9 research outputs found

    CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL

    Get PDF
    Las lenguas de los pueblos mantienen estrecha relación con su cultura. Esta relación no es necesariamente biunívoca (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívoca (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales, como el español, son manifiestamente multiculturales en su origen y geografía, aunque terminan confluyendo interculturalmente. En este artículo panorámico, se plantean sumariamente los campos geoculturales que actúan como factores diferenciales en el seno de las variedades geolectales del español que dificultan, en mayor o menor grado, la intercomprensión translectal. Esta dificultad se refleja en dos planos complementarios bien diferenciados semióticamente, el denotativo y el connotativo. Cada uno de ellos tiene sus propias exigencias. La connotación es muy decisiva para la comunicación en profundidad. La idea rectora de nuestra búsqueda se puede formular así: “Solo se alcanza el nivel óptimo de comunicación translectal y transidiomática si se garantiza la transferencia pragmática del sentido connotativo de los textos lectalmente marcados”. Los mecanismos de comprensión inmediata (sin intermediarios) de textos lectalmente marcados se diferencian de los que afectan a los mediadores interculturales o traductores, que exigen comprensión directa, pero expresión mediata y vicaria. Para mejor conseguirlo, se abordan las pautas de traducción pragmáticamente equivalente en mayor o menor grado (traducción interlectal2 y supralectal, respectivamente)

    Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal

    Get PDF
    The languages of the peoples maintain a close relationship with their culture. This relationship is not necessarily biunivocal (one language, one culture, and vice versa) but multivocal (one language, different cultures, and vice versa). Transnational and transcontinental languages, such as Spanish, are manifestly multicultural in origin and geography, though they finally converge interculturally.This panoramic article summarizes the geo-cultural fields which act as differentiating factors within the geolectal varieties of Spanish that hinder, to a greater or lesser extent, translectal intelligibility. This difficulty is reflected in two semiotically different complementary levels, the denotative and the connotative. Each of them has its own requirements. Connotation is very important for communication in depth. The guiding principle of our research can be thus formulated: "The optimal level of translectal and transidiomatic communication is only achieved if the pragmatic transfer of connotative meaning of lectally marked texts is guaranteed."The mechanisms of immediate understanding (without intermediaries) of lectally marked texts differ from those of intercultural mediators such as translators that require direct understanding, but indirect and vicarious expression.Finally, translation guidelines pragmatically equivalent to a greater or lesser extent are discussed (interlectal and supralectal translation, respectively).Las lenguas de los pueblos mantienen estrecha relación con su cultura. Esta relación no es necesariamente biunívoca (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívoca (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales, como el español, son manifiestamente multiculturales en su origen y geografía, aunque terminan confluyendo interculturalmente.En este artículo panorámico, se plantean sumariamente los campos geoculturales que actúan como factores diferenciales en el seno de las variedades geolectales del español que dificultan, en mayor o menor grado, la intercomprensión translectal. Esta dificultad se refleja en dos planos complementarios bien diferenciados semióticamente, el denotativo y el connotativo. Cada uno de ellos tiene sus propias exigencias. La connotación es muy decisiva para la comunicación en profundidad. La idea rectora de nuestra búsqueda se puede formular así: “Solo se alcanza el nivel óptimo de comunicación translectal y transidiomática si se garantiza la transferencia pragmática del sentido connotativo de los textos lectalmente marcados”.Los mecanismos de comprensión inmediata (sin intermediarios) de textos lectalmente marcados se diferencian de los que afectan a los mediadores interculturales o traductores, que exigen comprensión directa, pero expresión mediata y vicaria. Para mejor conseguirlo, se abordan las pautas de traducción pragmáticamente equivalente en mayor o menor grado (traducción interlectal2 y supralectal, respectivamente)

    Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal

    No full text
    Las lenguas de los pueblos mantienen estrecha relación con su cultura. Esta relación no es necesariamente biunívoca (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívoca (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales, como el español, son manifiestamente multiculturales en su origen y geografía, aunque terminan confluyendo interculturalmente.En este artículo panorámico, se plantean sumariamente los campos geoculturales que actúan como factores diferenciales en el seno de las variedades geolectales del español que dificultan, en mayor o menor grado, la intercomprensión translectal. Esta dificultad se refleja en dos planos complementarios bien diferenciados semióticamente, el denotativo y el connotativo. Cada uno de ellos tiene sus propias exigencias. La connotación es muy decisiva para la comunicación en profundidad. La idea rectora de nuestra búsqueda se puede formular así: “Solo se alcanza el nivel óptimo de comunicación translectal y transidiomática si se garantiza la transferencia pragmática del sentido connotativo de los textos lectalmente marcados”.Los mecanismos de comprensión inmediata (sin intermediarios) de textos lectalmente marcados se diferencian de los que afectan a los mediadores interculturales o traductores, que exigen comprensión directa, pero expresión mediata y vicaria. Para mejor conseguirlo, se abordan las pautas de traducción pragmáticamente equivalente en mayor o menor grado (traducción interlectal2 y supralectal, respectivamente)

    La tutoría integrada, una nueva aportación al proceso de aprendizaje en una facultad de traducción e interpretación

    No full text
    El proceso de convergencia europea implica cambios significativos en el modelo de enseñanza de Educación Superior. La necesidad de actualización de los conocimientos profesionales en un mundo en constante cambio, la ruptura de fronteras en la formación como consecuencia de una sociedad cada vez más global y el compromiso del discente con su propio proceso de aprendizaje, definen el nuevo contexto universitario y justifican el principio de aprender a aprender. En este nuevo modelo de enseñanza universitaria, el aprendizaje se concibe como un proceso que se desarrolla a lo largo de toda la vida. Para dar respuesta a estas necesidades emerge un nuevo modo de entender la tutoría universitaria, la denominada tutoría integrada. El papel del profesor tutor es orientar y guiar al estudiante en los procesos de aprendizaje, integrando en una misma acción los ámbitos académico, profesional y personal. En este contexto, un grupo de profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha puesto en marcha un plan de acción tutorial, enmarcado institucionalmente en el Programa Orienta, perteneciente a las acciones especiales del Plan de Innovación Docente del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa de esta universidad. El objetivo es apoyar a los estudiantes de nuevo ingreso, con el fin de facilitar su adaptación e integración académica y social en la vida universitaria. En este estudio se presenta el plan de acción tutorial y se recogen los resultados obtenidos de dicha experiencia.SIN FINANCIACIÓNNo data 201

    Escala 1-1. Trayectos experimentales en el proceso de determinación del Proyecto Arquitectónico.

    No full text
    El proyecto de investigación llevado adelante por la Cátedra del Ciclo Básico del taller Valderrama, explora las posibilidades pedagógicas de una didáctica interdisciplinaria que introduce ejercitaciones a escala real como dispositivos de interfaz entre sucesivas instancias de transformación en el proceso de determinación de la arquitectura, como una sucesión de transformaciones encadenadas. A partir del monitoreo sistemático, se produjeron ajustes que mejoraron significativamente la performance de los estudiantes y la validez de la didáctica en su capacidad de generalización y aplicación en contextos diferenciados, introduciendo trayectos experimentales a escala 1:1 en una apuesta hacia el aprendizaje situado, incorporando una participación corporal legítima y un vínculo con la práctica artesanal. El contexto de pandemia nos exigió la readaptación de las exploraciones pedagógicas y devino en artefactos adaptados a los procedimientos y procesos de producción emanados de las condiciones del aislamiento social preventivo y obligatorio (ASPO), trabajando con técnicas mixtas, analógicas y digitales, donde se hibridaron los procesos experimentales a escala 1:1 con la inteligencia artificial y se propició un tipo de producción basada en “la expresión de lo disponible”. Se realizaron escaneos del territorio con fotogrametría, con maquetas digitales del lugar y experimentos a escala 1:1 utilizando materiales de descarte, encontrados en un radio de 100m de casa. También se propició y se trabajó en el reconocimiento de las cualidades de los distintos ambientes domésticos como lugares de laboratorio (luz, agua, temperatura, gravedad, fuego, hielo). La Pandemia Global generó un resquebrajamiento de los lazos sociales y dificultó la construcción colectiva del conocimiento; corrió el cuerpo de la escena del aula, impidiendo la producción de conocimientos desde la experimentación y la comprobación empírica a escala 1:1 y distorsionando la percepción del espacio con el propio cuerpo y la interrelación con el paisaje físico y simbólico. Las consecuencias de la pandemia nos ha forzado a re-pensar la disciplina. Entendemos que es urgente un giro onto-epistemológico que nos permita re-conectar los cuerpos, las materias, los artefactos y los territorios y profundizar la dimensión situada in-situ-in vivo y colectiva del proyecto arquitectónico

    Revista Temas Agrarios Volumen 26; Suplemento 1 de 2021

    No full text
    1st International and 2nd National Symposium of Agronomic Sciences: The rebirth of the scientific discussion space for the Colombian Agro.1 Simposio Intenacional y 2 Nacional de Ciencias Agronómicas: El renacer del espacio de discusión científica para el Agro colombiano

    II. Conflictos entre felinos y humanos en América Latina.

    No full text
    Este libro contó con el liderazgo del Instituto Humboldt y de las Fundaciones Herencia Ambiental Caribe y Panthera. En 32 capítulos se recoge el esfuerzo de 77 instituciones y 110 autores que representan 18 países y abordan el conflicto entre humanos y felinos en América Latina. Es la compilación más completa que se ha elaborado acerca del tema en Latinoamérica, involucrando el análisis, la planificación, el manejo y la resolución de los conflictos entre humanos y felinos.BogotáCiencias de la Biodiversida
    corecore