12,043 research outputs found

    O Auto da Compadecida - A Dog's Will: an analysis of the translation of idioms in the English subtitle

    Get PDF
    TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.The objective of this study is to analyse the English subtitles of the Brazilian film O Auto da Compadecida – A Dog’s Will (Arraes, 2000) – in order to verify which strategies were used in the translation of idioms and fixed expressions. The choices of translation strategies were described based on concepts discussed within Translation Studies (TS). The results reveal that despite the technical constraints of subtitling, especially with regard to time and space, the translator managed to use strategies, albeit varied, that reproduced the idioms in the subtitles, which shows an understanding of the important role of these elements in the mood of the film. / / / Este trabalho tem como objetivo analisar as legendas em língua inglesa do filme brasileiro O Auto da Compadecida (Arraes, 2000) a fim de verificar quais estratégias foram utilizadas na tradução de expressões idiomáticas. As escolhas de estratégias de tradução foram descritas com base em conceitos discutidos no campo dos Estudos da Tradução. Os resultados revelam que apesar das limitações técnicas da legendagem, especialmente com relação ao tempo e espaço, o tradutor conseguiu usar estratégias, embora variadas, que reproduziram as expressões idiomáticas nas legendas, o que mostra uma compreensão do importante papel destes elementos no espírito do filme

    Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland

    Get PDF
    This descriptive analysis of four multilingual fiction films voiced-over into Polish—Nine, Avatar, Vicky Cristina Barcelona, and Inglourious Basterds—provides insight into the application of different types of synchrony and their function in multilingual movies as well as the relation between synchronization and translation techniques. The results raise important questions about the main assumptions of voice-over translation, such as the illusion of authenticity, voice-over isochrony, and the reasoning behind literal synchrony

    Juan De la Dehesa’s Translation of Edmund Burke’s A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful

    Get PDF
    This dissertation analyzes Juan De la Dehesa’s translation of Edmund Burke’s ‘A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful’ written in 1807. The main purpose is to examine whether this translation achieves to fully translate the philosophical content of the text successfully taking into account different considerations such as the edition which has been translated; whether there is anything missing or if anything has been added; if the translation is from English to Spanish or a French translation has been used. For this the use of contemporary works such as historical dictionaries and other translation from English to Spanish will be used.Departamento de Filología InglesaMáster en Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contact

    Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations

    Get PDF
    The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediated discourse, reflecting on the state-of-the-art and the increasing intersection between Corpus-based Interpreting Studies (CBIS) and Corpus-based Translation Studies (CBTS). Undeniably, data from the European Parliament (EP) offer a great opportunity for such research. Not only does the institution provide a sizeable sample of oral debates held at the EP together with their simultaneous interpretations into all languages of the European Union. It also makes available written verbatim reports of the original speeches, which used to be translated. From a methodological perspective, EP materials thus guarantee a great degree of homogeneity, which is particularly valuable in corpus studies, where data comparability is frequently a challenge. In this volume, progress is visible in both CBIS and CBTS. In interpreting, it manifests itself notably in the availability of comprehensive transcription, annotation and alignment systems. In translation, datasets are becoming substantially richer in metadata, which allow for increasingly refined multi-factorial analysis. At the crossroads between the two fields, intermodal investigations bring to the fore what these mediation modes have in common and how they differ. The volume is thus aimed in particular at Interpreting and Translation scholars looking for new descriptive insights and methodological approaches in the investigation of mediated discourse, but it may be also of interest for (corpus) linguists analysing parliamentary discourse in general

    Empirical investigations

    Get PDF
    The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediated discourse, reflecting on the state-of-the-art and the increasing intersection between Corpus-based Interpreting Studies (CBIS) and Corpus-based Translation Studies (CBTS). Undeniably, data from the European Parliament (EP) offer a great opportunity for such research. Not only does the institution provide a sizeable sample of oral debates held at the EP together with their simultaneous interpretations into all languages of the European Union. It also makes available written verbatim reports of the original speeches, which used to be translated. From a methodological perspective, EP materials thus guarantee a great degree of homogeneity, which is particularly valuable in corpus studies, where data comparability is frequently a challenge. In this volume, progress is visible in both CBIS and CBTS. In interpreting, it manifests itself notably in the availability of comprehensive transcription, annotation and alignment systems. In translation, datasets are becoming substantially richer in metadata, which allow for increasingly refined multi-factorial analysis. At the crossroads between the two fields, intermodal investigations bring to the fore what these mediation modes have in common and how they differ. The volume is thus aimed in particular at Interpreting and Translation scholars looking for new descriptive insights and methodological approaches in the investigation of mediated discourse, but it may be also of interest for (corpus) linguists analysing parliamentary discourse in general

    Devouring One´s Own Tail

    Get PDF
    Like the ancient ouroboros devouring its own tail, we are products of our own education, our own rules and methods of cognizing and shaping the world. As such, we are also their victims, living mostly by habit and inherited rules of conduct questioning them only in the moments of crises and sometimes even not then. The purpose of this book is to explore the nature of autopoiesis or the ability of society and its various forms to create, re-create and maintain itself, by putting it in the broader interdisciplinary perspective as having been established within the project itself. The mark of the book is its broad interdisciplinary quality, stretching from philosophy, religious studies and literary theory to new media, linguistics, and political theory.Publishe

    Broad coverage emotion annotation

    Get PDF
    In this paper we present the emotion annotation of 1.5 billion words Portuguese corpora, publicly available. We motivate the annotation process and detail the decisions made. The resource is evaluated, being applied to different areas: to study Lusophone literature, to obtain paraphrases, and to do genre comparison

    Active Life and Contemplative Life: A Study of the Concepts from Plato to the Present

    Get PDF
    https://epublications.marquette.edu/mupress-book/1000/thumbnail.jp

    Official vs. Applied Multilingualism: Comparative Study of the Language Regimes and Legal Systems of Ethiopia and the European Union

    Get PDF
    This thesis investigates the practical application of laws governing official multilingualism in the Ethiopian legal system. Using functionalism as a legal research method, it compares the Ethiopian language regime with that of the European Union (EU) to explore how each system manages linguistic diversity. Despite significant differences, the laws governing official multilingualism in both systems serve the shared objective of determining the officially recognized languages, prescribing the languages used in lawmaking procedures, and specifying the authority granted to each language version of a law when interpreted by the courts. The EU language regime is characterized by strong legal multilingualism, where all language versions are considered equally authentic. In contrast, Ethiopia's system is categorized as reflecting weak legal multilingualism, primarily because it grants precedence to the Amharic version over the English version of laws in case of discrepancies. Despite these differences, the research uncovers, in both systems, a tension between ensuring the equality of languages and addressing practical concerns in the laws governing official language use. Legal translation also plays a significant role in drafting multilingual laws in both systems, which is demonstrated by the role of EU-English in the EU legislative process and the two-way translation of laws between English and Amharic in the Ethiopian federal legislative process. Finally, the study shows that linguistic divergences between different language versions of a law, inherent in both systems of strong and weak legal multilingualism, pose a challenge while also offering an opportunity to facilitate the interpretation of multilingual legal texts. The research lays the base for future studies on language and law in Ethiopia. It also informs legal translators and judges about the complexities in resolving translation problems in multilingual legal contexts
    corecore