other hand, we analysed productions in L2 Italian uttered by Spanish and English speakers. The results show a very heterogeneous situation: to some extent, learners seem to be sensitive to f 0 excursion and modulation of the L2 input they receive; however, these intonational features of Target Language speech: i) are out of non-native speaker’s control, ii) do not affect all the aspects of L2 productions, and iii) present a high degree of inter-speaker variability
    • 

    corecore