491 research outputs found
Augmenting Translation Lexica by Learning Generalised Translation Patterns
Bilingual Lexicons do improve quality: of parallel corpora alignment, of newly extracted
translation pairs, of Machine Translation, of cross language information retrieval, among
other applications. In this regard, the first problem addressed in this thesis pertains to
the classification of automatically extracted translations from parallel corpora-collections
of sentence pairs that are translations of each other. The second problem is concerned
with machine learning of bilingual morphology with applications in the solution of first
problem and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations.
With respect to the problem of translation classification, two separate classifiers for
handling multi-word and word-to-word translations are trained, using previously extracted
and manually classified translation pairs as correct or incorrect. Several insights
are useful for distinguishing the adequate multi-word candidates from those that are
inadequate such as, lack or presence of parallelism, spurious terms at translation ends
such as determiners, co-ordinated conjunctions, properties such as orthographic similarity
between translations, the occurrence and co-occurrence frequency of the translation
pairs. Morphological coverage reflecting stem and suffix agreements are explored as key
features in classifying word-to-word translations. Given that the evaluation of extracted
translation equivalents depends heavily on the human evaluator, incorporation of an
automated filter for appropriate and inappropriate translation pairs prior to human evaluation
contributes to tremendously reduce this work, thereby saving the time involved
and progressively improving alignment and extraction quality. It can also be applied
to filtering of translation tables used for training machine translation engines, and to
detect bad translation choices made by translation engines, thus enabling significative
productivity enhancements in the post-edition process of machine made translations.
An important attribute of the translation lexicon is the coverage it provides. Learning
suffixes and suffixation operations from the lexicon or corpus of a language is an extensively
researched task to tackle out-of-vocabulary terms. However, beyond mere words
or word forms are the translations and their variants, a powerful source of information
for automatic structural analysis, which is explored from the perspective of improving
word-to-word translation coverage and constitutes the second part of this thesis. In this
context, as a phase prior to the suggestion of out-of-vocabulary bilingual lexicon entries,
an approach to automatically induce segmentation and learn bilingual morph-like units by identifying and pairing word stems and suffixes is proposed, using the bilingual
corpus of translations automatically extracted from aligned parallel corpora, manually
validated or automatically classified. Minimally supervised technique is proposed to enable
bilingual morphology learning for language pairs whose bilingual lexicons are highly
defective in what concerns word-to-word translations representing inflection diversity.
Apart from the above mentioned applications in the classification of machine extracted
translations and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations, learned bilingual
morph-units may also have a great impact on the establishment of correspondences of
sub-word constituents in the cases of word-to-multi-word and multi-word-to-multi-word
translations and in compression, full text indexing and retrieval applications
Reordering of Source Side for a Factored English to Manipuri SMT System
Similar languages with massive parallel corpora are readily implemented by large-scale systems using either Statistical Machine Translation (SMT) or Neural Machine Translation (NMT). Translations involving low-resource language pairs with linguistic divergence have always been a challenge. We consider one such pair, English-Manipuri, which shows linguistic divergence and belongs to the low resource category. For such language pairs, SMT gets better acclamation than NMT. However, SMT’s more prominent phrase- based model uses groupings of surface word forms treated as phrases for translation. Therefore, without any linguistic knowledge, it fails to learn a proper mapping between the source and target language symbols. Our model adopts a factored model of SMT (FSMT3*) with a part-of-speech (POS) tag as a factor to incorporate linguistic information about the languages followed by hand-coded reordering. The reordering of source sentences makes them similar to the target language allowing better mapping between source and target symbols. The reordering also converts long-distance reordering problems to monotone reordering that SMT models can better handle, thereby reducing the load during decoding time. Additionally, we discover that adding a POS feature data enhances the system’s precision. Experimental results using automatic evaluation metrics show that our model improved over phrase-based and other factored models using the lexicalised Moses reordering options. Our FSMT3* model shows an increase in the automatic scores of translation result over the factored model with lexicalised phrase reordering (FSMT2) by an amount of 11.05% (Bilingual Evaluation Understudy), 5.46% (F1), 9.35% (Precision), and 2.56% (Recall), respectively
Recommended from our members
Pivot-based Statistical Machine Translation for Morphologically Rich Languages
This thesis describes the research efforts on pivot-based statistical machine translation (SMT) for morphologically rich languages (MRL). We provide a framework to translate to and from morphologically rich languages especially in the context of having little or no parallel corpora between the source and the target languages. We basically address three main challenges. The first one is the sparsity of data as a result of morphological richness. The second one is maximizing the precision and recall of the pivoting process itself. And the last one is making use of any parallel data between the source and the target languages. To address the challenge of data sparsity, we explored a space of tokenization schemes and normalization options. We also examined a set of six detokenization techniques to evaluate detokenized and orthographically corrected (enriched) output. We provide a recipe of the best settings to translate to one of the most challenging languages, namely Arabic. Our best model improves the translation quality over the baseline by 1.3 BLEU points. We also investigated the idea of separation between translation and morphology generation. We compared three methods of modeling morphological features. Features can be modeled as part of the core translation. Alternatively these features can be generated using target monolingual context. Finally, the features can be predicted using both source and target information. In our experimental results, we outperform the vanilla factored translation model. In order to decide on which features to translate, generate or predict, a detailed error analysis should be provided on the system output. As a result, we present AMEANA, an open-source tool for error analysis of natural language processing tasks, targeting morphologically rich languages. The second challenge we are concerned with is the pivoting process itself. We discuss several techniques to improve the precision and recall of the pivot matching. One technique to improve the recall works on the level of the word alignment as an optimization process for pivoting driven by generating phrase pairs between source and target languages. Despite the fact that improving the recall of the pivot matching improves the overall translation quality, we also need to increase the precision of the pivot quality. To achieve this, we introduce quality constraints scores to determine the quality of the pivot phrase pairs between source and target languages. We show positive results for different language pairs which shows the consistency of our approaches. In one of our best models we reach an improvement of 1.2 BLEU points. The third challenge we are concerned with is how to make use of any parallel data between the source and the target languages. We build on the approach of improving the precision of the pivoting process and the methods of combination between the pivot system and the direct system built from the parallel data. In one of the approaches, we introduce morphology constraint scores which are added to the log linear space of features in order to determine the quality of the pivot phrase pairs. We compare two methods of generating the morphology constraints. One method is based on hand-crafted rules relying on our knowledge of the source and target languages; while in the other method, the morphology constraints are induced from available parallel data between the source and target languages which we also use to build a direct translation model. We then combine both the pivot and direct models to achieve better coverage and overall translation quality. Using induced morphology constraints outperformed the handcrafted rules and improved over our best model from all previous approaches by 0.6 BLEU points (7.2/6.7 BLEU points from the direct and pivot baselines respectively). Finally, we introduce applying smart techniques to combine pivot and direct models. We show that smart selective combination can lead to a large reduction of the pivot model without affecting the performance and in some cases improving it
Terminology Integration in Statistical Machine Translation
Elektroniskā versija nesatur pielikumusPromocijas darbs apraksta autora izpētītas metodes un izstrādātus rīkus divvalodu terminoloģijas integrācijai statistiskās mašīntulkošanas sistēmās. Autors darbā piedāvā inovatīvas metodes terminu integrācijai SMT sistēmu trenēšanas fāzē (ar statiskas integrācijas palīdzību) un tulkošanas fāzē (ar dinamiskas integrācijas palīdzību). Darbā uzmanība pievērsta ne tikai metodēm terminu integrācijai SMT, bet arī metodēm valodas resursu, kas nepieciešami dažādu uzdevumu veikšanai terminu integrācijas SMT darbplūsmās, ieguvei. Piedāvātās metodes ir novērtētas automātiskas un manuālas novērtēšanas eksperimentos. Iegūtie rezultāti parāda, ka statiskās un dinamiskās integrācijas metodes ļauj būtiski uzlabot tulkošanas kvalitāti. Darbā aprakstītie rezultāti ir aprobēti vairākos pētniecības projektos un ieviesti praktiskos risinājumos. Atslēgvārdi: statistiskā mašīntulkošana, terminoloģija, starpvalodu informācijas izvilkšanaThe doctoral thesis describes methods and tools researched and developed by the author for bilingual terminology integration into statistical machine translation systems. The author presents novel methods for terminology integration in SMT systems during training (through static integration) and during translation (through dynamic integration). The work focusses not only on the SMT integration techniques, but also on methods for acquisition of linguistic resources that are necessary for different tasks involved in workflows for terminology integration in SMT systems. The proposed methods have been evaluated using automatic and manual evaluation methods. The results show that both static and dynamic integration methods allow increasing translation quality. The thesis describes also areas where the methods have been approbated in practice. Keywords: statistical machine translation, terminology, cross-lingual information extractio
Enhancing Bi-directional English-Tigrigna Machine Translation Using Hybrid Approach
Machine Translation (MT) is an application area of NLP where automatic systems are used to translate text or speech from one language to another while preserving the meaning of the source language. Although there exists a large volume of literature in automatic machine translation of documents in many languages, the translation between English and Tigrigna is less explored. Therefore, we proposed the hybrid approach to address the challenges of applying syntactic reordering rules which align and capture the structural arrangement of words in the source sentence to become more like the target sentences. Two language models were developed- one for English and another for Tigrigna and about 12,000 parallel sentences in four domains and 32,000 bilingual dictionaries were collected for our experiment. The parallel collected corpus was split randomly to 10,800 sentences for training set and 1,200 sentences for testing. Moses open source statistical machine translation system has been used for the experiment to train, tune and decode. The parallel corpus was aligned using the Giza++ toolkit and SRILM was used for building the language model. Three main experiments were conducted using statistical approach, hybrid approach and post-processing technique. According to our experimental result showed good translation output as high as 32.64 BLEU points Google translator and the hybrid approach was found most promising for English-Tigrigna bi-directional translation
Zināšanās bāzētu un korpusā bāzētu metožu kombinētā izmantošanas mašīntulkošanā
ANOTĀCIJA.
Mašīntulkošanas (MT) sistēmas tiek būvētas izmantojot dažādas metodes (zināšanās un korpusā bāzētas). Zināšanās bāzēta MT tulko tekstu, izmantojot cilvēka rakstītus likumus. Korpusā bāzēta MT izmanto no tulkojumu piemēriem automātiski izgūtus modeļus. Abām metodēm ir gan priekšrocības, gan trūkumi. Šajā darbā tiek meklēta kombināta metode MT kvalitātes uzlabošanai, kombinējot abas metodes.
Darbā tiek pētīta metožu piemērotība latviešu valodai, kas ir maza, morfoloģiski bagāta valoda ar ierobežotiem resursiem. Tiek analizētas esošās metodes un tiek piedāvātas vairākas kombinētās metodes. Metodes ir realizētas un novērtētas, izmantojot gan automātiskas, gan cilvēka novērtēšanas metodes. Faktorēta statistiskā MT ar zināšanās balstītu morfoloģisko analizatoru ir piedāvāta kā perspektīvākā. Darbā aprakstīts arī metodes praktiskais pielietojums.
Atslēgas vārdi: mašīntulkošana (MT), zināšanās balstīta MT, korpusā balstīta MT, kombinēta metodeABSTRACT.
Machine Translation (MT) systems are built using different methods (knowledge-based and corpus-based). Knowledge-based MT translates text using human created rules. Corpus-based MT uses models which are automatically built from translation examples. Both methods have their advantages and disadvantages. This work aims to find a combined method to improve the MT quality combining both methods.
An applicability of the methods for Latvian (a small, morphologically rich, under-resourced language) is researched. The existing MT methods have been analyzed and several combined methods have been proposed. Methods have been implemented and evaluated using an automatic and human evaluation. The factored statistical MT with a rule-based morphological analyzer is proposed to be the most promising. The practical application of methods is described.
Keywords: Machine Translation (MT), Rule-based MT, Statistical MT, Combined approac
Proceedings
Proceedings of the Workshop on Annotation and
Exploitation of Parallel Corpora AEPC 2010.
Editors: Lars Ahrenberg, Jörg Tiedemann and Martin Volk.
NEALT Proceedings Series, Vol. 10 (2010), 98 pages.
© 2010 The editors and contributors.
Published by
Northern European Association for Language
Technology (NEALT)
http://omilia.uio.no/nealt .
Electronically published at
Tartu University Library (Estonia)
http://hdl.handle.net/10062/15893
Foundation, Implementation and Evaluation of the MorphoSaurus System: Subword Indexing, Lexical Learning and Word Sense Disambiguation for Medical Cross-Language Information Retrieval
Im medizinischen Alltag, zu welchem viel Dokumentations- und Recherchearbeit gehört, ist mittlerweile der überwiegende Teil textuell kodierter Information elektronisch verfügbar. Hiermit kommt der Entwicklung leistungsfähiger Methoden zur effizienten Recherche eine vorrangige Bedeutung zu.
Bewertet man die Nützlichkeit gängiger Textretrievalsysteme aus dem Blickwinkel der medizinischen Fachsprache, dann mangelt es ihnen an morphologischer Funktionalität (Flexion, Derivation und Komposition), lexikalisch-semantischer Funktionalität und der Fähigkeit zu einer sprachübergreifenden Analyse großer Dokumentenbestände.
In der vorliegenden Promotionsschrift werden die theoretischen Grundlagen des MorphoSaurus-Systems (ein Akronym für Morphem-Thesaurus) behandelt. Dessen methodischer Kern stellt ein um Morpheme der medizinischen Fach- und Laiensprache gruppierter Thesaurus dar, dessen Einträge mittels semantischer Relationen sprachübergreifend verknüpft sind. Darauf aufbauend wird ein Verfahren vorgestellt, welches (komplexe) Wörter in Morpheme segmentiert, die durch sprachunabhängige, konzeptklassenartige Symbole ersetzt werden. Die resultierende Repräsentation ist die Basis für das sprachübergreifende, morphemorientierte Textretrieval.
Neben der Kerntechnologie wird eine Methode zur automatischen Akquise von Lexikoneinträgen vorgestellt, wodurch bestehende Morphemlexika um weitere Sprachen ergänzt werden. Die Berücksichtigung sprachübergreifender Phänomene führt im Anschluss zu einem neuartigen Verfahren zur Auflösung von semantischen Ambiguitäten.
Die Leistungsfähigkeit des morphemorientierten Textretrievals wird im Rahmen umfangreicher, standardisierter Evaluationen empirisch getestet und gängigen Herangehensweisen gegenübergestellt
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT
- …