272 research outputs found

    "Man skriver liksom inte bara" ­ En kartlÀggning av skrivprocessen dÄ tre barn i Äldern 8-9 Är med hjÀlp av berÀttarmallar fÄr skapa en barnbok.

    Get PDF
    Syfte: Syftet med denna uppsats Àr att kartlÀgga en skrivprocess dÀr tre barn i Äldern 8-9 Är fÄr skapa en barnbok med hjÀlp av berÀttarmallar och en författarskola. Vi kommer att genomföra ett undervisningsförsök dÀr de medverkande barnen fÄr utvÀrdera processen och produkten. Vi vill Àven undersöka vad andra barn anser om barnboken. FrÄgestÀllningar: Hur ser barnens skrivprocess ut under arbetet med barnboken? Vad tycker de skrivande barnen om skrivprocessen och resultatet? Vad tycker andra barn om resultatet av barnboken? Metod: Skribententerna som ingick i studien fick föra loggbok, delta i intervjuer, observeras och svara pÄ frÄgor skriftligt. Vi har Àven analyserat barnens skrivprocess under barnboksarbetet, frÄn förarbete till fÀrdig produkt. För att fÄ reda pÄ vad andra barn tyckte om resultatet av barnboken fick barn frÄn tre olika skolklasser svara pÄ enkÀtfrÄgor kring barnboken. Resultat: Resultatet av undersökningen visar att anvÀndandet av tankekartan under förarbetet varit gynnsamt för barnens skrivprocess. NÀr det gÀller samförfattandet observerade vi att de hjÀlpte varandra att formulera sina tankar i ord och att samtal mellan dem bidrog till att förbÀttra berÀttelsen. Bearbetandet av texten vÀckte till viss del motstÄnd dÄ barnen upplevde det som besvÀrligt att gÄ tillbaka i texten och göra Àndringar. De författande barnen var nöjda med sitt resultat och att de sjÀlva ansÄg att de utvecklats som skribenter. EnkÀtundersökningen tyder pÄ att majoriteten av tillfrÄgade barnen uppskattade barnboken. Betydelse för lÀraryrket: Med de erfarenheter vi fÄtt genom detta examensarbete kan vi i vÄrt kommande yrke som lÀrare skapa goda förutsÀttningar för elevers skrivutveckling enligt skrivprocessen. En viktig slutsats vi kan dra utifrÄn resultatet Àr förarbete med tankekartor Àr vÀl anvÀnd förberedelsetid inför skrivandet

    Hur Uljas Musta blev Stolt : Semantisk analys av den svenska översÀttningen av barnboken TikkumÀen talli

    Get PDF
    TikkumÀen talli on Reetta NiemelÀn kirjoittama ja Salla Savolaisen kuvittama vuonna 2011 ilmestynyt lastenkirja. Kirjassa on runsas kuvitus, paljon hevostietoa kuvatekstien ja faktalaatikoiden muodossa sekÀ fiktiivinen kertomus noin kahdeksanvuotiaan tytön ensimmÀisestÀ vuodesta ponikerhossa. Kirja on useista erityyppisistÀ kirjoista koostuvan nyt seitsenosaisen kirjasarjan ensimmÀinen osa. Kirja on kÀÀnnetty useille kielille, ruotsiksi sen on kÀÀntÀnyt Agneta Wirberg. Tarkastelen tutkielmassani kÀÀnnöksessÀ Stallet pÄ kullen ilmeneviÀ semanttisia muutoksia sekÀ niiden pragmaattista vaikutusta. Tutkimukseni menetelmÀ on pÀÀosin kvalitatiivinen ja kontrastiivinen. Perustan kÀÀnnösanalyysini Rune Ingon menetelmÀÀn semanttisten muutosten luokittelemiseksi. KÀÀnnösanalyysini tulokset osoittavat, ettÀ kÀÀnnös Stallet pÄ kullen on sÀvyltÀÀn lÀhdekielistÀ tekstiÀ objektiivisempi. Useita kuvailevia ja subjektiivisia kohtia on jÀtetty pois ja ilmauksia on muutettu sÀvyltÀÀn objektiivisemmiksi. Useita alkuperÀisteoksen yleiskielisiÀ ilmauksia on kÀÀnnöksessÀ korvattu hevos- ja ratsastustermeillÀ, mikÀ vahvistaa objektiivisuuden vaikutelmaa ja tekee kÀÀnnöksestÀ lÀhdekielistÀ tekstiÀ vaikeammin ymmÀrrettÀvÀn. Hevos- ja ratsastussanaston kÀÀntÀmisessÀ on virheitÀ, mistÀ voi pÀÀtellÀ, ettei kÀÀntÀjÀllÀ ole kokemusta hevosalalta tai ratsastuksesta. KÀÀnnöksen kaikki erisnimet on kÀÀnnetty tai korvattu ruotsinkielisillÀ vastineilla. AlkuperÀisteoksen kirjoittaja viittaa nimillÀ osin todellisiin henkilöihin. NÀmÀ viittaukset eivÀt nÀy ruotsinkielisissÀ nimissÀ. Nimien kÀÀntÀminen tekee teoksesta myös melko voimakkaasti kotoutetun luodessaan vaikutelman kertomuksen sijoittumisesta Ruotsiin, vaikka merkittÀvÀÀ kulttuurieroa ei Suomen ja Ruotsin vÀlillÀ tallikulttuurissa kirjan kÀsittelemiltÀ osilta ole

    Mer naturkontakt för barnen i staden med lek bland de gröna bladen

    Get PDF
    Barns naturkontakt blir allt sĂ€mre pĂ„ grund av dagens samhĂ€llsutveckling, stadsstruktur och vardagslivsnormer etc. Problematiken ligger till stor del i att de urbana landskapen inte utformas till barns fördel dĂ„ man inte tar hĂ€nsyn till barns perspektiv och behov. Det görs heller inte tillrĂ€ckligt för att uppmuntra barn till att utforska och lĂ€ra kĂ€nna sin urbana miljö. Jag blev motiverad att ta reda pĂ„ hur man skulle kunna bidra till förĂ€ndring genom att se till barns perspektiv nĂ€r det kommer till deras möjligheter att uppleva naturen och leka i staden. Detta Ă€r viktiga förutsĂ€ttningar för vĂ€lmĂ„ende barn. Jag bestĂ€mde mig för att utforma en barnbok som skulle kunna locka ut barn att uppleva natur i det urbana landskapet genom lek. Genom litteraturstudier undersökte jag vidare hur barns situation ser ut och vilka komponenter som Ă€r viktiga att ta i beaktning för att skapa lekfull naturkontakt i staden. Eftersom det Ă€r barns lekfulla naturkontakt jag ville undersöka och försöka förstĂ„ hur man skulle kunna förbĂ€ttra, var det sjĂ€lvklart för mig att involvera barn. Med hjĂ€lp av workshops med barn i 10-Ă„rsĂ„ldern var ambitionen att ta hĂ€nsyn till barns perspektiv och se huruvida deras uppfattning om förutsĂ€ttningar för lekfull naturkontakt skiljde sig frĂ„n litteraturen. PĂ„ sĂ„ vis fann jag parametrar att arbeta vidare med i förmedlingen av lekfull naturkontakt i ett format anpassat för barn. Jag intervjuade Ă€ven en barnboksförfattare och lĂ€ste olika barnböcker samt böcker om skrivande, för att förstĂ„ hur jag ville utforma barnboken. Genom kommunikation med barnen har jag erhĂ„llit viktig information kring barns perspektiv och sĂ€ttet de anvĂ€nder samt rör sig i staden. Barnen hade en positiv bild av naturen och hade gĂ€rna velat ha mer natur i staden. Deras uppfattning var att de kan röra sig fritt och att de har god kunskap om sitt lokala urbana landskap. Det verkar som att ju friare naturen Ă€r desto friare Ă€r leken i den. Med denna information som grund har jag arbetat med att förmedla lekfull naturkontakt till barn i ett barnboksformat.Children’s nature contact is getting worse due to todays societal development, city structure and everyday standards etc. The problem is in much that the urban landscapes are not developed to children’s advantage since there is no consideration of children’s perspectives and needs. Neither is there enough being done to encourage children to explore and to get to know their urban environment. I was motivated to figure out how to contribute to change by acknowledging children’s perspectives when it comes to their possibilities to experience nature and play in the city. These are important conditions for healthy and prosperous children. I decided to design a children’s book that would be able to attract children to discover nature and play in the urban landscape. Through literature studies I examined further how the situation of children looks today and which components that are important to work with to be able to create playful nature contact in the city. Since it is children’s playful nature contact that I wanted to examine and try to understand how to improve,it was obvious for me to involve children. With help from workshops with 10-year-old children the ambition was to take into account childrenÂŽs perspectives and see if their perception regarding prerequisites for playful nature contact differed from the literature. In this manner I found parameters to continue to work with in the intermediation of playful nature contact in a format adapted for children. I also interviewed a children’s book author and read different children’s books as well as books on writing, to understand how I wanted to design the children’s book. Through communication with the children I have obtained important information on children’s perspectives and the way they use and move in the city. The children had a positive view of nature and would have loved to have more of it in the city. Their perception was that they can move freely in the city and that they have good knowledge of their local urban landscape. With this information as background I have worked with mediating playful nature contact to children in the format of a childrenÂŽs book

    Pedagogers tankar kring genusarbete med hjÀlp av barnboken

    Get PDF
    Bakgrund: Genom att anvÀnda barnlitteratur ur ett genusperspektiv kan man arbeta mot jÀmstÀlldhetsmÄlen i förskolan. Synliggörandet av pedagogers tankar kring deras eget genusarbete och anvÀndningen av barnlitteratur bidrar till ökad förstÄelse för vikten av barnlitteratur i genusarbetet. Syfte: Syftet med uppsatsen Àr att synliggöra pedagogers tankar kring barnböcker som redskap för att i förskolan arbeta med jÀmstÀlldhetsfrÄgor. Fokus ligger pÄ pedagogernas förhÄllningssÀtt och attityd gentemot genus. Vi vill ta reda pÄ om barnboken överhuvudtaget anvÀnds och i sÄ fall hur och pÄ vilket sÀtt. Kan barnlitteratur fungera som ett bra redskap i arbetet med genusfrÄgor för att pÄ sÄ sÀtt uppnÄ jÀmstÀlldhetsmÄlen? JÀmförelsen sker mellan pedagoger verksamma pÄ förskolor med olika inriktning och huvudmÀn. Vi vill Àven se om bokmiljön pÄ förskolorna inverkar pÄ anvÀndandet av barnlitteratur och har nÄgot samband med pedagogernas attityder kring barnbokens anvÀndbarhet Metod: Vi har anvÀnt oss av kvalitativa intervjuer gjorda pÄ tre olika förskolor som alla har olika huvudmÀn. Respondenterna har varit bÄde pedagoger och barnskötare utvalda pÄ grund av deras intresse och kunskap kring arbetet med jÀmstÀlldhetsfrÄgor. Intervjuerna har sedan analyserats för att tydliggöra och förstÄ respondenternas tankar kring möjligheten att arbeta med barnboken som redskap i jÀmstÀlldhetsfrÄgor. Vi har utifrÄn det jÀmfört respondenternas svar och knutit dem till tidigare forskning och teorier. Vi har Àven genomfört observationer för att fÄ en bild av barnlitteraturens plats och funktion i förskolan. Resultat: I resultatet av vÄr undersökning kan man se att barnboken kan tjÀna som artefakt i arbetet med jÀmstÀlldhetsmÄlen utifrÄn ett genusperspektiv. DÀr pedagogens kunskap och medvetenhet av sin egen roll som förmedlare av könsmönster Àr av stor vikt. Den enskilda pedagogens fantasi Àr det enda som sÀtter grÀnserna för var arbetet ska sluta

    Att översÀtta italienska kolon till svenska ord

    Get PDF
    Den hÀr magisteruppsatsen Àr baserad pÄ en översÀttning av den italienska bilderboken Antonia e le bottiglie di Morandi, som i sin tur Àr inspirerad av den svenska förlagan Linnéa i mÄlarens trÀdgÄrd. Uppsatsen bestÄr av en kÀlltextanalys enligt metoden i VÀgar genom texten av Hellspong och Ledin (1997). DÀrefter följer övervÀganden inför översÀttningen med val av strategier som behandlas i boken OversÊttelse (Lundquist 2005). Sedan kommer en kommentar till den egna översÀttningen som diskuterar problem med textbindning och att definiera mÄltextens mÄlgrupp. Syftet med arbetet har varit att fÄ en djupare förstÄelse för översÀttningsprocessen. Slutsatsen blir att mÄltexten förmodligen inte skulle kategoriseras som en barnbok i Sverige. Dessutom konstateras det att en del skiljetecken i kÀlltexten fungerar som ersÀttare för konnektiv och att deras betydelse ibland har blivit en tolkningsfrÄga

    Vid min svans : Mumintrollen i översÀttning

    Get PDF
    Translation is a complex process that requires a lot of considering on different levels in order for the text created by the translator to operate in its new environment. In Japan, words who express the personality of characters, are used frequently in domestically produced popular fiction. These words and ways of expression also find their way into translations. The theme for this essay is the effect this kind of applied use of words have on the relationship between original and translation. The objects of study are the dialogues from Trollvinter by Tove Jansson and its japanese translation. I come to the conclusion that this particular use of words isnÂŽt an essential factor in the alteration of the meaning of the book, but an effect of new demands put up by the framework, since the target group of the translation has been narrowed

    ”Skriv fritt och av hjĂ€rtans lust!”: MaktförhĂ„llanden och barnboksideal i Astrid Lindgrens verksamhet som förlagsredaktör

    Get PDF
    “Write freely and of your heart’s desire!” Power Relations and the Good Children’s Book in Astrid Lindgren’s Work as an Editor This article offers insight into Astrid Lindgren’s work as an editor of children’s and young adult literature. Lindgren is famous for her children’s books, but she also worked as editor at Swedish publishing house RabĂ©n & Sjögren during the years 1946–1970. In this position, her views on the good children’s book – written with respect for the young reader and with literary quality – influenced a whole generation of Swedish authors. She also used her position to improve the status of children’s literature as well as the status and working conditions of the authors in the field. Yet there were obvious power relations affecting the relationship between the publishing house, represented by Astrid Lindgren, the book market, and the authors. This article focuses on these power relations with the correspondence between Astrid Lindgren and the Finland-Swedish author Kai Söderhjelm as an illustrative example. The letters concern Söderhjelm’s manuscripts, which Lindgren commented on and edited, but also the terms for children’s and young adult literature in general. The correspondence clearly reflects the power relations affecting their collaboration and the ideals and interests Lindgren and Söderhjelm shared as well as their disagreements

    Att berÀtta om gamla gudar för moderna barn : mottagaranpassning vid översÀttningen av Thor and the Master of Magic

    Get PDF
    Det hÀr examensarbetet grundar sig pÄ en översÀttning av en lÀttlÀst barnbok, som i sin tur Àr baserad pÄ en myt frÄn Snorres Edda. Uppsatsen inleds med en kÀlltextanalys, som i viss mÄn utgÄr frÄn Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell, och som grundas pÄ Göte Klingbergs (1977) teorier om bearbetning och översÀttning av böcker för barn. DÀrefter följer en kortare diskussion om övervÀganden inför översÀttningen, som slutligen mynnar ut i en lÀngre översÀttningskommentar, dÀr översÀttningsteorier av Rune Ingo (2007), Yvonne Lindqvist (2005), och Lita Lundquist (2007) anvÀnds för att analysera mÄltexten. I uppsatsen ligger fokus pÄ mottagaranpassning och svÄrigheterna med att översÀtta en skönlitterÀr text som Àr av bÄde informell och konstfull stil, samt pÄ hur en imitativ översÀttningsstrategi kan fungera i praktiken. Min intention har varit att undersöka mina egna sprÄkval, som motiverats av den ibland motsÀgelsefulla relationen mellan vad förlaget som ska ge ut den översÀtta boken har önskat och vad jag har uppfattat som nödvÀndig sprÄklig anpassning för en tÀnkt lÀsare

    Semantiska förÀndringar i de svenska och engelska översÀttningarna av KoiramÀen Suomen historia

    Get PDF
    Syftet med denna avhandling Àr att undersöka vilka semantiska förÀndringar översÀttarna har gjort i de svenska och engelska översÀttningarna av boken KoiramÀen Suomen historia. Med semantiska förÀndringar avser jag tillÀgg, explicitgörande, utelÀmningar och implicitgörande. För det första tar jag reda pÄ vilka semantiska förÀndringar som har gjorts i översÀttningarna. För det andra Àr meningen att jÀmföra förÀndringarna i översÀttningarna med varandra. Mitt material bestÄr av den finska barnboken KoiramÀen Suomen historia och dess svenska och engelska översÀttningar. Mina metoder Àr bÄde kvantitativa och kvalitativa. Jag har gÄtt igenom materialet genom att samla in tillÀgg, explicitgörande, utelÀmningar och implicitgörande. Sedan har jag grupperat belÀggen enligt dessa fyra kategorier och rÀknat hur mÄnga belÀgg det finns i varje grupp. Efter detta har jag ocksÄ tagit fram exempel pÄ de olika typerna av semantiska förÀndringar. Till sist har jag jÀmfört belÀggen i översÀttningarna med varandra. Resultaten visar att explicitgörande Àr den vanligaste typen av semantiska förÀndringar i den svenska översÀttningen. Skillnaden mellan antalet tillÀgg, utelÀmningar och implicitgörande Àr liten. I den engelska översÀttningen finns det dÀremot större skillnader mellan de olika semantiska förÀndringarna. TillÀgg Àr den vanligaste förÀndringstypen medan explicitgörande ocksÄ Àr mycket vanliga. UtelÀmningar och implicitgörande Àr dÀremot betydligt ovanligare. Resultaten pÄverkas av skillnaderna mellan de olika kulturmiljöerna. Det finns större skillnader mellan de finska och engelska kulturmiljöerna Àn mellan de finska och svenska miljöerna varför engelsksprÄkiga lÀsare sannolikt har mindre information om Finland. DÀrför mÄste fler tillÀgg och explicitgörande göras i den engelska översÀttningen. PÄ samma sÀtt kan utelÀmningar och implicitgörande inte göras sÄ ofta
    • 

    corecore