Berceo como traductor: fidelidad y contexto en la Vida de Santo Domingo de Silos

Abstract

¿Por qué hemos seleccionado este episodio? Porque se trata precisamente de una visión y sospechamos -y así trataremos de demostrar- que el método de trabajo de Berceo respeta al máximo las fuentes justamente cuando romancea una visión o una alegoría, por ejemplo. Tanto la visión como la alegoría están emparentadas con lo sagrado, con lo maravilloso si queremos, y, por tanto, exigen al autor medieval que sea fiel no sólo al sentido, sino a los detalles, siguiendo la recomendación de San Jerónimo: "porque trae misterio". No es extraño, por tanto, que Berceo se atuviera fielmente a su fuente latina precisamente para no modificar con su transmisión las interpretaciones posteriores, en cualquiera de los cuatro "sentidos" empleados para la Sagrada Escritura: el histórico, el alegórico, el anagógico y el tropológico. Pero también, como veremos más adelante, esa fidelidad admite alguna variante o elección de traducto

    Similar works