148,700 research outputs found
Boosting terminology extraction through crosslingual resources
Terminology Extraction is an important Natural Language Processing task with multiple applications in many areas. The task has been approached from different points of view using different techniques. Language and domain independent systems have been proposed as well. Our contribution in this paper focuses on the improvements on Terminology Extraction using crosslingual resources and specifically the Wikipedia and on the use of a variant of PageRank for scoring the candidate terms. // La extracción de terminología es una tarea de procesamiento de la lengua sumamente importante y aplicable en numerosas áreas. La tarea se ha abordado desde múltiples perspectivas y utilizando técnicas diversas. También se han propuesto sistemas independientes de la lengua y del dominio. La contribución de este artículo se centra en las mejoras que los sistemas de extracción de terminología pueden lograr utilizando recursos translingües, y concretamente la Wikipedia y en el uso de una variante de PageRank para valorar los candidatos a términoPeer ReviewedPostprint (published version
Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos
En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del
problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina
académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como se
practica en el mundo profesional y es observable en la realidad. En efecto, lo
que durante mucho tiempo se ha presentado como fundamentos de la
terminología en manuales y cursos destinados a traductores e intérpretes, no es
otra cosa que un conjunto de principios casi siempre prescriptivos de lo que la
terminología debería ser y no de lo que es. En este artículo analizaremos, con
ejemplos reales en francés y español, algunos de estos mitos, idealizaciones y
falsas ideas que han circulado en la terminología como disciplina académica y
sobre los que habría que alertar a los futuros traductores: los problemas de imprecisión, de inestabilidad, de exhaustividad y de uniformidad de la terminología, entre otros.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Terminología y Discurso
Terminología y discurso: una necesidad bidireccional
Las disciplinas, que suelen construirse a partir de la delimitación de un objeto de estudio, tienen a presentar más sus diferencias que sus afinidades. La razón de esta distancia yace seguramente en la búsqueda de especificidad, de una personalidad que las afirme como disciplinas bien establecidas. Pero es bien sabido que el conocimiento es un contínuum solo segmentado por motivos funcionales o pragmáticos y que para poder describir determinados objetos de saber hay que recurrir a elementos de otras disciplinas.
Este es el caso de la terminología y el discurso: sin una cooperación entre ambas nociones ni el discurso especializado puede caracterizarse ni la unidad término posee ninguna entidad. Si esto es así, para analizar los términos hay que partir del discurso, y para darles hay que contar con el discurso.
En este charla abordaremos la relación entre ambas nociones y la proyectaremos en la metodología del trabajo terminológico.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
La terminología migratoria es importante
No emplear la terminología correcta tiene otras consecuencias más allá de las semánticas. Hay que esforzarse más en educar a las personas —especialmente a aquellas cuyas palabras van a tener una gran repercusión— en el uso correcto de la terminología relacionada con la migración
Terminología cromática aleuta
The scope of this paper is to analyze the Aleut chromatic lexicon in order to check whether it follows the existing “universals” claimed by Berlin and Kay few decades ago. As it will be showed, Aleut belongs to those languages that do not follow them. In fact, by means of etymology shall be demonstrated that the formation of such chromatic vocabulary in Aleut is recent and secondary
Reseña de Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis/Fundación Duques de Soria, 2000. 174p. Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, 2004. 557 p. Pinto, Maria; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis, 1999. 255 p
Book review of: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis/Fundación Duques de Soria, 2000. 174p. Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, 2004. 557 p. Pinto, Maria; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis, 1999. 255 p
Terminología, Ontologías y Multilingualidad
La terminología entendida como la descripción y la organización de los conceptos de un dominio de conocimiento, las relaciones entre los conceptos y los términos o las definiciones que denotan esos conceptos están presentes en diferentes ámbitos. ..
Vocabulario bilingüe de Masonería
Trabajo sistemático de terminología sobre la masonería
Book Reviews
Obra ressenyada: Elena MIRONESKO BIELOVA, Estudios de terminología rusa. Barcelona: PPU, 2008
La terminología informática del futuro
Análisis de la terminología relacionada con la informática y las Nuevas Tecnologías en español y problemas hallados en su traducción del inglés
- …