1,046 research outputs found

    Фразеологічні одиниці з числівниковими одиницями (на матеріалі англомовних паремій)

    Get PDF
    Фразеологічні одиниці з числівником (ФО(ч)) належать до багатоаспектних мовних явищ з певною структурою і семантичним навантаженням. Числівник є їх ядром, найголовнішим компонентом, який впливає на загальний зміст фразеологізму, на відтінки фразеологізму у певному контексті. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3077

    Аналіз внутрішньої форми фразеологічних одиниць з компонентом на позначення звучання в сучасній німецькій мові

    Get PDF
    У статті проаналізовано різноманітні аспекти проблеми внутрішньої форми фразеологізмів німецької мови та виділено основні типи фразеологічних одиниць з компонентом на позначення звучання за допомогою методу фразеологічної аплікації. Фразеологізми з компонентом на позначення звучання – це стійкі сполучення з переосмисленим значенням, серед яких переважають мотивовані фразеологічні одиниці, які можуть мати ще й подвійне мотивоване значення

    Deviation from the Author’s Style in Translation of Phraseologisms (Based on the Material of Translations by Roma Franko)

    Get PDF
    У статті розглядаються особливості перекладу українських фразеологічних виразів у художніх текстах на матеріалі сучасних англомовних перекладів Роми Франко. Зокрема розглянуто прозові твори межі ХІХ-ХХ ст. Наведено опис методології проведеного дослідження. Запропоновано використання прийому формалізації для позначення особливостей перекладу фразеологічних виразів, а також способи обчислення ступеня відхилення від авторського мовостилю при перекладі за окремими аспектами. На основі проаналізованих текстів наведено приклади перекладу фразеологічних виразів у реченнях, що сприяє здійсненню контекстуального аналізу. Автором здійснено класифікацію способів відтворення фразеологічних одиниць у мові перекладу, яка включає такі групи, як еквівалентні фразеологічні одиниці мови перекладу, нефразеологічні одиниці з використанням різних стилістичних засобів для збереження образності та компенсації, переклад з використанням стилістичних засобів мови перекладу та елементами буквалізму для яскравішого відтворення національного колориту та описовий стилістично нейтральний переклад. Після виконання обчислень зроблено висновок про відносно значні відхилення від авторського мовостилю у розглянутих текстах в межах окремо взятого аспекту перекладу фразеологічних виразів.В статье рассматриваются особенности перевода украинских фразеологических выражений в художественных текстах на материале современных англоязычных переводов Ромы Франко. В частности, рассматриваются прозаические произведения рубежа ХІХ-ХХ вв. Приводится описание методологии проведённого исследования. Предлагается использование приёма формализации для обозначения особенностей перевода фразеологических выражений, а также способы вычислений степени отклонения от авторского стиля в переводе по отдельным аспектам. На основе проанализированных текстов приводятся примеры перевода фразеологических выражений в предложениях, что способствует осуществлению контекстуального анализа. Автором осуществляется классификация способов передачи фразеологических единиц в языке перевода, включающая такие группы, как эквивалентные фразеологические единицы языка перевода, нефразеологические единицы с использованием разных стилистических средств для сохранения образности и компенсации, перевод с использованием стилистических средств языка перевода и элементами буквализма для более яркого отображения национального колорита, описательный стилистически нейтральный перевод. После выполнения вычислений сделан вывод об относительно значительных отклонениях от авторского стиля в рассмотренных текстах в пределах отдельно взятого аспекта перевода фразеологических выражений.The article dwells upon peculiarities of translation of Ukrainian phraseological expressions in literary texts based on the material of modern English translations by Roma Franko. In particular, the pieces of prose written on the verge of the 19th-20th centuries are considered. The method of conducted research is presented. Use of characterization method for denotation of peculiarities of translation of phraseological expressions, the ways of calculation of degree of deviation from the author’s style in translation in some aspects have been suggested. The examples of translation of phraseological expressions are presented in the sentences based on the considered texts with intention of contextual analysis facilitation. The author carries out classification of ways of rendering phraseological units in the target language including such groups as: faithful phraseological units of the target language, non-phraseological units with various stylistic devices for preserving figurativeness and compensation, translation involving stylistic devices and elements of literalism for more vivid rendering of national colouring of the text, stylistically neutral descriptive translation. After execution of calculation, the conclusion about relatively considerable deviation from the author’s style in the considered texts in the scope of the single aspect of translation of phraseological expressions has been made

    Типологічні особливості фразеологічних синонімів в англійській та українській мовах

    Get PDF
    Стаття присвячена висвітленню проблеми типологічних особливостей фразеологічної синонімії в сучасних англійській та українській мовах. На базі фактичного матеріалу автори здійснили компаративний аналіз фразеологічної синонімії і фразеологічної варіантності. Також було виділено структурні та семантично характерні особливості фразеологічної синонімії в порівнюваних мовах

    Особливості відфразеологічного словотворення як способу поповнення лексичного складу мови

    Get PDF
    (UA) У статті розглянуто особливості функціонування і організації відфразеологічної деривації як способу поповнення словникового складу мови. Розглянута типологія механізмів створення відфразеологічної лексики в мовній системі.(EN) The paper studies the functioning and organization of from-phraseological derivation as a method of the language building up. The typology of the mechanisms of the from-phraseological lexis creating in the system of the language is presented

    Особливості відфразеологічного словотворення як способу поповнення лексичного складу мови

    Get PDF
    (UA) У статті розглянуто особливості функціонування і організації відфразеологічної деривації як способу поповнення словникового складу мови. Розглянута типологія механізмів створення відфразеологічної лексики в мовній системі.(EN) The paper studies the functioning and organization of from-phraseological derivation as a method of the language building up. The typology of the mechanisms of the from-phraseological lexis creating in the system of the language is presented

    Внутрішня форма і символ у семантиці англійських фразеологізмів із топонімічним компонентом (варіантологічний підхід)

    Get PDF
    У статті представлено лінгвокогнітивний і етнокультурний підходи до вивчення мовних знаків, якими є фразеологізми, зумовлюють необхідність трактування їхньої природи шляхом синтезу синхронічного і діахронічного методів. З’ясовано, що важливими при аналізі семантики фразеологізмів із топонімічним компонентом у варіантах сучасної англійської мови є їх образність (внутрішня форма) і символізм

    Особливості використання фразеологічних модифікацій в англомовних періодичних виданнях

    Get PDF
    Мета статті – проаналізувати класифікації фразеологічних модифікацій, навести приклади з англомовних періодичних видань та визначити особливості їх утворення та використання

    БЕЗЕКВІВАЛЕНТНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ У МОВАХ РІЗНОГО РІВНЯ СПОРІДНЕНОСТІ

    Get PDF
    У цій статті проаналізовано особливості виникнення і функціонування безеквівалентних фразеологізмів у мовах різного рівня спорідненості. Проведено дослідження на матеріалі мов, які, хоча і належать до різних мовних груп, однак характеризуються спільністю ареалу проживання. Встановлено рівень інтерференції окремих лексичних одиниць як компонентів безеквівалентних фразеологізмів. За допомогою методів математичної статистики визначено величини ймовірності, зокрема сукупність можливих значень цієї величини, а також вірогідності, з якими ці значення можуть зустрічатись

    Мовні засоби творення комічного: індивідуально-авторські видозміни фразеологізмів (Creation comic language means: individual author modification idiom)

    Get PDF
    У статті схарактеризовано мовні механізми творення комічного, пов’язані з індивідуально-авторською трансформацією фразеологічних одиниць. Трансформації зазнають різні за походженням та стилістичним забарвленням фразеологізми. Традиційним для художньої стилістики кінця XX ст. є прийом поширення складу фраеологічної одиниці. Характерна особливість його використання в поетичній мові досліджуваних авторів полягає у створенні художніх мікрообразів із фразеологічною домінантою як носіїв різних відтінків сміху – від поблажливого до гостро іронічного. Атрибутивний поширювач, витриманий у семантичному ключі сталої сполуки або тематичному плані вірша, є способом увиразнення семантики фраеологічної одиниці. (Article Author determined language comic creation mechanisms associated with the individual author’s transformation idioms. Transformation experiencing different origins and stylistic coloring phraseologisms. Rhythmic traditional style of the late XX century. is spread acceptance of phraseology units. A characteristic feature of its use in poetic language studied authors is to create art mikroobraziv of idiomatic as the dominant media of different shades of laughter – from indulgent to sharply ironic. Attribute carriers, designed in semantic clues stable compound or thematic terms poem, is a way of depicting the semantics of phraseological units. Creating comic phraseological means associated with potential to explicate these units humorous folk assessment. Given the general trends of poetic language of the late twentieth century to create a comic effect rarely use steel connections, with a note in the dictionary «ironic», «playful». Various manifestations arise due comic transformations of linguistic units, which, even without proper stylistic overtones, resulting copyright modifications become ironic, satirical or sarcastic sound. To express the comic poets turn to various means of structural and semantic transformation of stable compounds. The most active poetry authors analyzed period the consumption posluhovuyutsya metaphorical idioms. The range covered phenomena zmalovuyutsya in the works metaphorically varied: the phenomena of nature (ecology motif abuse), social realities (motive native language impairment, the loss of it). Metaphorization promotes mainstreaming sustainable double compounds. The transformed phraseological units when deployed metaphoric contexts uvyraznyuyut them as a kind of tonal imagery products. In addition, these linguistic resources can serve as a frame. No less actively to create different kinds of comedy, especially irony and sarcasm, the authors posluhovuyutsya spread component of stable compounds. Combining semantic plans (literal and figurative) stable phrases is the foundation of their expressiveness. In different contexts often undergo transformation steel compound Sodom and Gomorrah, in the eyes sulfur borrow to Europe open a window that is used in connection with the explanation of the moral state of modern society, devaluation of national identity.
    corecore