327,747 research outputs found
Writing Travel as Janus: Cultural Translation as Descriptive Category for Travel Writing
Abstract: The intersection of the study of travel writing and the study of translation produces two major perspectives: travel writing in translation and translation in travel writing. The first one looks into how the travel narrative is reshaped in a different linguistic and cultural context; the other looks into the translational character of the travel narrative, as the traveller is constantly moving between languages and cultures. Though the conceptual analogy between traveller and translator has been long noted, the linguistic dimension that marks the language difference in travel narrative is rarely underlined. In this essay, in order to explore the possibility of foregrounding both the conceptual link between travel and translation and the linguistic dimension of travel narrative, I propose to integrate an attention to language difference into a reinvention of the contested yet promising term âcultural translationâ. The American writer Peter Hesslerâs travel account Country Driving is cited as a case study.
 
Recommended from our members
Foreign credit: travel writing and authenticity in the dutch translation of The memoirs and travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790)
This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and âcreditâ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period
Using pattern languages in participatory design
In this paper, we examine the contribution that pattern languages could make to user participation in the design of interactive systems, and we report on our experiences of using pattern languages in this way.
In recent years, there has been a growing interest in the use of patterns and pattern languages in the design of interactive systems. Pattern languages were originally developed by the architect, Christopher Alexander, both as a way of understanding the nature of building designs that promote a âhumaneâ or living built environment; and as a practical tool to aid in participatory design of buildings.
Our experience suggests that pattern languages do have considerable potential to support participatory design in HCI, but that many pragmatic issues remain to be resolved.</p
Memories in verse : the travels of Ludwig von Anhalt-Koethen (1579-1650)
In he 1640s the aging Duke Ludwig von Anhalt-Koethen embarked on a project to turn the journal that he kept during his journeys as a young man into a long narrative poem in the vernacular German. In 1617 he had founded the 'Fruchtbringende Gesellschaft', inspired by the Italian academies that he had seen in Florence some 20 years earlier.peer-reviewe
Learning localization through Trans-Atlantic collaboration: bridging the gap between professions
In light of what has taken place since their presentation at the IEEE International Professional Communication Conference in 2005, the authors describe additional requirements and merits of matching technical writing students in the US with translation students in Europe in a collaborative assignment. Where the original article dealt with how to set up and organize the collaboration, this tutorial delves into the pedagogical challenges and the process dynamics involved in such an exchange, including mediation, power, and teamwork issues
Cosmopolitan speakers and their cultural cartographies
Language learners' increased mobility and the ubiquity of virtual intercultural encounters has challenged traditional ideas of âculturesâ. Moreover, representations of cultures as consumable life-choices has meant that learners are no longer locked into standard and static cultural identities. Language learners are better defined as cosmopolitan individuals with subjective and complex socio-political and historical identities. Such models push the boundaries of current concepts in language pedagogy to new understandings of who the language learner is and a refashioning of the cultural maps they inhabit. This article presents a model for cultural understanding that draws on the theoretical framework of Beck's Cosmopolitan Vision and its related concepts of âBanal Cosmopolitanismâ and âCosmopolitan Empathyâ. Narrative accounts are used to illustrate the experience of a group of students of Arabic and Serbian/Croatian and their use of the cultural resources at their disposal to construct their own subjective cosmopolitan life-worlds. Through the analysis of learners' everyday cultural practices inside and outside the educational environment, the scope of the intercultural experience is revisited and a new paradigm for the language learner is presented. The Cosmopolitan Speaker (CS) described in this article is a subject who adopts a flĂąneur-like disposition to reflect on and scrutinise the target culture. Armed with this highly personal interpretation of reality, CSs will be able to take part in their own cultural trajectories and imagine and âfigureâ their own cartography of the world
How Neighbours Communicate: The Role of Language in Border Relations
This paper reports on a study of the linguistic situation in the border region where Norway meets Russia in the north. The aim of the study was to investigate language use when contact is revitalised after a long period with closed borders. The Norwegian and Russian languages are very different in vocabulary and structure, which makes communication difficult. How are the two languages affected by extended contact and migration across the border? The study was carried out by the author and Marit Bjerkeng through interviews, a questionnaire and observation of the linguistic situations in two Norwegian communities. The results show an ongoing development where the neighbouring language is increasingly noticeable, and there is a clear link between attitudes, identity and language use. The role of public policy seems to play an important role for the developing linguistic situation, as the Barents region as a political concept introduced in the 1990s has led to cross-border contact within various fields and also inspired local language policy, contributing to cultural pride and changing attitudes
- âŠ