16 research outputs found
Las máscaras del traductor y el pacto literario en las notas de cocina de Leonardo Da Vinci
Fake, forgery, hoax or literary game? Leonardo’s Kitchen Note Books: Leonardo da Vinci’s notes on cookery and table etiquette is a book universally known and considered to be an authentic work by Leonardo da Vinci, both by naive readers and specialists in gastronomy and even by artistic curators. Based on a textual and paratextual analysis, this research and "inquisition" definitively belies the attribution of this work to the Italian genius, while unmasking some publishing and media collusion in this commercial ploy. The figure of the translator, as well as that of the editor, can be a convenient and useful mask venid which the author of a fake can maliciously hide. In other cases, it is simply a scholarly or intellectual game. The history of literature is full of these tricks; in the same way, literature is also the story of counterfeiting, and criticism provides a perfect ally for the counterfeiter. Such cases include the literary context of the manuscript found in Don Quixote, the amplifications of the dinner of Trimalchio in the Satyricon, and the poems of Ossian.¿Fraude, falsificación, impostura o juego literario? Notas de cocina de Leonardo da Vinci es una obra universalmente divulgada, que ha sido considerada como una auténtica obra de Leonardo tanto por lectores ingenuos como por especialistas en gastronomía e incluso «comisarios» artísticos. Partiendo del plano textual y paratextual, esta investigación e «inquisición» desmiente de forma definitiva la atribución de esta obra al genio italiano, a la vez que desenmascara algunas complicidades editoriales y mediáticas en esta operación mercantil. La figura del traductor, también la del editor, puede resultar una conveniente y útil máscara para ocultar aviesamente al autor de una falsificación. Otras veces, se trata simplemente de un erudito juego intelectual. No es la primera vez que esto sucede; por eso, la historia de la literatura es también la historia de las falsificaciones y la crítica, una aliada del perfecto falsificador. Téngase en cuenta, si no, el marco literario del manuscrito encontrado en el Quijote, las ampliaciones de «La Cena de Trimalción» en el Satiricón o los poemas de Ossian
Berceo como traductor: fidelidad y contexto en la Vida de Santo Domingo de Silos
¿Por qué hemos seleccionado este episodio? Porque se trata
precisamente de una visión y sospechamos -y así trataremos de
demostrar- que el método de trabajo de Berceo respeta al máximo las
fuentes justamente cuando romancea una visión o una alegoría, por
ejemplo.
Tanto la visión como la alegoría están emparentadas con lo
sagrado, con lo maravilloso si queremos, y, por tanto, exigen al autor
medieval que sea fiel no sólo al sentido, sino a los detalles, siguiendo
la recomendación de San Jerónimo: "porque trae misterio". No es
extraño, por tanto, que Berceo se atuviera fielmente a su fuente latina
precisamente para no modificar con su transmisión las interpretaciones
posteriores, en cualquiera de los cuatro "sentidos" empleados
para la Sagrada Escritura: el histórico, el alegórico, el anagógico y el
tropológico. Pero también, como veremos más adelante, esa fidelidad
admite alguna variante o elección de traducto
Automedicación y dieta de Antonio de Medrano, alumbrado epicúreo: sus "cédulas" gastronómicas
El autor - que ha editado el proceso de Navarrete y tiene en preparación el de Toledo contra Antonio de Medrano - demuestra en este trabajo la falsedad procesal de la acusación de "epicúreo y gran hereje" que el fiscal Diego Ortiz de Angulo utiliza para detenerlo en 1530 y obtener pruebas contra otros acusados: francisca Hernández, fray Frco. Ortiz, Juan de Vergara, María de Cazalla. Esta investigación recorre una serie de teorías medicas y gastronómicas vigentes en la época (Arnaldo de Vilanova, dioscorides-laguna, "libro de cozina" de Ruperto de Nola) para concluir que todos los alimentos y objetos que Medrano pide desde la cárcel están especialmente recomendados para su enfermedad: "tremor cordis". El trabajo añade, en apéndice, la transcripción paleografía de los escritos del fiscal y de las "cédulas" gastronómicas
El doble portento del gallo y la gallina
El famoso "milagro del gallo y la gallina" es, en realidad, la fusión de un milagro (mantener con vida a un peregrino ahorcado) y un portento (la resucitación del gallo y la gallina), que probablemente es una adaptación de alguna receta de la alquimia recreativa medieval. El milagro se atribuye a varios santos, pero ha venido a posarse en la hagiografía de Santo Domingo de la Calzada. Entre los milagros atribuidos a este santo, el gallo y la gallina aparecen en dos de ellos: el que se refiere a un cautivo y el más famoso del peregrino ahorcado