14,230 research outputs found
Comparing User-assisted and Automatic Query Translation
For the 2002 Cross-Language Evaluation Forum Interactive Track, the
University of Maryland team focused on query formulation and
reformulation. Twelve people performed a total of forty eight
searches in the German document collection using English queries. Half
of the searches were with user-assisted query translation, and half with
fully automatic query translation. For the user-assisted query
translation condition, participants were provided two types of cues
about the meaning of each translation: a list of other terms with the
same translation (potential synonyms), and a sentence in which the
word was used in a translation-appropriate context. Four searchers
performed the official iCLEF task, the other eight searched a smaller
collection. Searchers performing the official task were able to make
more accurate relevance judgments with user-assisted query translation
for three of the four topics. We observed that the number of query
iterations seems to vary systematically with topic, system, and
collection, and we are analyzing query content and ranked retrieval
measures to obtain further insight into these variations in search
behavior.
UMIACS-TR-2003-23
LAMP-TR-098
HCIL-TR-2003-0
Natural language processing
Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems
An Investigation on Text-Based Cross-Language Picture Retrieval Effectiveness through the Analysis of User Queries
Purpose: This paper describes a study of the queries generated from a user experiment for cross-language information retrieval (CLIR) from a historic image archive. Italian speaking users generated 618 queries for a set of known-item search tasks. The queries generated by userâs interaction with the system have been analysed and the results used to suggest recommendations for the future development of cross-language retrieval systems for digital image libraries.
Methodology: A controlled lab-based user study was carried out using a prototype Italian-English image retrieval system. Participants were asked to carry out searches for 16 images provided to them, a known-item search task. Userâs interactions with the system were recorded and queries were analysed manually quantitatively and qualitatively.
Findings: Results highlight the diversity in requests for similar visual content and the weaknesses of Machine Translation for query translation. Through the manual translation of queries we show the benefits of using high-quality translation resources. The results show the individual characteristics of userâs whilst performing known-item searches and the overlap obtained between query terms and structured image captions, highlighting the use of userâs search terms for objects within the foreground of an image.
Limitations and Implications: This research looks in-depth into one case of interaction and one image repository. Despite this limitation, the discussed results are likely to be valid across other languages and image repository.
Value: The growing quantity of digital visual material in digital libraries offers the potential to apply techniques from CLIR to provide cross-language information access services. However, to develop effective systems requires studying userâs search behaviours, particularly in digital image libraries. The value of this paper is in the provision of empirical evidence to support recommendations for effective cross-language image retrieval system design.</p
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
Observing Users - Designing clarity a case study on the user-centred design of a cross-language information retrieval system
This paper presents a case study of the development of an interface to a novel and complex form of document retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. A study involving users (with such searching needs) from the start of the design process is described covering initial examination of user needs and tasks; preliminary
design and testing of interface components; building, testing, and further refining an interface; before
finally conducting usability tests of the system. Lessons are learned at every stage of the process leading to a much more informed view of how such an interface should be built
Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems
Purpose â This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question-answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language.
Design/methodology/approach â Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish.
Findings â It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German-Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish-German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent).
Originality/value â The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for âperfectionâ, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of
improved translingual QA systems
Thesaurus-assisted search term selection and query expansion: a review of user-centred studies
This paper provides a review of the literature related to the application of domain-specific thesauri in the search and retrieval process. Focusing on studies which adopt a user-centred approach, the review presents a survey of the methodologies and results from empirical studies undertaken on the use of thesauri as sources of term selection for query formulation and expansion during the search process. It summaries the ways in which domain-specific thesauri from different disciplines have been used by various types of users and how these tools aid users in the selection of search terms. The review consists of two main sections covering, firstly studies on thesaurus-aided search term selection and secondly those dealing with query expansion using thesauri. Both sections are illustrated with case studies that have adopted a user-centred approach
- âŚ