68 research outputs found
Ressenyes
Index de les obres ressenyades: Oscar DIAZ FOUCES; Marta GARCÍA GONZÁLEZ, (eds.) Traducir (con) software libr
Catàleg de gestors de terminologia
Aquest article presenta una anàlisi comparativa d'eines informàtiques per a la gestió de terminologia. Per a l'anàlisi dels diferents gestors terminològics que s'hi presenten, s'han destriat una sèrie de paràmetres que considerem importants a l'hora de crear i mantenir bases de dades amb informació terminològica.Este artículo presenta un análisis comparativo de herramientas informáticas para la gestión de terminología. Para el análisis de los diferentes gestores terminológicos que se presentan se han elegido una serie de parámetros que consideramos importantes para crear y mantener bases de datos con información terminológica.We offer a comparative analysis of terminology management computing tools. In our analysis of the different terminology management tools under review, we have devised a series of parameters that we believe to be important features when it comes to creating and managing a terminology database
Building to learn / Learning to build. BACUS-UAB: Terminology training for translator trainees
This article describes a terminology database developed with three goals in mind: i) training translator trainees in terminology, ii) information retrieval for specialized translation, and iii) resource building for laypeople and language experts and mediators (translators and terminologists). The work that has taken place during more than a decade enables us to draw conclusions regarding the human factor, knowledge engineering, the scope of terminography and the knowledge power of specialist language
Analysis of the first field trial
In this work package, we evaluate the CASMACAT workbench in eld trials to study the use
of the workbench in a real-world environment. We will also integrate the workbench into com-
munity translation platforms and collect user activity data from both eld trials and volunteer
translators. This Deliverable covers Tasks 6.1 and 6.2.
Task 6.1: Field trials at translation agency.
Three annual eld trials to evaluate the CASMACAT workbench in a real-world professional
translation environment.
Task 6.2: Analysis of translator feedback and activity data.
Collect feed-back of translators self-estimation through retrospective interviews and correlate
this with the activity data
Building to learn / Learning to build. BACUS-UAB : terminology training for translator trainees
This article describes a terminology database developed with three goals in mind: i) training translator trainees in terminology, ii) information retrieval for specialized translation, and iii) resource building for laypeople and language experts and mediators (translators and terminologists). The work that has taken place during more than a decade enables us to draw conclusions regarding the human factor, knowledge engineering, the scope of terminography and the knowledge power of specialist languag
Construir per aprendre : BACUS-UAB o la formació terminològica per a traductors
Aquest article descriu una base de dades terminològica que ha estat desenvolupada amb tres objectius: la docència de la terminologia per als futurs traductors, la recuperació de la informació fruit de la recerca en equip i l'intercanvi d'informació entre llecs, experts i mediadors lingüístics (traductors i terminòlegs). El treball continuat durant quinze anys ha permès extreure conclusions respecte del factor humà, l'enginyeria del coneixement, l'abast dels mitjans de representació terminogràfica i el poder cognoscitiu del llenguatge especialitzat.This paper describes a terminological data base that has been developed with three main aims: teaching terminology to train future translators, the retrieval of the information resulting from team work, and the exchange of language resources between laymen, experts and language mediators (translators and terminologists). Our ontinuous work over 15 years has enabled us to draw some conclusions about the human factor, knowledge engineering, the scope of terminography tools as well as the cognitive power of specialized language
Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne
La formació del traductor especialitzat inclou tant matèries sobre l'aprofundiment i pràctica en traducció com matèries de caire instrumental. L'objectiu d'aquestes matèries, com no podia ser de cap altra manera, és el de contribuir al desenvolupament de les competències necessàries per exercir la professió traductora. El contingut de totes aquestes assignatures es complementa, ja que sovint presenten diferents metodologies per abordar problemes de traducció i la seva resolució. Tanmateix, en tractar-se de continguts de diferents assignatures, sovint els alumnes no els assimilen de forma conjunta, cosa que perjudica el desenvolupament de les seves competències estratègiques en tant que futurs professionals. Per aquest motiu hem dissenyat uns instruments formatius i d'autoavaluació pensats per ser utilitzats de forma autònoma per l'alumne durant el seu treball individual que vinculen els continguts de diferents assignatures: Terminologia Aplicada a la Traducció (assignatura obligatòria, 8 crèdits), Traducció Especialitzada B1 i B2 anglès-castellà/català (assignatures troncals, en total 12 crèdits) i Seminari de Traducció Especialitzada Inversa castellà-anglès (assignatura tronca, 6 crèdits). L'estructura d'aquests materials esta basada en una categorització de problemes de traducció, de manera que per cada problema es recull una descripció acurada, l'apropament al problema des de les diferents matèries i les diferents propostes o estratègies de solució, a més d'un petit exercici d'autoavaluació. A més, donat el seu format web i, per tant, hipertextual, l'accés als materials es pot realitzar tant des de cadascuna de les categories de problemes previstes com des de les assignatures o els exercicis d'autoavaluació. Aquesta estructuració fa que els materials es converteixin en un potent instrument per a l'adquisició de coneixement declaratiu i procedimental que permeten desenvolupar estratègies per al reconeixement i resolució dels problemes de traducció que els alumnes poden trobar durant el desenvolupament del seu treball autònom. Aquest projecte, denominat Dossier docent i d'aprenentatge en Terminologia i Traducció Especialitzada, està finançat per la convocatòria de Millora de la Qualitat Docent (2005MQD 00152)
AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform) : innovación docente al servicio de la formació autónoma en traducción audiovisual
En este artículo se presenta el proyecto de mejora de la calidad docente "Multimedia Mining System for AVT" (2008MQD000014), financiado por el Departament d'Innovació, Universitats i Empresa de la Generalitat de Catalunya, y desarrollado en la Universitat Autònoma de Barcelona en el bienio 2008-2010. Se trata de una estación de trabajo ideada para favorecer el aprendizaje autónomo de la traducción audiovisual (TAV) en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).This article aims to present the project "Multimedia Mining System for AVT" (2008MQD000014), financed by "Departament d'Innovació, Universitats i Empresa de la Generalitat de Catalunya" and developed at the Universitat Autònoma de Barcelona from 2008 till 2010. The result of the project is a platform which fosters autonomous learning in the field of audiovisual translation (AVT) within the new European High Education Area (EHEA)
Audiovisual translation learning platform : a new tool for audiovisual translation training
The article aims to describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), a new tool devised by a team made up of researchers from both the translation and engineering departments at the Universitat Autònoma de Barcelona which looks to foster self-learning in the main modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice-over, audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing). The entire project development process is presented, with the article describing the main phases and showing in detail the final results as well as the end users' feedback.El artículo describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), una nueva herramienta creada por un equipo de investigadores de los departamentos de Traducción e Ingeniería de la Universitat Autònoma de Barcelona que pretender promover el autoaprendizaje de las principales modalides de traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voces superpuestas, audiodescripción, subtitulado para sordos). El artículo explica cómo se ha desarrollado el proyecto, sus fases principales y los resultados finales, así como la evaluación por parte de los usuarios
Experimental data gathered in Tasks 1.1, 1.2, 1.4 and 1.5
This deliverable describes the experimental data gathered in Tasks 1.1, 1.2, 1.4 and 1.5, it is
related to deliverable D6.5.
Numerous translation and post-editing experiments have been conducted during the Cas-
MaCat project and many of them have been assembled in a Translation Process Database
(TPR-DB) which is hosted at the CRITT1. The current TPR-DB version 2.0 is an extension of
the TPR-DB version 1.0 which was described in deliverable D1.1, Appendix 4.5.
This deliverable gives an overview of the data collected in TPR-DB version 2.0. A more
detailed description of the TPR-DB can be found on the TPR-DB website. A description
of the structure and the features is provided in a document on the same site from the link
http://bridge.cbs.dk/resources/tpr-db/TPR-DB1.4.pdf
- …