Semantiska förändringar i de svenska och engelska översättningarna av Koiramäen Suomen historia

Abstract

Syftet med denna avhandling är att undersöka vilka semantiska förändringar översättarna har gjort i de svenska och engelska översättningarna av boken Koiramäen Suomen historia. Med semantiska förändringar avser jag tillägg, explicitgörande, utelämningar och implicitgörande. För det första tar jag reda på vilka semantiska förändringar som har gjorts i översättningarna. För det andra är meningen att jämföra förändringarna i översättningarna med varandra. Mitt material består av den finska barnboken Koiramäen Suomen historia och dess svenska och engelska översättningar. Mina metoder är både kvantitativa och kvalitativa. Jag har gått igenom materialet genom att samla in tillägg, explicitgörande, utelämningar och implicitgörande. Sedan har jag grupperat beläggen enligt dessa fyra kategorier och räknat hur många belägg det finns i varje grupp. Efter detta har jag också tagit fram exempel på de olika typerna av semantiska förändringar. Till sist har jag jämfört beläggen i översättningarna med varandra. Resultaten visar att explicitgörande är den vanligaste typen av semantiska förändringar i den svenska översättningen. Skillnaden mellan antalet tillägg, utelämningar och implicitgörande är liten. I den engelska översättningen finns det däremot större skillnader mellan de olika semantiska förändringarna. Tillägg är den vanligaste förändringstypen medan explicitgörande också är mycket vanliga. Utelämningar och implicitgörande är däremot betydligt ovanligare. Resultaten påverkas av skillnaderna mellan de olika kulturmiljöerna. Det finns större skillnader mellan de finska och engelska kulturmiljöerna än mellan de finska och svenska miljöerna varför engelskspråkiga läsare sannolikt har mindre information om Finland. Därför måste fler tillägg och explicitgörande göras i den engelska översättningen. På samma sätt kan utelämningar och implicitgörande inte göras så ofta

    Similar works